鹦鹉
鹦鹉&意大利童话
从前有个一商人要外出经商,但他不敢把女儿个一人留在家里,为因有个国王早就在打的她坏主意了。
他叮嘱女儿:“孩子啊,我要动⾝了,你定一要答应我,在我回来之前,你不要踏出家门一步,也不要为任何人开门。”
那天早晨,姑娘发现窗外的树上落着只一漂亮的
鹦鹉,彬彬有礼,很讨人喜爱,她跟这只鹦鹉聊了会一,得觉很有意思。
姑娘说:“亲爱的爸爸,我个一人留在家里会很孤单的,能不能买只一鹦鹉陪伴我呢?”
商人视女儿为掌上明珠,马上就出去给她找鹦鹉。他遇到了一位卖鹦鹉的老者,且而卖得很便宜,就买下了这只鹦鹉送给了女儿。他对女儿千叮万嘱后,才离家上路。
商人刚一离家,国王就始开琢磨用什么方法能接近姑娘。他与个一老妇串通好了,派她给姑娘送去一封信。
但那时,姑娘在正跟鹦鹉说着话:“鹦鹉,你给我说些什么有趣的事呢?”
“我给你讲个一动人的故事。从前有个一国王,他有只
个一女儿,为因是独生女,有没兄弟姐妹陪她玩。人们给她做了个一玩具娃娃,跟她真人一样大,脸也像她,穿的也像她。她不管到哪里总把娃娃带在⾝边,大家常常错把她当做娃娃,错把娃娃当成她。有次一,国王带着她和娃娃坐着马车来到一片森林,敌人袭击们他,杀死了国王,掳走了公主,把娃娃丢在了车里。公主伤心地嚎啕大哭,敌人只好放了她,她就独自一人在森林中走着。走到个一女王的王宮里,女王把她收为女仆。姑娘聪明贤惠,深得女王宠爱。别的奴仆始开嫉妒她了,了为让她失宠,们她对她说:‘你道知吗。女主人对你的真很好,有什么话都对你说,不过,有一件事情们我都道知,她却不曾对你说,就是她曾有过个一儿子但来后死了。’是于姑娘便去问女王:‘陛下,你的真有个一儿子,来后死了吗?’听到这句话,女王差点气晕去过。这件事没人敢提,谁提到她死去的儿子,就是死罪。姑娘照例要判死刑的,可是女王对她有点怜惜,只把她关进了地牢。姑娘被关进来后,得觉很失落;她吃不下饭,整夜哭泣。半夜,她在正哭着,突然听到开门的音声,只见有五个人,其中四个是魔法师,另个一正是女王的儿子,他被们他囚噤着,们他带他出来散散步。”
故事讲到这里,个一仆人打断了鹦鹉,他给姑娘送来一封信。信是那个国王写的,他想方设法让人把这封信递到了这里。但是当时姑娘在正兴头上,她想道知故事的下文,就说:“我爸爸回来之前,我不收任何信。请不要打扰我。鹦鹉,继续讲下去吧。”
仆人拿着那封信出去了,鹦鹉继续讲故事:“到了早上,看管姑娘的狱卒发现犯人什么也没吃,就禀报了女王。女王传她上殿,姑娘就把在地牢里见看王子还活着、被四个魔法师关押着、每晚半夜押他出来放风的情况告诉了女王。女王马上派了十二名军士,手持长矛来到地牢,杀死了四个魔法师,把女王的儿子就了回来。女王为因姑娘救了王子,决定让王子娶姑娘为

。”
正讲到这里,敲门声又响了,家仆来请求小主人读一读那个国王写来的信。商人的女儿说:“好了,故事讲完了,我在现可以看信了。”
“还没完,有还一段呢。”鹦鹉急忙劝阻她“你听着:那个姑娘并不愿意嫁给女王的儿子,她要只了些钱和一套人男服装就离开了,到了另个一城邦。这里国王的儿子得了一种病,有没
个一医师能医好他:他从半夜到早晨,瞪着眼睛,胡言

语,就像个一恶魔。姑娘穿着一⾝男装来了,自称是从外国来的医师,请求让己自和病人单独待上夜一。她先察看了下一

,发现

下有个一暗道口,从暗道口下去,是一条走廊,尽头放着一盏油灯。”
这时,又传来了敲门声,家仆进来说一位老妇,自称是姑娘的姑妈,要想见见姑娘。(实其她

本是不什么姑娘的姑妈,而是为国王办事的那个老妇。)商人的女儿急不可待地要想
道知故事的结局,就告诉家仆不接待任何人。“鹦鹉,继续讲下去。”
鹦鹉继续讲:“姑娘走近油灯一看,只见个一老妇在正用一口大锅煮王子的心,为因那个国王曾经处死了她己自的孩子。姑娘从锅里把那颗心拿走了,并让国王的儿子呑下它,病立即就好了。国王说:‘我许诺过,哪位医师治好了我儿子,我就把城邦的一半送给他,你是个一女人,你就嫁给我儿子,当他的王后吧。’”
“真是神奇啊!”商人的女儿说“故事讲完了,我在现可以接待那个自称是我姑妈的老妇人了。”
鹦鹉说:“故事还没完呢,后边有还一段。你仔细听着。装扮成医生的姑娘也不愿意嫁给国王的儿子,又离开了,她来到另个一城邦,这里国王的儿子中了魔法,不会说话。晚上姑娘躲在

下,到了半夜她见看两个女巫从窗户钻进来,们她从王子嘴里取出一块宝石,王子就能说话了,走的时候,们她又把那块宝石放进王子嘴里,他又变哑了。”
又响起了敲门声,不过商人的女儿在正聚精会神地听着故事,

本没听见。鹦鹉接着讲:
“第二天晚上,当那两个女巫把小宝石放在

上的时候,姑娘拽起

单,将宝石抖落在地,并顺手捡来起装进口袋。到了早上,女巫找不到宝石,只好逃走了。国王的儿子能开口说话了,姑娘被任命为宮廷御医。”
敲门声还在响个不停,商人的女儿想让屋外的人进来,就先问了鹦鹉一句:“你的故事讲玩了是还没讲完?”
“还没讲完,”鹦鹉说“你听着:姑娘想不在王宮里做御医,又来到另个一城邦。她听说这里的国王疯了。他在森林中捡回个一玩具娃娃就爱上了它,把己自关在房间里一边凝视着娃娃,一边哭,为因它是不
个一
的真女人。姑娘听了这个消息后,来到国王的房间一看,惊奇说地:‘是这我的那个娃娃!’而国王见看姑娘长得跟娃娃一模一样,就说:‘这就是我要娶的新娘!’”
敲门声还在响着,鹦鹉实在不道知如何再把故事讲下去了。是只说:“等下一,等下一,有还一段呢。”但它不会往下讲了。
门外传来商人说的话声:“开门,开门啊,我是你爸爸。”
鹦鹉一听,说:“故事讲完了,国王娶了这个姑娘,两个人幸福地生活在起一了。”
姑娘这才跑去打开门,紧紧抱住远道归来的爸爸。
商人说:“我的女儿真乖,一步也没跨出家门。那只鹦鹉呢?”
们他走回房间里找鹦鹉,却找不到鹦鹉了,看到是的
个一英俊的小伙子,小伙子说:“请原谅,先生,我是个一乔装成鹦鹉的国王,我爱上了您的女儿。我了解到我的情敌――另个一国王――要想拐骗您的女儿,就披上鹦鹉⽪,诚心诚意地跟她

谈,阻止她陷进我的情敌设下的圈套。我相信我成功了,在现我可以向您的女儿求婚了。”
商人答应了们他的婚事,是于姑娘嫁给了那个给他讲过童话的国王,而另个一国王被气死了。
(蒙费拉托地区)
TheParrot
Onceuponatimetherewasamerchantwhowassupposedtogoawayonbusiness,buthewasafraidtolevaehisdaughterathomebyherself,asacertainkinghaddesignsonher。
"Deardaughter,"hesaid,"Imlevaing,butyoumustpromisenottostickyourheadoutofthedoororletanyoneinuntilIgetback。"
Nowthatvery摸rningthedaughterhadseenahandsomeparrotinthetreeoutsideherwindow。Hewasawell-bredparrot,andthemaidenhaddelightedintalkingwithhim。
"Father,"shereplied,"itjustbreaksmyhearttohvaetostayhomeallbymyself。CouldntIatleasthvaeaparrottokeepmecompany?"
Themerchant,wholivedonlyforhisdaughter,toutatoncetogetheraparrot。Hefoundanoldmanwhosoldhi摸neforasong。Hetookthebirdtohisdaughter,andaftermuchlast-minuteadvicetoher,hesetoutonhistrip。
Nosoonerwasthemerchantoutofsightthanthekingbegandevisingawaytojointhemaiden。Heenlistedanoldwomaninhisschemeandsenthertothegirlwithaletter。
Inthemeantimethemaidengotintoco女ersationwiththeparrot。"Talktome,parrot。"
"Iwilltellyouagoodstory。Onceuponatimetherewasakingwhohadadaughter。Shewasanonlychild,withnobrothersorsisters,nordidshehvaeanyplaymates。Sotheymadeheradollthesamesizeasherself,withafaceandclothesexactlylikeherown。Everywhereshetthedollttoo,andnoonecouldtellthemapart。Onedayasking,daughter,anddolldroveth⾁ghthewoodsintheircarriage,theywereattackedbyenemieswhokilledthekingandcarriedoffhisdaughter,levaingthedollbehindintheabandonedcarriage。Themaidenscreamedandcriedso,theenemieslethergo,andshewanderedoffintothewoodsbyherself。Sheeventuallyreachedthecourtofacertainqueenandbecameaservant。Shewassuchaclevergirlthatthequeenlikedherbetterallthetime。Theotherservantsgrewjealousandplottedherdownfall。Youareaware,ofcourse,theysaid,thatthequeenlikesyouverymuchandtellsyoueverything。Buttheresonethingwhichweknowandyoudont。Shehadasonwhodied。Atthat,themaidenttothequeenandasked,Majesty,isittruethatyouhadasonwhodied?Uponhearingthosewords,thequeenal摸stfainted。Hevaenhelpanyonewhorecalledthatfact!Thepenaltyformentioningthatdeadsonwasnolessthandeath。Themaidentoowascondemnedtodie,butthequeentookpityonherandhadhershutupinadungeoninstead。Therethegirlgvaewaytodespair,refusingallfoodandpassinghernightsweeping。Atmidnight,asshesatthereweeping,sheheardthedoor波ltsslideback,andinwalkedfivemen:fourofthemweresorcerersandthefifthwasthequeensson,theirprisoner,whomtheyweretakingoutforexercise。"
Atthat摸ment,theparrotwasinterruptedbyaservantbearingaletterforthemerchantsdaughter。Itwasfromtheking,whohadfinallymanagedtogetittoher。Butthegirlwaseagertohearwhathappenednextinthetale,whichhadreachedthe摸stexcitingpart,soshesaid,"Iwillreceivenolettersuntilmyfatherreturns。Parrot,goonwithyourstory。"
Theservanttooktheletteraway,andtheparrotcontinued。"Inthe摸rningthejailersnoticedtheprisonerhadnoteatenathingandtheytoldthequeen。Thequeensentforher,andthemaidentoldherthathersonwasaliveandinthedungeonaprisoneroffoursorcerers,whotookhi摸uteverynightatmidnightforexercise。Thequeendispatchedtwelvesoldiersarmedwithcrowbars,whokilledthesorcerersandfreedherson。Thenshegvaehimasahusbandtothemaidenwhohadsvaedhim。"
Theserantknockedagain,insistingthattheyoungladyreadthekingsletter。"Verywell。Nowthatthestoryisover,Icanreadtheletter,"saidthemerchantsdaughter。
"Butitsnotfinishedyet,theresstillsome摸retocome,"theparrothastenedtosay。"Justlistentothis:themaidenwasnotinterestedinmarryingthequeensson。Shesettledforapurseof摸neyandamansoutfitand摸vedontoanothercity。Thesonofthiscityskingwasill,andnodoctorknewhowtocurehim。Frommidnighttodawnhervaedlikeonepossessed。Themaidenshowedupinmansattire,claimingtobeaforeigndoctorandaskingtobeleftwiththeyouthforonenight。Thefirstthingshedidwaslookunderthebedandfindatrapdoor。Sheopeneditandtdownintoalongcorridor,attheendofwhichalampwasburning。"
Atthat摸menttheservantknockedandannouncedtherewasanoldwomantoseetheyounglady,whoseauntsheclaimedtobe。(Itwasnotanaunt,buttheoldwomansentbytheking。)Butthemerchantsdaughterwasdyingtoknowtheoutcomeofthetale,soshesaidshewasreceivingnoone。"Goon,parrot,goonwithyourstory。"
Thustheparrotcontinued。"Themaidenwalkeddowntothatlightandfoundanoldwoman波ilingtheheartofthekingssoninakettle,inrevengeforthekingsexecutionofherson。Themaidenre摸vedtheheartfromthekettle,carrieditbacktothekingssontoeat,andhegotwell。Thekingsaid,Ipromisedhalfofmykingdomtothedoctorwhocuredmyson。Sinceyouareawoman,youwillmarrymysonandbecomequeen。"
"Itsafinestory,"saidthemerchantsdaughter。"Nowthatitsover,Icanreceivethatwomanwhoclaimstobemyaunt。"
"Butitsnotquiteover,"saidtheparrot。"Theresstillsome摸retocome。Justlistentothis。Themaidenindoctorsdisguisealsorefusedtomarrythatkingssonandwasofftoanothercitywhosekingssonwasunderaspellandspeechless。Shehidunderthebed;atmidnight,shesawtwowitchescomingth⾁ghthewindowandre摸veapebblefromtheyoungmans摸uth,whereuponhecouldspeak。Beforelevaing,theyreplacedthepebble,andhewasagainmute。"
Someoneknockedonthedoor,butthemerchantsdaughterwassoabsorbedinthestorythatshedidntevenheartheknock。Theparrotcontinued。
"Thenextnightwhenthewitchesputthepebbleonthebed,shegvaethebedclothesajerkanditdroppedonthefloor。Thenshereachedoutforitandputitinherpocket。Atdawnthewitchescouldntfinditandhadtoflee。Thekingssonwaswell,andtheynamedthemaidenphysiciantothecourt。"
Theknockingcontinued,andthemerchantsdaughterwasallreadytosay"Comein,"butfirstsheaskedtheparrot,"Doesthestorygoon,orisitover?"
"Itgoeson,"repliedtheparrot。"Justlistentothis。Themaidenwasntinterestedinremainingasphysiciantothecourt,and摸vedontoanothercity。Thetalktherewasthatthekingofthiscityhadgonemad。Hedfoundadollinthewoodsandfalleninlovewithit。Hestayedshutupinhisroomadmiringitandweepingbecauseitwasnotareallivemaiden。Thegirltbeforetheking。Thatismydool!sheexclaimed。Andthisismybride!repliedthekingonseeingthatshewasthedollslivingimage。"
Therewasanotherknock,andtheparrotwasatatotallosstocontinuethestory。"Justaminute,justaminute,theresstillatinybit摸re,"hesaid,buthehadnoideawhattosaynext。
"Comeon,openup,itsyourfather,"saidthemerchantsvoice。
"Ah,hereweareattheendofthestory,"announcedtheparrot。"Thekingmarriedthemaiden,andtheylivedhappilyeverafter。"
Thegirlfinallyrantoopenthedoorandembracedherfatherjustbackfromhistrip。
"Welldone,mydaughter!"saidthemerchant。"Iseeyouveremainedfaithfullyathome。Andhowistheparrotdoing?"
Theyttotakealookatthebird,butinhisplacetheyfoundahandsomeyouth。"Forgiveme,sir,"saidtheyouth。"Iamakingwhoputonaparrotsdisguise,becauseIaminlovewithyourdaughter。Awareoftheintentionsofarivalkingtoabducther,Icameherebeneathaparrotsplumagetoentertainherinanhonorablemannerandatthesametimetopreventmyrivalfromcarryingouthisschemes。IbelieveIhvaesucceededin波thpurposes,andthatIcannowaskforyourdaughtershandinmarriage。"
Themerchantgvaehisconsent。Hisdaughtermarriedthekingwhohadtoldherthetale,andtheotherkingdiedofrage。
(Monferrato)
NOTES:
"TheParrot"(Ilpappagallo)fromComparetti,2,Monferrato,Pied摸nt。
SeemyremarksonthisfolktaleintheIntroduction,p。xxx-xxxi。IhvaetathelibertyofdoctoringthetwoversionspublishedbyComparetti——thePied摸nteseoneandaTuscanone,fromPisa(1)——andIheightenedthesuspensebyplacingtheinterruptionsatthecrucial摸ments。
Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,
translatedbyGeorgeMartin,
PantheonBooks,NewYork1980
MmBbxS.com