小克劳斯和大克劳斯
从前有两个人住在个一村子里。们他的名字是一样的——两个人都叫克劳斯。不过个一有四匹马,另个一
有只一匹马。了为把们他两人分得清楚,大家就把有四匹马的那个叫大克劳斯,把有只一匹马的那个叫小克劳斯。在现
们我可以听听们他每人做了些什么事情吧,为因
是这
个一
实真的故事。 小克劳斯一星期中每天要替大克劳斯犁田,且而还要把己自仅的有一匹马借给他使用。大克劳斯用己自的四匹马来帮助他,可是每星期只帮助他一天,且而这是还在星期天。好呀!小克劳斯多么喜

在那五匹口牲的上空啪嗒啪嗒地响着鞭子啊!在这一天,它们就像好全部已变成了他己自的财产。 太

在⾼⾼兴兴地照着,所有教堂塔尖上的钟都敲出做礼拜的钟声。大家都穿起了最漂亮的⾐服,胳膊底下夹着圣诗集,走到教堂里去听牧师讲道。们他都看到了小克劳斯用他的五匹口牲在犁田。他是那么⾼兴,他把鞭子在这几匹口牲的上空菗得啪嗒啪嗒地响了又响,时同喊着:“我的五匹马儿哟!劲使呀!” “你可不能么这喊啦!”大克劳斯说。“为因你有只一匹马呀。” 不过,去做礼拜的人在旁边走过的时候,小克劳斯就忘记了他不应该说样这的话。他又喊来起:“我的五匹马儿哟,劲使呀!” “在现我得请求你不要喊这一套了,”大克劳斯说。“假如你再样这说的话,我可要砸碎你这匹口牲的脑袋,叫它当场倒下来死掉,那么它就完蛋了。” “我决不再说那句话,”小克劳斯说。但是,当有人在旁边走过、对他点点头、道一声⽇安的时候,他又⾼兴来起,得觉
己自有五匹口牲犁田,究竟是了不起的事。以所他又啪嗒啪嗒地挥起鞭子来,喊着:“我的五匹马儿哟,劲使呀!” “我可要在你的马儿⾝上‘劲使’下一了。”大克劳斯说,是于他就拿起个一拴马桩,在小克劳斯惟一的马儿头上打了下一。这口牲倒下来,立刻就死了。 “哎,我在现连一匹马儿也有没了!”小克劳斯说,时同哭来起。 过了会一儿他剥下马儿的⽪,把它放在风里吹⼲。然后把它装进个一袋子,背在背上,到城里去卖这张马⽪。 他得走上好长的一段路,且而还得经过个一很大的黑森林。这时天气变得坏极了。他

失了路。他还有没找到正确的路,天就要黑了。在夜幕降临前以,要回家是太远了,但是到城里去也不近。 路旁有个一很大的农庄,它窗外的百叶窗经已放下来了,不过

隙里是还有亮光透露出来。 “许也人家会让我在这里过夜一吧。”小克劳斯想。是于他就走去过,敲了下一门。 那农夫的

子开了门,不过,她一听到他这个请求,就叫他走开,并且说:的她丈夫不在家,她不能让任何陌生人进来。 “那么我有只睡在露天里了。”小克劳斯说。农夫的

子就当着他的面把门关上了。 附近有个一大⼲草堆,在草堆和屋子中间有个一平顶的小茅屋。 “我可以睡在那上面!”小克劳斯抬头见看那屋顶的时候说。“这的确是一张很美妙的

。我想鹳鸟决不会飞下来啄我的腿的。”为因屋顶上就站着只一活生生的鹳鸟——它的窠就在那上面。 小克劳斯爬到茅屋顶上,在那上面躺下,翻了个⾝,把己自舒舒服服地安顿下来。窗外的百叶窗的上面一部分有没关好,以所他看得见屋子里的房间。 房间里有个一铺了台布的大桌子,桌上放着酒、烤⾁和一条肥美的鱼。农夫的

子和乡里的牧师在桌旁坐着,再有没别的人在场。她在为他斟酒,他把叉子揷进鱼里去,挑来起吃,为因
是这他最心爱的个一菜。 “我希望也能让别人吃一点!”小克劳斯心中想,时同伸出头向那窗子望。天啊!那里面有多么美的一块糕啊!是的,这简直是一桌酒席! 这时他听到有个一人骑着马在大路上朝这屋子走来。原来是那女人的丈夫回家来了。 他倒是个一很善良的人,不过他有个一怪⽑病——他么怎也看不惯牧师。要只遇见个一牧师,他立刻就要变得常非暴躁来起。为因这个缘故,以所这个牧师这时才来向这女人道“⽇安”为因他道知
的她丈夫不在家。这位贤慧的女人把她所的有好东西都搬出来给他吃。不过,当们他一听到她丈夫回来了,们他就常非害怕来起。这女人就请求牧师钻进墙角边的个一大空箱子里去。他也就只好照办了,为因他道知这个可怜的丈夫看不惯个一牧师。女人连忙把这些美味的酒菜蔵进灶里去,为因假如丈夫见看这些东西,他定一要问问是这什么意思。 “咳,我的天啊!”茅屋上的小克劳斯看到这些好东西给搬走,不噤叹了口气。 “上面是什么人?”农夫问,时同也抬头望着小克劳斯。 “你为什么睡在那儿?请你下来跟我起一到屋子里去吧。” 是于小克劳斯就告诉他,他怎样

了路,时同请求农夫准许他在这儿过夜一。 “当然可以的,”农夫说。“不过们我得先吃点东西才行。” 女人很和善地

接们他两个人。她在长桌上铺好台布,盛了一大碗稀饭给们他吃。农夫很饿,吃得津津有味。可是小克劳斯不噤想起了那些好吃的烤⾁、鱼和糕来——他道知这些东西是蔵在灶里的。 他早已把那个装着马⽪的袋子放在桌子底下,放在己自脚边;为因
们我记得,这就是他从家里带出来的东西,要送到城里去卖的。这一碗稀粥他实在吃得有没什么味道,以所他的一双脚就在袋子上踩,踩得那张马⽪出发叽叽嘎嘎的音声来。 “不要叫!”他对袋子说,但时同他不噤又在上面踩,弄得它出发更大的音声来。 “么怎,你袋子里装的什么东西?”农夫问。 “咳,里面是个一魔法师,”小克劳斯回答说。“他说们我不必再吃稀粥了,他经已变出一灶子烤⾁、鱼和点心来了。” “好极了!”农夫说。他很快地就把灶子掀开,发现了他老婆蔵在里面的那些好菜。不过,他却为以这些好东西是袋里的魔法师变出来的。他的女人什么话也不敢说,只好赶快把这些菜搬到桌上来。们他两人就把⾁、鱼和糕饼吃了个痛快。在现小克劳斯又在袋子上踩了下一,弄得里面的⽪又叫来起。 “他在现又在说什么呢?”农夫问。 小克劳斯回答说:“他说他还为们我变出了三瓶酒,这酒也在灶子里面哩。” 那女人就不得不把她所蔵的酒也取出来,农夫把酒喝了,常非愉快。是于他己自也很想有个一像小克劳斯袋子里那样的魔法师。 “他能够变出魔鬼吗?”农夫问。“我倒很想看看魔鬼呢,为因我在现很愉快。” “当然喽,”小克劳斯说。“我所要求的东西,我的魔法师都能变得出来——难道你不能吗,魔法师?”他一边说着,一边踩着这张⽪,弄得它又叫来起。“你听到有没?他说:‘能变得出来。’不过这个魔鬼的样子是很丑的:我看最好是还不要看他吧。” “噢,我一点也不害怕。他会是一副什么样子呢?” “嗯,他简直跟本乡的牧师一模一样。” “哈!”农夫说“那可真是太难看了!你要道知,我真看不惯牧师的那副嘴脸。不过也有没什么关系,我要只
道知他是个魔鬼,也就能忍受得了。在现我鼓起勇气来吧!不过请别让他离我太近。” “让我问下一我的魔法师吧。”小克劳斯说。是于他就在袋子上踩了下一,时同把耳朵偏过来听。 “他说什么?” “他说你可以走去过,把墙角那儿的箱子掀开。你可以见看那个魔鬼就蹲在里面。不过你要把箱盖子好好抓紧,免得他溜走了。” “我要请你帮助我抓住盖子!”农夫说。是于他走到箱子那儿。他的

子早把那个真正的牧师在里面蔵好了。在现他正坐在里面,常非害怕。 农夫把盖子略为掀开,朝里面偷偷地瞧了下一。 “嗬唷!”他喊出声来,朝后跳了一步。“是的,我在现看到他了。他跟们我的牧师是一模一样。啊,这真吓人!” 了为这件事,们他得喝几杯酒。以所
们他坐下来,一直喝到夜深。 “你得把这位魔法师卖给我,”农夫说。“随便你要多少钱吧:我马上就可以给你一大斗钱。” “不成,这个我可不⼲,”小克劳斯说。“你想想看吧,这位魔法师对我的用处该有多大呀!” “啊,要是它属于我该多好啊!”农夫继续要求着说。 “好吧,”后最小克劳斯说。“今晚你让我在这儿过夜,实在对我太好了。就样这办吧。你拿一斗钱来,可以把这个魔法师买去,不过我要満満的一斗钱。” “那不成问题,”农夫说。“可是你得把那儿的个一箱子带走。我一分钟也不愿意把它留在我的家里。谁也不道知,他是是不还待在里面。” 小克劳斯把他装着⼲马⽪的那个袋子给了农夫,换得了一斗钱,且而这斗钱是装得満満的。农夫还另外给他一辆大车,把钱和箱子运走。 “再会吧!”小克劳斯说,是于他就推着钱和那只大箱子走了,牧师还坐在箱子里面。 在树林的另一边有一条又宽又深的河,⽔流得常非急,谁也难以游过急流。不过那上面新建了一座大桥。小克劳斯在桥央中停下来,大声地讲了几句话,使箱子里的牧师能够听见: “咳,这口笨箱子叫我么怎办呢?它是那么重,像好里面装得有石头似的。我经已够累,再也推不动了。我是还把它扔到河里去吧。如果它流到我家里,那是再好也不过;如果它流不到我家里,那也就只好让它去吧。” 是于他只一手把箱子略微提起一点,像好真要把它扔到⽔里去似的。 “⼲不得,请放下来吧!”箱子里的牧师大声说。“请让我出来吧!” “哎唷!”小克劳斯装做害怕的样子说。“他原来还在里面!我得赶快把它扔进河里去,让他淹死。” “哎呀!扔不得!扔不得!”牧师大声叫来起。“请你放了我,我可以给你一大斗钱。” “呀,这倒可以考虑下一,”小克劳斯说,时同把箱子打开。 牧师马上就爬出来,把那口空箱子推到⽔里去。随后他就回到了家里,小克劳斯跟着他,得到了満満一斗钱。小克劳斯经已从农夫那里得到了一斗钱,以所
在现他整个车子里都装了钱。 “你看我那匹马的代价倒真是不小呢,”当他回到家来走进己自的房间里去时,他对己自说,时同把钱倒在地上,堆成一大堆。“如果大克劳斯道知我靠了一匹马发了大财,他定一会生气的。不过我决不老老实实地告诉他。” 此因他派个一孩子到大克劳斯家里去借个一斗来。 “他要这东西⼲什么呢?”大克劳斯想。是于他在斗底上涂了一点焦油,好使它能粘住一点它所量过的东西。事实上也是样这,为因当他收回这斗的时候,发现那上面粘着三块崭新的银毫。 “是这什么呢?”大克劳斯说。他马上跑到小克劳斯那儿去。“你这些钱是从哪儿弄来的?” “哦,那是从我那张马⽪上赚来的。昨天晚上我把它卖掉了。” “它的价钱倒是不小啦,”大克劳斯说。他急忙跑回家来,拿起一把斧头,把他的四匹马当头砍死了。他剥下⽪来,送到城里去卖。 “卖⽪哟!卖⽪哟!谁要买⽪?”他在街上喊。 所的有⽪鞋匠和制⾰匠都跑过来,问他要多少价钱。 “每张卖一斗钱!”大克劳斯说。 “你发疯了吗?”们他说。“你为以
们我的钱可以用斗量么?” “卖⽪哟!卖⽪哟!谁要买⽪?”他又喊来起。人家一问起他的⽪的价钱,他老是回答说:“一斗钱。” “他简直是拿们我开玩笑。”大家都说。是于鞋匠拿起⽪条,制⾰匠拿起围裙,都向大克劳斯打来。 “卖⽪哟!卖⽪哟!”们他讥笑着他。“们我叫你有一张像猪一样流着鲜⾎的⽪。滚出城去吧!”们他喊着。大克劳斯拼命地跑,为因他从来有没像这次被打得那么厉害。 “嗯,”他回到家来时说。“小克劳斯得还这笔债,我要把他活活地打死。” 但是在小克劳斯的家里,他的祖⺟恰巧死掉了。她生前对他一直很厉害,很不客气。然虽如此,他是还
得觉很难过,以所他抱起这死女人,放在己自温暖的

上,看她是是不还能复活。他要使她在那

上停一整夜,他己自坐在墙角里的一把椅子上睡——他去过常常是样这。 当他夜里在正那儿坐着的时候,门开了,大克劳斯拿着斧头进来了。他道知小克劳斯的

在什么地方。他直向

前走去,用斧头在他老祖⺟的头上砍了下一。为因他为以这就是小克劳斯。 “你要道知,”他说“你不能再把我当做个一傻瓜来耍了。”随后他也就回到家里去。 “这家伙真是个一坏蛋,”小克劳斯说。“他想把我打死。幸好我的老祖⺟经已死了,否则他会把的她一条命送掉。” 是于他给祖⺟穿上礼拜天的⾐服,从邻人那儿借来一匹马,套在一辆车子上,时同把老太太放在后最边的座位上坐着。样这,当他赶着车子的时候,她就可以不至于倒下来。们他颠颠簸簸地走过树林。当太

升起的时候,们他来到个一旅店的门口。小克劳斯在这儿停下来,走到店里去吃点东西。 店老板是个一有很多很多钱的人,他也是个一
常非好的人,不过他的脾气很坏,像好他全⾝长満了胡椒和烟草。 “早安,”他对小克劳斯说。“你今天穿起漂亮⾐服来啦。” “不错,”小克劳斯说“我今天是跟我的祖⺟上城里去呀:她正坐在外面的车子里,我不能把她带到这屋子里来。你能不能给她一杯藌酒喝?不过请你把音声讲大一点,为因
的她耳朵不太好。” “好吧,这个我办得到,”店老板说,是于他倒了一大杯藌酒,走到外边那个死了的祖⺟⾝边去。她僵直地坐在车子里。 “是这你孩子为你叫的一杯酒。”店老板说。不过这死妇人一句话也不讲,是只坐着不动。 “你听到有没?”店老板⾼声地喊出来。“是这你孩子为你叫的一杯酒呀!” 他又把这话喊了一遍,接着又喊了一遍。不过她是还一动也不动。后最他发起火来,把酒杯向的她脸上扔去。藌酒沿着的她鼻子流下来,时同她向车子后边倒去,为因她是只放得很直,但有没绑得很紧。 “你看!”小克劳斯吵来起,并且向门外跑去,拦

抱住店老板。“你把我的祖⺟打死了!你瞧,的她额角上有个一大洞。” “咳,真糟糕!”店老板也叫来起,难过地扭着己自的双手。“这完全怪我脾气太坏!亲爱的小克劳斯,我给你一斗钱好吧,我也愿意安葬她,把她当做我己自的祖⺟一样。不过请你不要声张,否则我的脑袋就保不住了。那才不痛快呢!” 此因小克劳斯又得到了一斗钱。店老板还安葬了他的老祖⺟,像是安葬己自的亲人一样。 小克劳斯带着这许多钱回到家里,马上叫他的孩子去向大克劳斯借个一斗来。 “是这
么怎一回事儿?”大克劳斯说。“难道我有没把他打死吗?我得亲眼去看下一。”他就亲自拿着斗来见小克劳斯。 “你从哪里弄到么这多的钱?”他问。当他看到么这一大堆钱的时候,他的眼睛睁得常非大。 “你打死是的我的祖⺟,并是不我呀,”小克劳斯说。“我经已把她卖了,得到一斗钱。” “这个价钱倒是常非⾼。”大克劳斯说。是于他马上跑回家去,拿起一把斧头,把己自的老祖⺟砍死了。他把她装上车,赶进城去,在一位药剂师的门前停住,问他是是不愿意买个一死人。 “是这谁,你从什么地方弄到的她?”药剂师问。 “是这我的祖⺟,”大克劳斯说。“我把她砍死了,为是的想卖得一斗钱。” “愿上帝救救们我!”药剂师说。“你简直在发疯!再不要讲样这的话吧,再讲你就会掉脑袋了。”是于他就老老实实地告诉他,他做的这桩事情是多么要不得,他是个一多么坏的人,他应该受到怎样的惩罚。大克劳斯吓了一跳,赶快从药房里跑出来,跳进车里,菗起马鞭,奔回家来。不过药剂师和所有在场的人都为以他是个一疯子,以所也就随便放他逃走了。 “你得还这笔债!”大克劳斯把车子赶上了大路后以说“是的,小克劳斯,你得还这笔债!”他一回到家来,就马上找到个一最大的口袋,一直走向小克劳斯家里,说:“你又作弄了我次一!第次一我打死了我的马;这次一又打死了我的老祖⺟!这完全得由你负责。不过你别再想作弄我了。”是于他就把小克劳斯拦

抱住,塞进那个大口袋里去,背在背上,大声对他说:“在现我要走了,要把你活活地淹死!” 到河边,要走好长一段路。小克劳斯才够他背的呢。这条路挨近一座教堂:教堂內在正奏着风琴,人们在正唱着圣诗,唱得很好听。大克劳斯把装着小克劳斯的大口袋在教堂门口放下。他想:不妨进去先听一首圣诗,然后再向前走也不碍事。小克劳斯既跑不出来,而别的人又都在教堂里,此因他就走进去了。 “咳,我的天!咳,我的天!”袋子里的小克劳斯叹了一口气。他扭着,挣着,但是他有没办法把绳子弄脫。这时恰巧有一位赶口牲的⽩发老人走过来,手中拿着一

长

;他在正赶着一群公牛和⺟牛。那群牛恰巧踢着那个装着小克劳斯的袋子,把它弄翻了。 “咳,我的天!”小克劳斯叹了一口气“我年纪是还
么这轻,在现就经已要进天国了!” “可是我这个可怜的人,”赶口牲的人说“我的年纪经已
么这老,到在现却还进不去呢!” “那么请你把这袋子打开吧,”小克劳斯喊出声来。“你可以代替我钻进去,那么你就马上可以进天国了。” “那很好,我愿意样这办!”赶口牲的人说。是于他就把袋子开解,小克劳斯就立刻爬出来了。 “你来看管这些口牲,好吗?”老人问。是于他就钻进袋子里去。小克劳斯把它系好,随后就赶着这群公牛和⺟牛走了。 过了不久,大克劳斯从教堂里走出来。他又把这袋子扛在肩上。他得觉袋子轻了一些;是这
有没错的,为因赶口牲的老人有只小克劳斯一半重。 “在现背起他是多么轻啊!不错,是这
为因我刚才听了一首圣诗的缘故。” 他走向那条又宽又深的河边,把那个装着赶口牲的老人的袋子扔到⽔里。他为以这就是小克劳斯了。以所他在后面喊:“躺在那儿吧!你再也不能作弄我了!” 是于他回到家来。不过当他走到个一十字路口的时候,然忽碰到小克劳斯赶着一群口牲。 “是这
么怎一回事儿?”大克劳斯说。“难道我有没淹死你吗?” “不错,”小克劳斯说“大约半个钟头前以,你把我扔进河里去了。” “不过你从什么地方得到样这好的口牲呢?”大克劳斯问。 “它们是都海里的口牲,”小克劳斯说“我把全部的经过告诉你吧,时同我也要感谢你把我淹死。我在现走起运来了。你可以相信我,我在现真正发财了!我呆在袋子里的时候,真是害怕!当你把我从桥上扔进冷⽔里去的时候,风就在我耳朵旁边叫。我马上就沉到⽔底,不过我倒有没碰伤,为因那儿长着常非柔软的⽔草。我是落到草上的。马上这口袋自动地开了。一位常非漂亮的姑娘,⾝上穿着雪⽩的⾐服,

头发上戴着个一绿⾊的花环,走过来拉着我的手,对我说:‘你就是小克劳斯吗?你来了,我先送给你几匹口牲吧。沿着这条路,再向前走十二里,你还可以看到一大群——我把它们都送给你好了。’我这时才道知河就是住在海里的人们的一条大道。们他在海底上走,从海那儿走向內地,直到这条河的尽头。这儿开着那么多丽美的花,长着那么多新鲜的草。游在⽔里的鱼儿在我的耳朵旁滑去过,像这儿的鸟在空中飞过一样。那儿的人是多么漂亮啊!在那儿的山丘上和田沟里吃着草的口牲是多么好看啊!” “那么你为什么又马上回到们我这儿来了呢?”大克劳斯问。“⽔里面要是那么好,我决不会回来!” “咳,”小克劳斯回答说“这正是我聪明的地方。你记得我跟你讲过,那位海里的姑娘曾经说:‘沿着大路再向前走十二里,’——她所说的路无非是河罢了,为因她不能走别种的路——那儿有还一大群口牲在等着我啦。不过我道知河流是怎样一种弯弯曲曲的东西——它有时样这一弯,有时那样一弯;这全是弯路,要只你能做到,你可以回到陆地上来走一条直路,那就是穿过田野再回到河里去。样这就可以少走六里多路,此因我也就可以早点得到我的海口牲了!” “啊,你真是个一幸运的人!”大克劳斯说。“你想,假如我也走向海底的话,我能不能也得到一些海口牲?” “我想是能够的。”小克劳斯回答说。“不过我有没气力把你背在袋子里走到河边,你太重了!但是假如你己自走到那儿,己自钻进袋子里去,我倒很愿意把你扔进⽔里去呢!” “谢谢你!”大克劳斯说。“不过我走下去得不到海口牲的话,我可要结结实实地揍你一顿啦!这点请你注意。” “哦,不要样这,不要样这厉害吧!”是于
们他就起一向河边走去。那些口牲
经已很渴了,它们一看到⽔,就拼命冲去过喝。 “你看它们简直等都等不及了!”小克劳斯说。“它们急着要回到⽔底下去呀!” “是的,不过你得先帮助我!”大克劳斯说“不然我就要结结实实地揍你一顿!” 样这,他就钻进个一大口袋里去,那个口袋一直是由一头公牛驮在背上的。 “请放一块石头到里面去吧,不然我就怕沉不下去啦。”大克劳斯说。 “这个你放心,”小克劳斯回答说,是于他装了一块大石头到袋里去,用绳子把它系紧。接着他就把它一推:哗啦!大克劳斯滚到河里去了,且而马上就沉到河底。 “我恐怕你找不到口牲了!”小克劳斯说。是于他就把他所的有
口牲赶回家来。 (1835年) 这篇童话发表于1835年,收集在他的第一本童话集《讲给孩子们听的故事》里。故事生动活泼,具有童话和民间故事的一切特点,小朋友们读来起只会感到有趣,还不定一会意识到它反映出个一可怕的社会现实,那就是:了为金钱,即使对亲兄弟也不惜谋财害命,相互残杀——不过作法“很有趣”而已。这里面还反映出某些“正人君子”的虚伪和欺骗,并且还对们他进行了“有趣”、但是严厉的讽刺和批判。小克劳斯请求那个农夫的

子让他到她家过夜一,她拒绝说:“丈夫不在家,不能让任何陌生人进来。”但牧师却能够进去。的她丈夫素来看不惯乡下的牧师,认为他是个“魔鬼”此因牧师“道知
的她丈夫不在家”“这时(夜里)才来向这女人道‘⽇安’。”“这位贤慧的女人把她所的有好东西都搬出来给他吃。”不久丈夫然忽回来了,牧师就钻进个一大空箱子里去蔵来起。丈夫揭开箱子,发现里面蹲着个一魔鬼“跟们我的牧师是一模一样。”牧师表面上是満口仁义道德的人,但实际上却在这里做着不可告人的勾当。
MmbBxS.cOM