第八章
国王和王后到边境巡行——作者随侍——叙述作者离开这个家国的情形——他又回到英国。 我一直有个一強烈的感觉,终有一天我会恢复自由,然虽我想不出用什么方法,也设计不出任何有一点点成功希望的计划来。我乘坐的那艘船据说是第一艘被刮到这一带海岸附近的船只。国王发布严令,什么时候再有样这的一艘船出现,就定一得将它押上岸,所有⽔手和乘客装进囚车带到洛布鲁格鲁德。他一心要替我找个一⾝材与我一样大的女人,那样就有为我传种接代的人了。可是我想我死也不会受那样的聇辱,留下后代被人像温顺的金丝雀那样在笼子里养着,到来后说不定还会被当稀罕物玩在王国的贵人们中间卖来卖去。说里心话我的确是受到了优惠的待遇:我是一位伟大的国王和王后的宠儿,全朝廷的人也都喜

我;但我处的地位却有辱们我人类的尊严,我也永远忘不了我给家人立下的那些誓言。我想跟可以与之平等

谈的人们在起一,在街上或田野走着,我用不担心会像小狗或青蛙那样被人一脚踩死。但是,我有没想到,我竟很快就获救了,获救的方式也不同寻常。这件事的全部经过在后面我将详尽的讲出来。
我至此在这个家国
经已有两个年头了。大约在第三年始开的时候,格兰姆达尔克立契我和陪同国王和王后到王国的南海岸巡行。和平时一样,们他把我放在旅行箱里带着;这箱子我前以描写过,有十二英尺宽,是个分十方便舒适的小房间。我吩咐们他用四

丝绳给我安一张吊

,在我的屋里有时候我让骑马的仆人把我搁在他前面,样这颠簸就可以减轻一点。一路上我就常常在吊

里觉睡。在屋顶稍稍偏离吊

正的中位置,我让细木匠开了个一一英尺见方的孔,样这我热天觉睡时也可以呼昅新鲜空气。孔上有一块木板,顺着一条槽可前以后拉,样这我可以随时把它关上。
们我的行程结束时,国王认为应该再到他在弗兰弗拉斯尼克的一座行宮去住几天;弗兰弗拉斯尼克是离海边不到十八英里的一座城市。格兰姆达尔克立契我和由于长途旅行都感到万分劳累。我有点受凉,而可怜的姑娘病得门都不能出了。我常非希望见一见大海,如果有机会,这也是我唯一可以逃生的地方了。我把病情表现得要比实际重得多,希望带一位我很喜

的仆人离开城市到海边去呼昅下一海上的新鲜空气。们他有时也把我托付给这个仆人。我永远也忘不了格兰姆达尔克立契是多么不情愿地答应的,也永远忘不了她一再叮嘱仆人要小心照看我;她当时哭成了个一泪人儿,像好对将要发生的事有某种预感。仆人提着我的箱子走出了行宮,走了约半个小时,来到了海边的岩石上。我吩咐他把我放下。我将一扇窗子推上去,不住地对着大海郁郁地。充満求渴地张望。我感到很难受,就对仆人说我想上吊

小睡会一儿,希望那样会好一点。我爬进吊

,仆人怕我受凉将窗子又.放下了。我很快就睡着了,所能猜测到的是只:我睡着了,仆人想不会有什么危险事发生,就去岩石间找鸟蛋,为因我在前面曾从窗口看到他在那里四处寻找,并且还就在岩

间拣着了一两个鸟蛋。就算是样这吧,我却然忽被惊醒了,箱子顶上了为携带方便安装的个一铁环被猛地扯了下一,我感觉箱子被⾼⾼地举到空中,然后以极快的速度向前飞驰。开头那下一震动差点儿把我从吊

上掀下来,不过随后倒还很平稳。我量尽提⾼嗓门大喊了几下,却一点也不管用。我朝窗口看去,但除了云和天,什么也看不见。我听到头顶上有一种像是翅膀在扇动的音声,这才始开意识到我此时的悲惨处境。原来是只一鹰用它的嘴叼起了我箱子上的铁环,打算像对付缩在壳里的乌⻳一样,把箱子摔到岩石上,再把我的⾁⾝啄出来呑吃掉。这种鸟常非机灵,嗅觉也分十敏锐,从很远的地方就能发现猎物,就是猎物躲在比我这两英寸厚的木板更全安的地方也起不到任何作用。
不会一儿功夫,我感觉到翅膀扇动的音声越来越快,我那箱子就像刮风天气的路标牌一样上下摇晃。我听到了几声击撞的音声,我想那是鹰遭到了袭击(我在现已完全肯定用嘴衔住我那箱子上的铁环的定一是只鹰)。接着,我猛然感觉到己自在直往下掉,有一分多钟的样子,可速度之快令人难以置信,我差点儿接不上气来。然忽啪的一声巨响,我不再往下掉了;那音声我听来起比尼亚加拉大瀑布
[尼亚加拉大瀑布在国美靠近加拿大的边境上,是世界上最大的瀑布。]还要响。随后又是一分钟我眼前一片漆黑。接着箱子⾼⾼地漂来起,使我从最上面的窗子里看到了光亮。这时我才意识到我是掉进海里了。我那箱子,由于我⾝体的重量和里边的东西,再加上了为加固而在箱子顶部及底部四角钉上去的宽铁板,浸在⽔中大约有五英尺。我那时就猜想,在现
是还
么这认为,那只叼着我箱子往前飞的鹰大概正被另外两三只鹰追赶着,它们想分享我这一份活点心;那只鹰了为自卫,不得不扔下我去同它们搏斗。钉在箱子底部的铁板最坚固,以所箱子往下掉时得以保持平衡,也避免了在⽔面上砸得粉碎。所的有接

处槽

都做得很严,门也是不靠铰链来开关的,而是像窗户那样是上下拉动式,以所我这小屋关得严严实实,几乎有没一点⽔渗进来。为因缺乏空气,我都感到快要给闷死了,以所就先冒险拉开前面已提到的屋顶上那块透空气用的活板,这才好不容易从吊

上爬了下来。
那时我多么希望我能我和亲爱的格兰姆达尔克立契在起一啊!实其
们我分开不过才个一钟头!说句里心话,然虽我己自正遭遇着不幸,但是还噤不住要替我那可怜的保姆伤心。丢了我,她该有多痛苦,而王后一生气,她这一辈子也就完了。许多旅行家大概还不曾遭遇过我么这大的艰难和痛苦;在这危险关头,我时刻担心我那箱子会被撞成粉碎,一阵狂风个一巨浪也至少可以将它掀翻。要只一块窗玻璃上来一道裂口,我马上就送命;也幸亏当初为防止旅行时出意外在窗子外安上了结实的铁丝格,此外再有没别的什么保护措施了,要不然窗户哪还能保得住。我看到我的房子有几处

隙经已
始开渗⽔,然虽漏不很大,但我是还尽全力将漏堵住。我实在有没办法推开我那小屋的屋顶,要不然我肯定要那么做;坐到箱子顶上去,至少可以让我把生命多维持几个小时,总比么这关噤闭要強(我说是这关噤闭)。可是,就算我一两天里躲过了这许多危险,到头来除了饥寒

迫悲惨地死去外,我还能有什么期望呢?我在这处境下已呆了有四个小时,时时刻刻都在想我已死到临头;我也确实希望己自死掉算了。
我经已告诉过读者,我那箱子有没开窗的一面安有两个结实的锁环,经常带我骑马出去的仆人是总从这锁环里穿一

⽪带,把箱子绑在

间。我在正发愁,突然听到,至少我为以我听到了,箱子安着锁环的一面出发一种擦摩声;我马上就始开想象是什么东西在海⽔里拖着箱子前进,为因我时时感觉到有一种拖拉的力量,

起的浪花几乎⾼到窗户的顶部,差不多使我陷⼊一片漆黑。这给了我一线获救的希望,尽管我想象不出那到底是么怎回事。我冒着危险将一直钉在地板上的一张椅子的螺丝旋开,又费不少劲把它搬到正对着我刚才打开的活动木板的下面,重新用螺丝固定在地上。我爬上椅子,将嘴尽可能地凑近洞口,用我掌握的各种语言大声呼救。接着我又将手帕系到我平时一直随⾝携带的一

手杖上,伸出洞去,在空中摇动了好几下;要是附近有什么大小船只,⽔手们见了就会猜到这箱子里关着个一倒霉鬼。
我发现我所能做的一切全都有没什么效果,不过我倒明显感觉到我这小屋在往前移动。过了个一小时,或者还要久一点,箱子安着锁环而有没开窗的一面撞到什么硬东西上。我担心那是块礁石。这时我感到比前以颇得更厉害了。我清清楚楚地听到箱子顶上有响声,像是缆绳穿过那铁环出发的擦摩声。接着我发现己自在一点点地往上升,至少比原先升⾼了三英尺。我是于再次将手杖连手帕伸出去,大声呼救,直喊到嗓子都快嘶哑了。我的呼救得到了反应,我听到外面大叫了三声,这真叫我欣喜若狂;有没亲⾝体会的人哪会感受到样这的狂喜!这时我听到头顶有脚步声,有人对着洞口用英语大喊:“下面有人吗?快说话!”我回话说我是英国人,命运不好,遭遇了任何人不曾遭遇的最大的灾难;我说尽好话,求们他快把我从这暗牢里救出来。那音声回答说,我经已
全安了,为因我的箱子经已拴到了们他的船上,木匠马上就到,在箱子顶上锯个一大洞,就可以把我拉出来。我回答说用不着,那样做也太费时间,只需让一名⽔手用手指头钩住铁环,将箱子从海里提到船上,再放到船长室去就行了。有人听到我么这胡说,为以我是疯了,有还人则大笑来起。我确实一点也有没想到,这时候我是和一帮⾝材和力气都跟我一样的人在起一了。木匠来了,几分钟就锯了个一四英尺见方的通道口。接着放下来个一小梯子,我爬上去,就样这被们他弄到了船上。此时我已虚弱至极。
⽔手们个一个都常非惊奇,问了我无数的问题,我却无心回答。我见到么这多矮子,下一子也糊涂了;么这长时间以来我的眼睛已看惯了我刚刚离开的那些庞然大物,以所就把这些人看成是矮子了。可是船长托马斯·威尔柯克斯先生是个诚实又可敬的什罗普郡
[什罗普郡是英国西南部的个一郡。]人,他见我快要晕倒了,就带我到他的舱里,让我服了一种強心药使我定安下来,又叫我上他己自的

,劝我稍稍休息会一儿,这我真是太需要了。我在睡去之前告诉他,我那箱子里有几件珍贵的家具,丢了未免惜可:一张很好的吊

、一张漂亮的行军

、两把椅子、一张桌子,有还
个一橱;小屋的四壁都挂着,也可以说是垫着绸缎和棉絮。如果他叫一名⽔手去把我那小屋弄到他舱里来,我可以当面打开,把我那些物件拿给他看。船长听我说这些稀奇古怪的东西,断定我是在说胡话了;不过(我猜想他当时是想我让安顿下来)他是还答应按照我的要求吩咐人去办这件事。他来到甲板上,派几个人到我的小屋里把我所的有东西都搬了出来,垫衬在墙壁上的东西也都扯了下来(这些是都我来后才道知的);不过椅子、橱有还

架是都用螺丝钉在地板上的,⽔手们不道知,硬劲使往上扯,结果大多毁坏了。们他又敲下了几块木板拿到船上来用,要想的东西全拿光后,就把空箱子扔进了海里;为因箱底和四壁有不少裂

,箱子当即就沉了下去。说的真,我很⾼兴有没亲眼着看
们他将东西毁坏,为因我相信,让一件件往事重新在脑海中经过,我定一会感触万端的,而这些事我宁愿忘掉。
我睡了几个小时,但不断地为梦所扰;我梦见了我离开的那个地方,梦见了我刚刚躲过的种种危险。不过一觉醒来,我得觉
己自精力已大为恢复。这时大约已是晚上八点钟了,船长想我也是好长时间有没吃东西了,就立即吩咐开晚饭。他见我已不再是疯样,说话也前后连贯,就分十友好地招待我。当房间里只剩下们我两人的时候,他要我把旅行的情况告诉他,我是么怎乘坐那只大得吓人的木头箱子在海上漂流的。他说,中午十二点钟的样子,他正拿着望远镜在了望,然忽在远处发现了那东西,还为以是一艘帆船,心想离他的航线不太远,己自船上的饼⼲又快吃完了,就想赶上去从那船上买一些过来。船靠近了才发现他错了,就派人坐长舢板去探探我到底是什么东西。他的⽔手们回来都分十害怕,发誓说们他看到了一座漂流着的房屋。他笑们他说傻话,就亲自坐小船去看,时同吩咐⽔手们随⾝带一

结实的缆绳。当时风平浪静,但绕着我划了几圈,发现了我箱子上的窗户和保护窗户的铁线框格,又发现一面全是木板,有没一点透光的地方,却安着两个锁环。他是于命令⽔手把船划到那一面去,将缆绳拴上其的中
只一锁环后,就叫们他把我那柜子(是这他的话)向大船拖去。箱子到船边后,他又下令再挂一

缆绳到安在箱顶的铁环上,然后用滑车把箱子吊来起。可是全体⽔手一齐动手,也只不过吊起两三英尺。他说们他看到了我从洞里伸出来的手杖和手帕,断定定一有什么不幸的人被关在那洞里了。我问他起初发现我的时候,他和⽔手们可曾见看天空有有没什么大鸟。他回答说,我觉睡的时候,他同⽔手们谈过这事,其中有个一说他是看到有三只鹰朝北方飞去,不过他并有没说它们比普通的鹰大。我想那定一是为因它们飞得太⾼的缘故。他当时请不透我为什么要问这个问题。我接着问船长,他估计们我离陆地有多远了。他说,据他最精确的计算,至少有一百里路。我告诉他,他肯定多算了差不多一半的路程,为因我掉进海里时,离开我来的那个家国还不到两个小时。听我么这一说,他又始开认为我的脑子有⽑病了;他暗示我,我是神经错

,劝我到他给我预备的一间舱房里去觉睡。我告诉他让他放心,他么这友好地招待我、陪我,我早已恢复过来了,神志也跟平时一样完全清醒。他这时却严肃来起,说想坦率地问我一句,是是不我犯了什么大罪,按照某个君王的命令受到惩罚,把我丢到那个柜子里面,就像别的一些家国对待重罪犯那样,不给食物,強迫他上只一破船到海上漂流;意识到己自犯了大错,我还能心神安宁吗?他说然虽很懊恼把么这
个一坏人搭救上船,可他是还说话算话,一到第个一港口就送我平安上岸。他又补充说,我一始开对⽔手们尽说胡话,来后又对他去讲,什么小屋,柜子,加上我吃晚饭时神情举止都很古怪,他就越来越怀疑了。
我请求他耐心听我讲我的故事。我把己自
后最
次一离开英国到他发现我那一刻为止的经历,原原本本说地了一遍。事实是总能说服懂道理的人。这位诚实而可敬的先生有几分学问,头脑也很清楚,他很快就相信我是诚坦的,说的是都实话。但了为进一步证实我所说的一切,我请求他吩咐人把我的橱拿来,那

的钥匙还在我的口袋里(他经已把⽔手们么怎处理我那小屋的情形都告诉了我)。我当着他的面把橱打开,把我在那个家国收集到的那点珍奇玩意儿拿给他看。说来也真怪,我居然得以从那里被救了出来。这里面有我用国王的胡子茬做的一把梳子;有还一把也是用同样的材料做成的,不过是装在王后剪下来的一片大拇指指甲上,我用那指甲做了梳子的背。有还几


⾐针和别针,长度从一英尺到半码不等;四

像细木匠用的平头钉一样的⻩蜂刺;王后梳下来的几

头发;有还一枚金戒指,那是王后有一天特别客气送给我的;她把戒指从小指上取下,像套项因似地把戒指下一扔过来套到我头上。了为报答船长对我的款待,我请他收下这枚戒指,可他坚决拒绝了。我又拿出我亲手从一位皇室侍女脚趾上割下的只一

眼给他看;它有只一肯特郡
[肯特郡是英国东南部的个一郡。]生产的苹果那么大,长得很硬坚,我回英国后把它挖空做成了只一杯子,还用⽩银把它镶了来起。后最我还请他看了我当时穿在⾝上的

子,那是用只一老鼠的⽪做成的。
无论我么怎说,他都不肯接受我的任何东西,是只有一颗仆人的牙齿,我见他分十好奇地在那儿仔细端详,得觉他很喜

,就硬劝他收下了。他千恩万谢地接了,么这一件小东西实其不值得他么这道谢的。那牙齿是一位技术不

练的外科医生从格兰姆达尔克立契的个一害牙痛的仆人嘴里错拔下来的,它实其和他嘴里的其他牙齿一样是好好的,我把它洗⼲净,放到了橱里。牙齿有一英尺长,直径四英寸。
船长对我这一番简单明了的描述分十満意。他说他希望们我回英国后我能把这一切写下来公之于世。我的口答是:我得觉
们我写旅行的书经已太多了,在现不来点别出新裁

本就不行。我此因很怀疑一些作家考虑的是不什么实真

,而是们他自⾝的虚荣心和利益,要么就是了为博得无知读者的

心。我的故事却有只一些普普通通的事件,别的很少,我不会像大多数作家那样,笔底下尽是些关于奇怪的草、木、鸟、兽,或者野蛮民族的野蛮风俗、偶象崇拜等等华而不实的描写。尽管如此,我是还感谢他的好意,并答应他考虑写书的事。
他说,有一件事他得觉很奇怪,就是我说话的音声为什么么这大?他问我是是不那个家国的国王和王后都耳朵有⽑病?我跟他说,两年多来我一直么这说习惯了。我也得觉很奇怪,他和⽔手们说话的音声低得像是在耳语,不过我听是还听得蛮清楚的。在那个家国里,我说话就像个一人站在大街上跟另个一从教堂的塔顶向外探望的人说话一样,除非们他把我放在桌上,或者托在什么人的手上,说话音声才不必那么响。我告诉他,我还注意到了另一件事,就是我刚上船那会儿,⽔手们全都围着我站着,我都为以
们他是我平生见过的最不起眼的小人儿呢。的真,我在那个君王的国土上的时候,两眼经已看惯了庞然大物,一照镜子就受不了,为因相形之下,实在自惭形秽。船长说们我一道吃晚饭时,他就发觉我看什么东西都带一种惊奇的目光,像好总忍不住要笑似的,他也不清楚是么怎回事,只好认为我有点神经失常。我回答说他讲得很对。我看到那菜盘子有只三便士银币那么大,一条猪腿几乎不够一口吃的,酒杯还有没胡桃壳大,我么怎能忍住不笑。我接着又以同样的方式把他的其余家用器具和食物形容了一番。我在为王后效命时,然虽她吩咐人给我预备了一整套小型⽇用品,我却一门心思只在我周围看到的那些大东西上,就像人们对待己自的错误一样,我对自⾝的渺小故意视而不见。船长很能领会我这善意的嘲笑话,就轻快地引用一句古老的英国谚语来回敬我,说他怀疑我的眼睛比肚子还大,为因我然虽饿了一天了,他却发现我的胃口并不么怎好。他还继续往下开玩笑,坚决说他乐意出一百英镑看鹰叼着我那小屋,再从极⾼的空中把它丢进海里。他说那情景定一惊心动魄,值得写下来传之后世;那和法厄松
[法厄松是希腊神话中太
神赫利俄斯的儿子。他得到⽗亲的许可,驾驶太
车一天,但中途翻车,几乎使地球失火。来后他被大神斯用雷霆击死。]的故事显然可以相提并论,不过我却不大欣赏他这种牵強附会说的法。
船长前面是在越南的东京,这时在正返回英国的途中。船正朝东北方向行驶,方位北纬四十四度,东经一百四十三度。但是我上船后两天就遇到了贸易风。们我向南航行了很长时间,又沿新荷兰
[指澳大利亚。]海岸航行,之后一直走西南西的航线,再改走南南西,直到绕过了好望角。们我一路上分十顺利,我就不再把每天的航行⽇记拿到这里来费读者的神了。船长在一两个港口停了船,派人坐长舢板前往采购食品和淡⽔。不过我在到达唐兹锚地前一直有没下过船。们我于一七○六年六月三⽇到达唐兹锚地,这时离我脫险大约已有九个月了。我提出留下我那些东西作为我搭船的费用,但船长坚决表示他分文不收。们我亲切话别,时同他答应后以上瑞德里夫我家里来看我。我还问船长借了五先令,雇了一匹马和一位向导回家而去。
一路上,我见到房屋、树木、口牲和人都小得很,就始开
为以
己自大概是在利立浦特。我怕踩倒我所碰到的每个一行人,常常⾼声叫喊要们他给我让路。由于我样这无礼,有一两次我差点叫人打得头破⾎流。
我向别人打听后才找到了己自的家。一位佣人开了门,为因我怕碰着头,以所就像鹅进窝那样弯

走了进去。我

子跑出来拥抱我,可我把

一直弯到的她膝盖以下,认为如果不样这她就么怎也够不到我的嘴。我女儿跪下来要我给她祝福,可是我么这长时间以来已习惯于站着仰头看六十英尺以上的⾼处,以所直到她站起⾝来,我才见看她,这时才走上前一手将她拦

抱起。我居⾼临下看了看佣人和家里来的一两个朋友,像好
们他
是都矮子,我才是巨人。我对

子说,她太节省了,为因我发现她把己自和女儿都快饿得有没了。总之,我的举动常非不可思议,大家就同那船长初见我时一样,断定我是神经失常了。我提这一点,是了为证明,习惯和偏见的力量是很大的。
事隔不久,我和家人及朋友就趋于正常,彼此理解了,可是我

子坚称我再也不能去航海了。不过我命中早已安排好是要受苦的,她也无力阻拦我,这一点读者后以就可以道知。我的不幸的航行的第二部分就写到这里吧。
MmbBxS.cOM