上卷 第十四章 已故牧人的绝望诗篇
克里索斯托莫之歌
狠毒的你,既然愿意,把你的冷酷
公诸于众,任人街谈巷议,我只好让这地狱
传达我
抑郁心

的悲歌,它的音声
经已扭曲。
我要全力诉说
我的苦痛和你的劣迹。
那声调定一骇人,

织着
我

受磨折的辛酸凄厉。
听吧,你仔细听,是不
谐和的旋律,而是我
苦闷肺腑的音声,是我的爱慕、你的负心
带来的谵语。
狮子咆哮豺狼嗥,让人心悸,披鳞毒蛇咝咝鸣,何处怪物悚人啼,乌鸦呱呱兆不吉,海狂风更急。
斗败的公牛震天吼,失伴的斑鸠凄惨兮,遭妒的鸱鸮声声哀,黑暗的地狱尽哭泣,伴随痛苦之幽灵
汇成新曲调,唱诉出
我的极度的悲戚。
塔霍之⽗竞技场,著名的贝蒂斯橄榄园,却听不到
这哭泣的回声。
我的极度悲伤
以僵硬的语言,

的真词句,传播在
危岩深洞,暗无天⽇的僻野,渺无人烟的荒滩,

光从不光顾的地域,或者那
利比亚平原的野兽群里。
我嘶哑的不幸音声
与你的冷酷绝情,飘

在
偏僻的荒野,缅怀着我短促的生命,飞向无垠的寰宇。
藐视荼毒生灵,猜忌攘除平静,

火強烈害非浅,长久分离扰生息。
恐惧被遗忘,却遏制了
美好命运的希冀。
四方皆死亡,而我,真是罕见的奇迹,猜忌

置我于死地,我却依然活着,热情、孤单、遭嫌弃而诚心意。
我的热情在忘恩负义中燃烧,在这煎熬里
看不到希望的踪迹。
我不再无谓地追求,宁愿极度沮丧,永无叹息。
恐惧犹存希望?
希望造成恐惧?
纵使舂情在前,却看到
裸露的灵魂百孔千疮,我是否应该
合上我的眼⽪?
当人们面对蔑视,猜疑痛苦变事实,纯洁真言化谎语,谁不开门

狐疑?
在可怕的爱情王国里,不可遏制的情

呀,请为我套上手铐,让鄙夷给我套上
不公的绳索吧,而你,然虽冷酷得胜利,却被我的痛苦
抹去了
对你的回忆。
我终将逝去,无论生与死,我都
执著地憧憬,从未企盼过运气。
我再说,爱当真心爱,投⼊真情,灵魂才飘逸。
我要说,我的冤家啊,你的灵魂一如形体美,你负我心,造成我不幸,是我咎由自取。
你的桀骜
要让爱安谧。
你的鄙视导致我
带着如此痴

,如此桎梏,缩短我的生存期。
我让⾝心随风去,安然遁迹悄无息。
你对我的无礼
使我厌弃生命。
你清楚地看到,这颗倍受创伤的心灵,心甘情愿地
忍受你的严厉。
如果你认为,我为你而死引得
你丽美的明眸黯然,我要说,完全不必。
我把亡灵奉献给你,你无须负疚。
你会在葬礼上
愉快地看到,我的终结
是你的喜庆大吉。
你会得知,我生命仓促结束之⽇,正是你得意之期。
来吧,此其时矣,焦渴难忍的坦塔洛斯①,⾝负重石的西叙福斯②,兀鹫在⾝的提梯俄斯③,旋转不停的艾西翁④,徒劳无息的同胞姐妹⑤,皆从地狱走来,向我致哀;
向这未装裹的遗体
低昑起伤感的挽歌。
三脸狱吏和成千的魑魅魍魉
参加了沉痛的殡殓。
是这对已故情人
最⾼的奠祭。
当你离我而去时,绝望的歌啊,不必再叹息。
既然
我的不幸
增加了你的

娱,在这坟茔,你也不必凄

。
①坦塔洛斯是希腊神话中宙斯的儿子,被罚⼊冥界后,关在个一湖央中。他低头想喝⽔时,⽔便退去,抬头想吃树上的果子时,树枝便抬⾼。西方语言中常用“坦塔洛斯的痛苦”来形容可望不可及而引起的痛苦。坦塔洛斯被打⼊地狱的原因据说是他向人间怈露了宙斯的决定。
②
据荷马的描写,西叙福斯是个自私、狡猾、罪恶多端的人,死后受到惩罚,要永不停息地向山上推石头。石头刚推上去便滚下来,他又得重新始开。
③提梯俄斯是希腊神话中盖亚之子(又说是宙斯和尼拉拉之子)。为因
对阿波罗之⺟勒托非礼,被宙斯打⼊地狱。在地狱中,有两只鹰不停地啄食他的肝脏。
④艾西翁因亵渎宙斯之
,被罚⼊地狱,缚在旋转不息的火轮上。
⑤在希腊神话中,达那俄斯被迫将己自的五十个女儿嫁给埃古普托斯的五十个儿子。他秘嘱女儿们在新婚之夜把新郞全部杀死,结果有四十九个女儿照办。传说们她
来后在冥界受罚,永不停息地向无底桶內倒⽔。 大家听了克里索斯托莫之歌,都得觉不错,尽管念诗的人说,他得觉这与他听说的有关马塞拉的情况不符。他听说马塞拉正派善良,可克里索斯托莫却在诗里说什么情

、猜疑、分离,这有损于马塞拉的良好声誉。安布罗西奥最了解朋友內心的思想,说:“大人,我一讲你就会明⽩,这位不幸的人写这首诗的时候经已与马塞拉分手了。他是故意离开马塞拉的,想看看己自能不能忘掉她。这位失恋的人对所有事情都烦躁,都恐惧,以所杜撰出那些情

、猜疑等等,且而都当真了。马塞拉的善良名声依然如故。她冷酷,有点傲慢,看不起人,不过这些都不会对她造成什么不良影响。”
“这倒是的真。”比瓦尔多说。
比瓦尔多正要从那些准备烧掉的手稿里再菗出一份来朗读,他眼前然忽出现了个一令他眼花缭

的仙女,原来是牧羊姑娘马塞拉出在现墓旁那块石头的上方。她真漂亮,比传说的还漂亮。原来没见过的她人看得张口结⾆,原来经常见到的她人也目瞪口呆。可是安布罗西奥一看到她,就显得大为不快,说:“恶毒的山妖,你是来看被你凶残地害死的人伤口流⾎,是还来为你的罪恶行径洋洋自得?你是要像暴戾的尼禄①那样俯瞰你的罗马在烧焚,是还来⾼傲地践踏这位不幸者的尸体,就像塔奎尼乌斯②的忤逆女儿对他的⽗亲那样?你快说,你究竟想⼲什么?我最了解克里索斯托莫,他生前对你百依百顺。此因,即使他死了,我也要叫所有自称是他朋友的人都按照你的意志办。”
①尼禄是古罗马暴君。公元64年罗马城遭大火,民间盛传是尼禄唆使纵火烧焚的。
②塔奎尼乌斯是传说中罗马的第五代国王。他篡夺王位后,又被女儿杀死。 “噢,安布罗西奥,我并是不为你说的那些事情而来。”马塞拉说“我是来说明,大家把克里索斯托莫的痛苦及死亡归咎于我是多么不合理。我请所有在场的人都听我说。这不需要很多时间,也用不很多话,就可以说清楚。们你说,我天生很漂亮,们你都喜

我,既然们你喜

我,我就得喜

们你。上帝给我的智慧告诉我,所有丽美的东西都可爱,可是有没告诉我,如果个一人为因漂亮而被别人喜

,他也就得喜

别人。常常是喜

漂亮的人己自很丑,而丑是讨厌的。以所,说‘我爱你丽美,你也应爱我,即使我很丑’,就不对了。
“且而,就算两个人都很漂亮,也不定一就两厢情愿。并是不所有漂亮的人都招人喜

。的有
丽美只悦目,却并不赏心。如果见看漂亮的人就喜

,就动心,就会意

情

,无所适从。为因漂亮的人比比皆是,那么他的倾慕也就无止境了。我听说,真正的爱是不单方面的,且而应该是自觉自愿的。既然如此,我也样这认为,们你
么怎能要求我,为因
们你说爱我,我就得违心地爱们你呢?如果是不
样这,们你说,假如我生来很丑,却抱怨们你不爱我,这合理吗?们你再想想,我的美貌并是不我挑选的,而是上帝赐予我的,我并有没要求或选择这种美貌。这就好比毒蛇有毒不能怪它一样,是这它的天

,此因能毒死人。我也不该为因漂亮就受到谴责。个一正派女人的美貌好比一束立独的火焰或者一把利剑,如果不靠近它,它既不会烧人,也不会伤人。名誉和品行是灵魂的装饰品,有没它们,再漂亮的⾝体也不算美。贞洁既然是美化人⾝体和灵魂的一种道德,那么,为什么为因漂亮而被爱的人就得

合某些人去失掉贞洁呢?而那些人仅仅为因
己自愿意就要千方百计地企图占有她?
“我生来是自由人。了为生活得自在些,我选择了僻静的乡村。山上的大树是我的伙伴,清澈的泉⽔是我的镜子,我向大树倾诉我的思想,在泉⽔里观看我的美貌。我是孤火单剑。对于以貌取我的人,我直言相劝。至于说幻想造成了希望,无论是克里索斯托莫是还其他人,我都有没让们他存一点幻想。完全可以说,是不我的冷酷,而是们他的痴心害死了们他。如果有人说们他的要求是善良的,我就得答应,那么我告诉们你,当他在们你
在现挖坟的这个地方向我表露他的善良愿望时,我就经已对他讲明了,我的愿望是一辈子单⾝,让大地享受我的美貌躯体。既然我讲得样这明⽩了,他还执

不悟,逆风行舟,么怎能不

途翻船呢?
“我若是敷衍他,就算我虚伪;我若是

合他,就违背了我的初衷。他明知不行却

途不返;没人厌弃他,他却心灰意冷。们你说,在现把他的悲剧归罪于我,这像话吗?如果是我骗了他,他有还理由可怨;如果我答应了他又不履行诺言,他也有理由绝望;如果我引勾他,他信为以真,那还说得去过;如果我

合了他,他也可以⾼兴;可是,我并有没欺骗他、答应他、引勾他、

合他,这就不能说我冷酷,不能说我害死了他。直至在现,老天也有没让我爱上谁,要想让我任人挑选更是徒劳。
“但愿我这番表⽩使每个向我求爱的人都有所鉴戒,道知从今天起如果有人为我而死,那他并是不殉情而死。为因我对谁也不爱,对任何人也不会给予热情。此外,回绝他也不应该算作蔑视。说我是妖魔鬼怪的人,就当我是妖魔鬼怪吧,别理我;说我无情义的人,不必向我献殷勤;说我翻脸不认人就别理我;说我冷酷就别追求我。我这个妖魔鬼怪,我这个负义、冷酷而翻脸不认人的女子,无论如何也不会去找们你,向们你献股勤,套近乎,追们你的。是克里索斯托莫的焦虑和奢望害死了他,为什么们你
定一要把罪责推卸到我这个品行端庄的人⾝上呢?我洁⾝自好,与树为伍,可那些让我在人男们面前保持清⽩的人,为什么又定一要让我失节呢?们你都道知,我有己自的财产,不觊觎别人的东西;我生

开朗,不喜

这个人,也不会去追求其他人;我不嘲弄这个人或拿那个人开心。同村里的牧羊姑娘们聊聊天,看护好羊群,经已使我心満意⾜了。我的愿望只限于这山上。如果超出了这些山,那就是了为欣赏丽美的天空,灵魂也随之走向冥府。”
讲完这番话,她想不再听别人说什么,就转⾝走进附近山上的密林深处去了。所有在场的人都被的她机敏和美貌惊呆了。的有人佛仿被她秀丽的目光撩拨得还想去追她,丝毫有没领会马塞拉刚才那番表⽩的意思。唐吉诃德见此情景,得觉是他发扬骑士精神帮助弱女的时候了。他手握剑柄⾼声道说:“任何人,无论他是什么⾝份和等级,如果敢去追赶丽美的马塞拉,就别怪我发脾气了。她经已以明确充分的理由说明,她对克里索斯托莫之死只负很少责任或

本就有没责任。她有没理会任何人的请求。她应该受到的是不追求,而是世界上所有善良人的尊敬和爱戴,证明她是世界上唯一有⾼尚愿望的人。”
许也是大家被唐吉诃德吓住了,许也是为因安布罗西奥要求大家把该对死者做的事情都做完,反正有没
个一牧羊人去追赶马塞拉。坟坑挖好了,克里索斯托莫的手稿也烧完了,大家把他的遗体放进坑里,还流了不少眼泪。大家用一块大石头把坟封好。墓碑还有没刻好。安布罗西奥说,他打算刻上样这的墓志铭:这里躺着一位情人,他的⾝体经已僵硬。
他本是个一牧羊人,为因失恋而殉情。
他死于一位
负心美人的冷酷之手,的她孤傲
更加剧了他爱情的痛苦。
然后,大家在坟上撒了些花束,向死者的朋友安布罗西奥表示了己自的哀痛,便纷纷告辞了。比瓦尔多和伙伴们告辞后,唐吉诃德也向牧羊人和旅客们道别。几位旅客邀请唐吉诃德随们他去塞维利亚,说那地方征险最合适,每条街、每个角落都会险象环生。唐吉诃德对们他的邀请和热情表示感谢,说他一时还想不去,也不应该去塞维利亚,他还要把山里的恶贼扫除⼲净,这山上恶贼遍野,臭名昭著。旅客们见唐吉诃德决心已定,便不再坚持。们他再次同唐吉诃德道别,继续赶路。路上不乏话题,有马塞拉和克里索斯托莫的故事,也有疯子唐吉诃德的故事。唐吉诃德想去寻找牧羊姑娘马塞拉,尽力为她效劳。可是按照信史的记载,后以的事出人意料。故事的第二部分到此结束。
MmBBxS.cOM