一个贵族和他的女儿们
当风儿在草上吹去过的时候,田野就像一湖⽔,起了一片涟漪。当它在麦子上扫去过的时候,田野就像个一海,起了一层浪花,这叫做风的跳舞。不过请听它讲的故事吧:它是把故事唱出来的。故事在森林的树顶上的音声,同它通过墙上通风孔和隙

时所出发的音声是不同的。你看,风是怎样在天上把云块像一群羊似地驱走!你听,风是怎样在敞开的大门里呼啸,简直像守门人在吹着号角!它从烟囱和壁炉口吹进来的音声是多么奇妙啊!火出发爆裂声,燃烧来起,把房间较远的角落都照明了。这里是那么温暖和舒适,坐在这儿听这些音声是多么愉快啊。让风儿己自来讲吧!为因它道知许多故事和童话——比们我任何人道知的都多。在现请听吧,请听它怎样讲吧。 “呼——呼——嘘!去吧!”这就是它的歌声的叠句。 “在那条‘巨带’①的岸边,立着一幢古老的房子;它有很厚的红墙,”风儿说。“我认识它的每一块石头;当它是还属于涅塞特的马尔斯克·斯蒂格②堡寨的时候,我就见看过它。它不得不被拆掉了!石头用在另个一地方,砌成新的墙,造成一幢新房子——这就是波列埠庄园:它在现还立在那儿。 ①是这指丹麦瑟兰岛(Sjaelland)和富恩岛(Eyn)之间的一条海峡,有40英里长,10英里宽。 ②马尔斯克·斯蒂格(MarskStig)谋杀了丹麦国王爱力克五世(EirkV,1249?—1286)。据丹麦民间传说,他采取这种行动是为因国王

奷了他的

子。 “我认识和见过那里⾼贵的老爷和太太们,以及住在那里的后裔。在现我要讲一讲关于瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。 “他骄傲得不可一世,为因他有皇族的⾎统!他除了能猎取雄鹿和把満瓶的酒一饮而尽以外,还能做许多别的事情。他常常对己自说:‘事情自然会有办法。’ “他的太太穿着金线绣的⾐服,⾼视阔步地在光亮的地板上走来走去。壁毯①是华丽的;家具是贵重的,且而
有还精致的雕花。她带来许多金银器皿作为陪嫁。当地窖里经已蔵満了东西的时候,里面还蔵着德国啤酒。黑⾊的马在马厩里嘶鸣。那时这家人家很富有,波列埠的公馆有一种豪华的气象。 ①是这欧洲人室內的一种装饰品,像好地毯,但是不铺在地上,而是挂在墙上。 “那里住着孩子,有三个娇美的姑娘:意德、约翰妮和安娜·杜洛苔。我在现还记得们她的名字。 “们她是有钱的人,有⾝份的人,在豪华中出生,在豪华中长大。呼——嘘!去吧!”风儿唱着。接着它继续讲下去: “我在这儿看不见别的古老家族中常的有情景:⾼贵的太太跟的她女仆们坐在大厅里起一摇着纺车。她吹着洪亮的笛子,时同唱着歌——不老是那些古老的丹麦歌,而是一些异国的歌。这儿的生活是活跃的,招待是殷勤的;显贵的客人从远近各处地方到来,音乐在演奏着,酒杯在碰着,我也有没办法把这些音声淹没!”风儿说。“这儿有只夸张的傲慢神气和老爷派头;但是有没上帝! “那正是五月一⽇的晚上,”风儿说。“我从西边来,我见到船只撞着尤兰西部的海岸而被毁。我匆忙地走过这生満了石楠植物和长満了绿树林的海岸,走过富恩岛。在现我在‘巨带’上扫过,呻昑着,叹息着。 “是于我在瑟兰岛的岸上,在波列埠的那座公馆的附近躺下来休息。那儿有个一青葱的栎树林,在现仍然还存在。 “附近的年轻人到栎树林下面来收捡树枝和柴草,收拾们他所能找到的最耝和最⼲的木柴。们他把木柴拿到村里来,聚成堆,点起火。是于男男女女就在周围跳着舞,唱着歌。 “我躺着一声不响,”风儿说。“不过我静静地把一

枝子——个一最漂亮的年轻人捡回来的枝子——拨了下一,是于他的那堆柴就烧来起,烧得比所的有柴堆都⾼。样这他就算是⼊选了,获得了‘街头山羊”的光荣称号,时同还可以在这些姑娘之中选择他的‘街头绵羊’①。这儿的快乐和⾼兴,胜过波列埠那个豪富的公馆。 ①是这丹麦⽇德兰半岛昔⽇的风俗。在城市中青年男女在夏季到来的时候,在街头燃起篝火。们他选出一位较富的有青年主持晚会,那便是街头肥仔。他为参加晚会的男青年“分配”姑娘——街头绵羊。不过锡兰岛上并无此风俗。 “那位贵族妇人,带着的她三个女儿,乘着一辆由六骑马拉着的、镀了金的车子,向这座公馆驰来。的她女儿是年轻和丽美的——是三朵

人的花:玫瑰、百合和淡⽩的风信子。 ⺟亲本人则是一朵鲜嫰的郁金香。大家都停止了游戏,向她鞠躬和敬礼;但是她谁也不理,人们可以看出,这位贵妇人是一朵开在相当硬的梗子上的花。 “玫瑰、百合和淡⽩的风信子;是的,们她三个人我全都见看了!我想,有一天们她将会是谁的小绵羊呢?们她的‘街头山羊’将会是一位漂亮的骑士,可能是一位王子!呼——嘘!去吧!去吧! “是的,车子载着们她走了,农人们继续跳舞。在波列埠这地方,在卡列埠,在周围所的有村子里,人们都在庆祝夏天的到来。 “可是在夜里,当我再起⾝的时候,”风儿说。“那位贵族妇人躺下了,再也有没
来起。她碰上样这的事情,正如许多人碰上这类的事情一样——并有没什么新奇。瓦尔得马尔·杜静静地、沉思地站了会一儿。‘最骄傲的树可以弯,但不定一就会折断,’他在里心说。女儿们哭来起;公馆里所的有人全都在揩眼泪。杜夫人去了——可是我也去了,呼——嘘!”风儿说。 “我又回来了。我常常回到富恩岛和‘巨带’的沿岸来。我坐在波列埠的岸旁,坐在那丽美的栎树林附近:苍鹭在这儿做窠,斑鸠,至甚蓝乌鸦和黑鹳鸟也都到这儿来。这是还开舂不久:它们的有
经已生了蛋,的有
经已孵出了小雏。嗨,它们是在怎样飞,怎样叫啊!人们可以听到斧头的响声:下一,两下,三下。树林被砍掉了。瓦尔得马尔·杜要想建造一条华丽的船——一条有三层楼的战舰。国王定一会买它。此因他要砍掉这个作为⽔手的目标和飞鸟的隐⾝处的树林。苍鹭惊恐地飞走了,为因它的窠被毁掉了。苍鹭和其他的林中鸟都变得无家可归,慌

地飞来飞去,愤怒地、惊恐地号叫,我了解它们的心情。乌鸦和⽳乌用讥笑的口吻大声地号叫:‘离开窠儿吧!离开窠儿吧!离开吧!离开吧!’ “在树林里,在一群工人旁边,站着瓦尔得马尔·杜和他的女儿们。们他听到这些鸟儿的狂叫,不噤大笑来起。有只
个一人——那个最年轻的安娜·杜洛苔——心中感到难过。们他正要推倒一株砍掉的树,在这株树的枝桠上有只一黑鹳鸟的窠,窠里的小鹳鸟在正伸出头来——她替它们向大家求情,她含着眼泪向大家求情。这株有窠的树算是为鹳鸟留下了。这不过是只一件很小的事情。 “的有树被砍掉了,的有树被锯掉了。接着个一有三层楼的船便建造来起了。建筑师是个一出⾝微

的人,但是他有⾼贵的仪表。他的眼睛和前额说明他是多么聪明。瓦尔得马尔·杜喜

听他谈话;他最大的女儿意德——她在现有15岁了——也是样这。当他在正为⽗亲建造船的时候,他也在为己自建造个一空中楼阁:他和意德将作为一对夫妇住在里面。如果这楼阁是由石墙所砌成、有壁垒和城壕、有树林和花园的话,这个幻想许也可能成为事实。不过,这位建筑师然虽有个一聪明的头脑,但却是个一穷鬼。的确,只一⿇雀么怎能在鹤群中跳舞呢?呼——嘘!我飞走了,他也飞走了,为因他不能住在这儿。小小的意德也只好克服的她难过的心情。为因她非克制不可。” “那些黑马在马厩里嘶鸣;它们值得一看,且而也有人在看它们。国王亲自派海军大将来检验这条新船,来布置购买它。海军大将也大为称赞这些雄赳赳的马儿。我听到这一切,”风儿说。“我陪着这些人走进敞开的门;我在们他脚前撒下一些草叶,像一条一条的⻩金。瓦尔得马尔·杜要想有金子,海军大将要想有那些黑马——此因他才那样称赞它们,不过他的意思有没被听懂,结果船也有没买成。它躺在岸边,亮得放光,周围全是木板;它是个一挪亚式的方舟,但永远不曾下过⽔。呼——嘘!去吧!去吧!这真惜可。 “在冬天,田野上盖満了雪,‘巨带’里结満了冰,我把冰块吹到岸上来,”风儿说。“乌鸦和大渡乌都来了,它们是一大群,个一比个一黑。它们落到岸边有没生命的、被遗弃了的、孤独的船上。它们用一种喑哑的调子,为那经已不再的有树林,为那被遗弃了的贵重的雀窠,为那些有没家的老老少少的雀子而哀鸣。这完全是为因那一大堆木头——那一条从来有没出过海的船的缘故。 “我把雪花搅得

飞,雪花像巨浪似地围在船的四周,庒在船的上面!我让它听到我的音声,使它道知,风暴有些什么话要说。我道知,我在尽我的力量教它关于航行的技术。呼——嘘!去吧! “冬天逝去了;冬天和夏天都逝去了。它们在逝去,像我一样,像雪花的飞舞,像玫瑰花的飞舞,像树叶的下落——逝去了!逝去了!人也逝去了! “不过那几个女儿仍然很年轻,小小的意德是一朵玫瑰花,丽美得像那位建筑师初见到的她时候一样。她常常若有所思她站在花园的玫瑰树旁,有没注意到我在她松散的头发上撒下花朵;这时我就抚着的她棕⾊长头发。是于她就凝视那鲜红的太

和那在花园的树林和

森的灌木丛之间露出来的金⾊的天空。 “的她妹妹约翰妮像一朵百合花,亭亭⽟立,⾼视阔步,和的她⺟亲一样,是只梗子脆了一点。她喜

走过挂有祖先的画像的大厅。在画中那些仕女们都穿着丝绸和天鹅绒的⾐服;们她的发髻上都戴着缀有珍珠的小帽。们她
是都一群丽美的仕女,们她的丈夫是不穿着铠甲,就是穿看用松鼠⽪做里子和有皱领①的大氅。们他

间挂着长剑,但是并有没扣在股上。约翰妮的画像哪一天会在墙上挂来起呢?她⾼贵的丈夫将会是个什么样的人物呢?是的,这就是她心中所想着的、她低声对己自所讲着的事情。当我吹过长廊、走进大厅、然后又折转⾝来的时候,我听到了的她话。 ①是这欧洲16世纪流行的一种领子。一般是都⽩⾊,有很整齐的褶皱,紧紧地围在脖子上。 “那朵淡⽩的风信子安娜·杜洛苔刚刚満14岁,是个一安静和深思的女子。她那副大而深蓝的眼睛有一种深思的表情,但的她嘴

上仍然飘着一种稚气的微笑:我有没办法把它吹掉,也有没心思要样这做。 “我在花园里,在空巷里,在田野里遇见她。她在采摘花草;她道知,这些东西对的她⽗亲有用:她可以把它们蒸馏成为饮料。瓦尔得马尔·杜是个一骄傲自负的人,不过他也是个一有学问的人,道知很多东西。这是不
个一秘密,人们都在谈论这事情。他的烟囱即使在夏天有还火冒出来。他的房门是锁着的,一连几天几夜是都
样这。但是他不大喜

谈这件事情——大自然的威力应该是在沉静中服征的。不久他就找出一件最大的秘密——制造⾚金。 “这正是为什么烟囱一天到晚在冒烟、一天到晚在噴出火焰的缘故。是的,我也在场!”风儿说。“‘停止吧!停止吧!’我对着烟囱口唱:‘它的结果将会是只一阵烟、空气、一堆炭和炭灰!你将会把你己自烧得精光!呼——呼——呼——去吧!停止吧!’但是瓦尔得马尔·杜并不放弃他的企图。 “马厩里那些漂亮的马儿——它们变成了什么呢?碗柜和箱子里的那些旧金银器皿、田野里的⺟牛、财产和房屋都变成了什么呢?——是的,它们可以熔化掉,可以在那金坩埚里熔化掉,但是那里面却变不出金子! “⾕仓和储蔵室,酒窖和库房,在现空了。人数减少了,但是耗子却增多了。这一块玻璃裂了,那一块玻璃碎了;我可以不需通过门就能进去了,”风儿说。“烟囱一冒烟,就说明有人在煮饭。这儿的烟囱也在冒烟;不过了为炼⾚金,却把所的有饭都耗费掉了。 “我吹进院子的门,像个一看门人吹着号角一样,不过这儿却有没什么看门人,”风儿说。“我把尖顶上的那个风信

吹得团团转。它嘎嘎地响着,像个一守望塔上的卫士在出发鼾声,可是这儿却有没什么卫士,这儿有只成群的耗子。‘贫穷’就躺在桌上,‘贫穷’就坐在⾐橱里和橱柜里;门脫了榫头,裂

出现了,我可以随便跑出跑进。”风儿说“此因我什么全道知。“在烟雾和灰尘中,在悲愁和失眠之夜,他的胡须和两鬓都变⽩了。他的⽪肤变得枯⻩;他追求金子,他的眼睛就出发那种贪图金子的光。 “我把烟雾和火灰向他的脸上和胡须上吹去;他有没得到金子,却得到了一堆债务。我从碎了的窗玻璃和大开的裂口吹进去。我吹进他女儿们的⾐柜里去,那里面的⾐服都褪了⾊,破旧了,此因
们她老是穿着这几套⾐服。这支歌是不在们她儿时的摇篮旁边唱的!豪富的⽇子在现变成了贫穷的生活!我是这座公馆里唯一⾼声唱歌的人!”风儿说。“我用雪把们他封在屋子里;人们说雪可以保持住温暖。们他
有没木柴;那个供给们他木柴的树林经已被砍光了。天正下着严霜。我在裂

和走廊里吹,我在三角墙上和屋顶上吹,为是的要运动下一。这三位出⾝⾼贵的姐小,冷得爬不起

来。⽗亲在破被子下缩成一团。吃的东西也有没了,烧的东西也有没了——这就是贵族的生活!呼——嘘!去吧!但是这正是杜老爷所办不到的事情。 “‘冬天过后舂天就来了,’他说,‘贫穷过后快乐的时光就来了,但是快乐的时光必须等待!在现房屋和田地只剩下一张典契,这正是倒霉的时候。但是金子马上就会到来的——在复活节的时候就会到来!’ “我听到他望着蜘蛛网样这讲:‘你聪明的小织工,你教我坚持下去!人们弄破你的网,你会重新再织,把它完成!人们再毁掉它,你会坚决地又始开工作——又始开工作!人也应该是样这,气力绝不会⽩费。’ “是这复活节的早晨。钟在响,太

在天空中嬉戏。瓦尔得马尔·杜在狂热的奋兴中守了夜一;他在熔化,冷凝,提炼和混和。我听到他像个一失望的灵魂在叹气,我听到他在祈祷,我注意到他在屏住呼昅。灯里的油燃尽了,可是他不注意。我吹着炭火;火光映着他惨⽩的面孔,使他泛出红光。他深陷的眼睛在眼窝里望,眼睛越睁越大,像好要跳出来似的。“请看这个炼金术士的玻璃杯!那里面出发红光,它是⾚热的,纯清的,沉重的!他用颤抖的手把它举来起,用颤抖的音声喊:‘金子!金子!’他的头脑有些昏沉——我很容易就把他吹倒,”风儿说。“不过我是只扇着那灼热的炭;我陪着他走到个一房间里去,他的女儿在正那儿冻得发抖。他的上⾐上全是炭灰;他的胡须里,蓬松的头发上,也是炭灰。他笔直地站着,⾼⾼地举起放在易碎的玻璃杯里的贵重的宝物。‘炼出来了,胜利了!——金子,金子!’他叫着,把杯子举到空中,让它在太

光中出发闪光。但是他的手在发抖;这位炼金术士的杯子落到地上,跌成一千块碎片。他的幸福的后最泡沫在现炸碎了!呼——嘘——嘘!去吧!我从这位炼金术士的家里走出去了。 “岁暮的时候,⽇子很短;雾降下来了,在红浆果和光⾚的枝子上凝成⽔滴。我精神

満地回来了,我横渡⾼空,扫过青天,折断⼲枝——这倒是不一件很艰难的工作,但是非做不可。在波列埠的公馆里,在瓦尔得马尔·杜的家里,在现有了另一种大扫除。他的敌人,巴斯纳斯的奥微·拉美尔拿着房子的典押契据和家具的出卖契据到来了。我在碎玻璃窗上敲,腐朽的门上打,在裂

里面呼啸:呼——嘘!我要使奥微·拉美尔不喜

在这儿待下来。意德和安娜·杜洛苔哭得常非伤心;亭亭⽟立的约翰妮脸上发⽩,她咬着拇指,一直到⾎流出来——但这又有什么用呢?奥微·拉美尔准许瓦尔得马尔·杜在这儿一直住到死,可是并有没人此因感谢他。我在静静地听。我看到这位无家可归的绅士仰起头来,显出一副比平时 还要骄傲的神气。我向这公馆和那些老婆提树袭来,折断了一

最耝的枝子——一

还有没腐朽的枝子。这枝子躺在门口,像是一把扫帚,人们可以用它把这房子扫得精光,事实上人们也在扫了——我想这很好。 “是这艰难的⽇子,是这不容易保持镇定的时刻;但是们他的意志是坚強的,们他的骨关是硬的。 “除了穿的⾐服以外,们他什么也有没:是的,们他
有还一件东西——个一新近买的炼金的杯子。它盛満了从地上捡来起的那些碎片——这东西期待有一天会变成财宝,但是从来有没兑现。瓦尔得马尔·杜把这财宝蔵在他的怀里。这位曾经一度豪富的绅士,在现手中拿着一


子,带着他的三个女儿走出了波列埠的公馆。我在他灼热的脸上吹了一阵寒气,我摸抚着他灰⾊的胡须和雪⽩的长头发,我尽力唱出歌来——‘呼——嘘!去吧!去吧!’这就是豪华富贵的个一结局。 “意德在老人的一边走,安娜·杜洛苔在另一边走。约翰妮在门口掉转头来——为什么呢?幸运并不会掉转⾝来呀。她把马尔斯克·斯蒂格公馆的红墙壁望了一眼;她想起了斯蒂格的女儿们: 年长的姐姐牵着小妹妹的手, 们她
起一在茫茫的世界漂流。 “难道她在想起了这支古老的歌吗?在现
们她姊妹三个人在起一——⽗亲也跟在一道!们他走着这条路——们他华丽的车子曾经走过的这条路。们她作为一群乞丐搀着⽗亲向前走;们他走向斯来斯特鲁的田庄,走向那年租十个马克的泥草棚里去,走向空洞的房间和有没家具的新家里去。乌鸦和⽳乌在们他的头上盘旋,号叫,佛仿是在讥刺们他:“有没了窠!有没了窠!有没了!有没了!’这正像波列埠的树林被砍下时鸟儿所作的哀鸣一样。 “杜老爷和他的女儿们一听就明⽩了。我在们他的耳边吹,为因听到这些话并有没什么好处。 “们他住进斯来斯特鲁田庄上的泥草棚里去。我走过沼泽地和田野、光⾚的灌木丛和落叶的树林,走到汪洋的⽔上,走到别的家国里去:呼——嘘!去吧!去吧!永远地去吧!” 瓦尔得马尔·杜么怎样了呢?他的女儿么怎样了呢?风儿说: “是的,我后最
次一看到是的安娜·杜洛苔——那朵淡⽩⾊的风信子:在现她老了,

也弯了,为因那经已是50年前以的事情。她活得最久;她经历了一切。 “在那长満了石楠植物的荒地上,在微堡城附近,有一幢华丽的、副主教住的新房子。它是用红砖砌成的;它有锯齿形的三角墙。浓烟从烟囱里冒出来。那位娴淑的太太和的她庄重的女儿们坐在大窗口,朝花园里悬挂在那儿的鼠李①和长満了石楠植物的棕⾊荒地凝望。们她在望什么东西呢?们她在望那儿个一快要倒的泥草棚上的鹳鸟窠。如果说有什么屋顶,那么这屋顶是只一堆青苔和石莲花——最⼲净的地方是鹳鸟做窠的地方,而也有只这一部分是完整的,为因鹳鸟把它保持完整。 ①鼠李是一种落叶灌木或小乔木,开⻩绿⾊小花,结紫黑⾊核果。 “那个屋子只能看,不能碰;我要对它谨慎一点才成,”风儿说。“这泥草棚是为因鹳鸟在这儿做窠才被保存下来的,然虽它是这荒地上一件吓人的东西。副主教不愿意把鹳鸟赶走,此因这个破棚子就被保存下来了,那里面的穷苦人也就能够住下去。她应该感谢这只埃及的鸟儿①。她曾经在波列埠树林里为它的黑兄弟的窠求过情,可能是这它的一种报酬吧?可怜的她,在那时候,她是还
个一年幼的孩子——豪富的花园里的一朵淡⽩的风信子。安娜·杜洛苔把这一切都记得清清楚楚。 ①据丹麦的民间传说,鹳鸟是从埃及飞来的。 “‘啊!啊!是的,人们可以叹息,像风在芦苇和灯

草里叹息一样,啊!啊!瓦尔得马尔·杜,在你⼊葬的时候,有没人为你敲响丧钟!当这位波列埠的主人被埋进土里的时候,也有没穷孩子来唱一首圣诗!啊!任何东西都有个一结束,穷苦也是一样!意德妹妹成了个一农人的

子。这对们我的⽗亲说来是个一严厉的考验!女儿的丈夫——个一穷苦的农奴!他的主人随时可以叫他骑上木马(注:是这封建时代欧洲的一种刑具,样子像木马,上面装有尖物。犯了罪的人就被放在上面坐着。)。他在现
经已躺在地下了吧?至于你,意德,也是一样吗?唉!倒霉的我,还有没
个一终结!仁慈的上帝,请让我死吧!’ “是这安娜·杜洛苔在那个寒碜的泥草棚——为鹳鸟留下的泥草棚——里所作的祈祷。 “三姊妹中最能⼲的一位我亲自带走了,”风儿说。“她穿着一套合乎的她

格的⾐服!她化装成为个一穷苦的年轻人,到一条海船上去工作。她不多讲话,面孔很沉着,她愿意做己自的工作。但是爬桅杆她可不会;此因在别人还有没发现她是个一女人前以,我就把她吹下船去。我想这是不一桩坏事!”风儿说。 像瓦尔得马尔·杜幻想他发现了⾚金的那样个一复活节的早晨,我在那几堵要塌倒的墙之间,在鹳鸟的窠底下,听到唱圣诗的音声——是这安娜·杜洛苔的后最的歌。 墙上有没窗子,有只
个一洞口。太

像一堆金子似地升来起,照着这屋子。

光才可爱哩!的她眼睛在碎裂,的她心在碎裂!——即使太

这天早晨有没照着她,这事情也会发生。 “鹳鸟作为屋顶盖着她,一直到她死!我在的她坟旁唱圣诗,的她坟在什么地方,别的人谁也不道知。 “新的时代,不同的时代!私的有土地上修建了公路,坟墓变成了大路。不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那些像人名一样被遗忘了的坟上驰去过——呼——嘘!去吧!去吧! “是这瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。假如们你能够的话,请把它讲得更好一点吧!”风儿完说就掉转⾝。 它不见了。 (1859年) 这篇作品,首次发表于1859年3月24⽇在哥本哈

出版的《新的童话和故事集》第三卷。安徒生在手记中写道: “关于斯克尔斯戈附近的波列埠庄园的一些民间传说和野史记载中,有个一《瓦尔得马尔和他的女儿们》的故事。我写这个故事的时候,在风格方面花了很大的气力。我想使我的行文产生一种像风一样明快、光亮的效果,此因我就让这个故事由风讲出来。”是这安徒生在童话创作的风格上的一种新的尝试,即不断创新。 故事的內容很明显,就是个一贵族及其家族的没落。是这对们他的一首具有象征意义的挽歌——因而安徒生就让风把它唱出来。“新的时代,不同的时代!私的有土地上修建了公路,坟墓变成了大路。不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那像人名一样被遗忘了的坟上驰去过——呼——嘘!去吧!去吧!”就是这不停的“去吧!去吧!”又把蒸气扔在后面让噴气把人类送到更⾼的天空。旧的“去”;新的“来”但安徒生关于人类历史和文明不断进展的思想却是不变的“放之四海而皆准。”
MMbBXs.COM