第五章(1-3)
一
我在巴黎拖拖拉拉地写作。舂天真是好过,爱丽舍田园大街上那些栗子树开花了,许多街道的光线常非悦目。空气中有一种快乐,一种轻飘飘的短暂快乐,使人心

神怡而不涉琊想,使人的步履更加轻捷,头脑更加清醒。我和己自五花八门的朋友起一玩得很开心,里心充満往⽇亲切的回忆,至少精神上恢复了一点青舂的活力。这种片刻的

愉我说不定永远不会再充分享受到;我倘若让写作来⼲扰我,那我就是傻瓜,我跟己自说。
伊莎贝儿、格雷、拉里我和常常一同去游览近郊的名胜:尚蒂伊和凡尔赛,圣⽇尔曼和枫丹⽩露。们我不管去哪儿,午饭都吃得很好,很多。格雷由于他的大块头⾝体需要,胃口最大,且而酒喝得往往有点过头。他的健康肯定有了好转,是否由于拉里的治疗,还仅仅是⽇子久了的缘故,我也说不上。总之,他的头痛病经已不发了。我来巴黎和他初见面时,他眼睛里那种惘然若失的神情,使人看了很难受的,在现也消失了。他谈话不多,是只偶然谈些冗长的故事,但是,伊莎贝儿我和胡说八道时,他会哈哈大笑。他玩得很开心;尽管人并不风趣,但是脾气好且而容易満⾜,人不由得不喜

他。这种人,你是不愿意和他度过个一寂寞的夜晚的,且而说不定会⾼兴地期望和他过六个月。
他对伊莎贝儿的爱,看了真使人喜

;他崇拜的她美,且而认为她是世界上最有才华、最动人的女子;他对拉里的忠诚,象狗对主人的一样的忠诚,也使人感动。
拉里也玩得很开心;他乎似把这段时间看作是一种休假,使他暂时把脑子里的打算——且不问是什么打算——放一放,安心安意地尽情享受。他也不大讲话,但是有没关系,有他在起一,就和谈话差不多;人很随便,且而
是总那样兴致


,使你得觉
样这
经已很够了,不需要再对他有所要求;我且而満道知
们我度过的这些⽇子以所能样这快活,全是由于有他和们我在起一。虽则他从来有没说过一句动人的或者风趣的话,少他个一就会感到无聊。
有次一,在们我作了这类短程游览的归途中,我目睹了一幕使我相当骇异的情景。们我玩了夏尔特尔[注]之后,正回到巴黎来。格雷开车子,拉里坐在他旁边;伊莎贝儿我和坐在后面。一整天玩下来,全都得觉疲倦。拉里只一胳臂伸出来搭在前座椅背上。这个势姿使他的袖口拉了上去,露出瘦长而有力的手腕和微微长了一层茸⽑的棕⾊⽪肤的小臂。

光把那些茸⽑照成⻩金⾊。伊莎贝儿一点声息有没,使我觉察到这里有异,便瞄她一眼。她一动不动,使人简直当作她受了催眠似的。
她呼昅急促;眼睛直瞪着那长了金⻩茸⽑的坚韧手腕和那只瘦削、修长而有力的手望,当时她脸上的那种如饥似渴的


,我在任何人脸上都有没见到过。那是只一⾁

的假面具。我决有没想到的她
丽美容貌会表现出样这放纵的

态来。它是兽

,而是不人

。脸上的美全剥掉了;神情变得丑陋和骇人。它可怕地使人想起只一舂情发动的⺟狗,我感到有点厌恶。她并不感到我在旁边;她感到的是只那只随随便便搭在椅背上、使她

火中烧的手。来后就象是一阵挛痉掠过的她脸,她打了个寒噤,闭上眼睛往车角上一靠。
“给我一支烟,”她说,音声是那样嘶哑,我简直听不出是她。
我掏出烟盒,给她点上一支。她死命菗着。在汽车余下的路程中,她始终望着窗外,一句话也不说。
格雷开到家时,请拉里把我开国旅馆,然后把车子开进车间。拉里坐上司机的座位,我坐在他⾝边。穿过人行道时,伊莎贝儿挽着格雷的胳臂,紧贴着他,向格雷做了个脸⾊;我然虽
有没
见看脸⾊,但可以猜出那意味着什么。我想格雷今天晚上将会发现己自

子特别狂热,但是,他将永远不懂得是什么良心责备促使她样这热烈的。
六月快完了,我得回里维埃拉去。艾略特的某些去国美的朋友把们他在迪纳尔[注]的乡下别墅借给马图林夫妇住,他预备等孩子学校放假立刻动⾝。拉里留在巴黎工作,但是,己自买了一辆旧西铁隆,答应在八月里上们他那儿去住几天。在我离开巴黎的前夕,我请们他三个人我和一同吃晚饭。
就在这天晚上,们我碰见了索菲?麦唐纳。
二
伊莎贝儿有意观光下一那些冶游场所;由于我对这些地方比较

悉,就要求我做们他的向导。我不大愿意,为因在巴黎的这类地方,那些人对国美来的游客很不喜

,且而毫不掩饰,以所往往弄得人不开心。但是,伊莎贝儿非去不可。我预先打她招呼,说这会使人很扫兴,请她千万穿得朴素一点。们我很迟才吃晚饭,先去仙女游乐厅[注]看了一小时戏,然后出发。我先带们他到圣⺟院附近的一处地下室,是歹徒和们他的那些家属常去的地方。由于老板我和相识,他找一张长桌子给们我让出几个空位子;长桌子那儿还坐着几个很不象样的人,可是,我叫了酒请大家喝,并且互祝健康。室內又热又脏又烟雾

漫。来后我带们他去斯芬克斯舞厅;这里的女人穿着漂亮而俗气的晚服,里面什么都不穿,

子等等全看得见,面对面坐在两张长凳子上;乐队奏乐时,就一对对没精打采地跳来起,一面眼睛搜索着舞厅周围靠大理石面桌子坐着的人男。们我叫了一瓶有没冰过的香槟酒。有些女人经过们我面前时,把伊莎贝儿狠狠看了一眼,我不道知她可懂得是这什么意思。
来后
们我又去了拉⽩路。那是一条寒伧狭窄的巷子;你才走进巷子,就给你一种下流

秽的印象。们我走进一家咖啡馆。弹钢琴是的那种通常的苍⽩而浪

的年轻人,另个一刮着小提琴的则是个一又老又疲倦的老头子,有还第三个人吹着不协调的萨克斯管。这地方挤満了人,看上去好象一张空台子都有没,但是老板看出们我是肯花钱的主顾,毫不客气地把一对男女赶到另外一张经已坐了人的桌子去,请们我坐下。那两个被打发掉的客人不甘心,讲了一些涉及们我的很不中听的话。不少的人都在跳舞;帽上系红绒球的⽔手;人男多数戴着便帽,或者用手帕围着脖子:成年的妇女和年轻的女孩子,眼睛全画来起,光着头,穿着裙短和颜⾊罩衫。人男和眼睛化了装的矮胖男孩子跳;瘦削,面目凶恶的女子和染了头发的胖女人跳;人男和女人跳。一股烟气杂酒气的臭味和汗酸味。音乐没完没了地奏着,这一群气味难闻的

七八糟的人不停地在屋子里转,脸上闪耀着汗⽔,一本正经的劲头里带有一种可怕的样子。有几个大个儿的样子很耝暴,但多数人都矮小且而营养不⾜。我打量那三个奏乐的人。们他不妨说是机器人,为因演奏完全是机械式的;我里心盘算,有有没可能在去过某个一时候,当们他刚刚始开时,曾经想到己自说不定是人们会跑老远的路来听并向之喝彩的音乐家呢。便是把小提琴拉得很坏,你也得请人教,也得练习啊:难道这个提琴手费了那么大的事,就是了为在这个臭气熏人的狗窝里拉狐步舞曲子,拉到天快亮吗?音乐停止了,钢琴家掏出一块脏手绢揩揩脸。
跳舞的人或者懒洋洋地,或者歪着⾝体,或者扭扭捏担地,回到己自座位上。然忽间,们我听到个一
国美口音。
“我的老天啊!”
个一女人从屋子对面的一张台子站来起。和她在起一的男子打算拦住她,但是,她把他推在一边,己自摇摇晃晃从对面走过来。她经已很醉了,走到们我台子边,站在们我面前,⾝体带点摇晃,傻里傻气地咧开嘴笑。她好象得觉
们我这些人的样子怪有意思的。我望下一我的同伴。伊莎贝儿木然望着她,格雷皱着眉头,一脸愠怒,拉里盯着她看,象是相信不了己自的眼睛。
“哈罗,”她说。
“索菲,”伊莎贝儿说。
“你还他妈的当作是哪个一?”她咯咯笑了。她一把抓着⾝边走过的侍役“芬山,拿张椅子来。”
“你己自拿,”他说,挣开的她手。
“salaud,[注]”她骂,向他吐了一口唾沫。
“Tenfaispas,Sophie[注].”个一大胖家伙说;他的大脑袋上长了一头油光光的头发,只穿件衬衫,就坐在们我邻座。“这儿有椅子。”
“想不到样这子碰见们你大伙儿,”她说,仍旧有点晃。“哈罗,拉里。哈罗,格雷。”她在那个男子搬在她⾝后的椅子上一庇股坐下。“大家来杯酒,Patron[注],”
她叫。
我早已注意到老板的眼睛在盯着们我,这时走了过来。
“你认识这些人吗,索菲?”他问,用

悉的第二人称单数[注]称呼她。
“Tagueule[注],”她醉醺醺地大笑。“们他是我小时候的朋友。我要请们他喝一瓶香槟。你可不要给们我什么urinedecheval[注]吃。拿点人咽得下去不会呕出来的。”
“你吃醉了,我可怜的索菲,”他说。
“滚你的。”
他走了,很⾼兴能卖掉一瓶香槟酒——们我
了为
全安起见,只喝⽩兰地掺苏打⽔——这时索菲木木然看了我会一儿。
“你这位朋友贵姓,伊莎贝儿?”
伊莎贝儿把我的姓名告诉她。
“哦?我记得的,你有次一到过芝加哥。派头很神气的,是是不?”
“许也,”我笑说。
我一点想不起她来;这并不奇怪,为因我经已有十年多有没去过芝加哥,且而当时和后以都接触过不少的人。
她相当⾼,站来起时看去更⾼,为因人很瘦。她穿了一件鲜绿的绸罩衫,但是,弄绉了且而有污迹,下面着一条黑裙短。染成棕红⾊的头发剪得很短,马马虎虎卷了下一,且而弄得

七八糟。妖里妖气的打扮;两颊的胭脂搽到眼睛,上眼⽪和下眼⽪涂成深蓝⾊;眉⽑和睫⽑都搭上很浓的黑油;嘴

用口红染成鲜红;两只手的指甲也都染红,但是手很脏。的她样子比屋子里别的任何女人都更下流。我怀疑她不但吃醉了且而昅了毒。不过,也不能否认她具有一种琊恶的昅引力;的她头以一种傲慢的姿态稍稍向后仰起,脸上的打扮把她眼珠的绿⾊衬得更加刺目。尽管醉得颠三倒四的,她却有一种厚颜无聇的派头,使我能够想象得出是所有下流人男都喜

的。她向们我鄙薄地一笑。
“敢说们你并不么怎⾼兴见看我,”她说。
“我听说你在巴黎,”伊莎贝儿懒洋洋说地,脸上带着冷淡的微笑。
“你何妨打电话给我。电话簿上有我的名字。”
“们我来了不久。”
格雷来解围了。
“你在巴黎玩得开心吗,索菲?”
“开心。你生意失败了,格雷,是是不?”
格雷的脸本来就红,这下一涨得更红了。
“是的。”
“真倒霉。我想眼下芝加哥的⽇子大约很不好过。幸亏我及早就离开了。天哪,那个狗娘养的么怎不拿点酒来们我喝?”
“他就来了,”我说;个一侍役盘子里托了几只杯子和一瓶酒,正穿过台子中间走来。
我的话使她注意到我。
“我的可爱的婆家人把我赶出芝加哥。说我败坏了他家——名声。”她咯咯地狞笑来起。“我在现靠国內的汇款生活。”
香槟来了,斟好了。她只一颤抖的手把杯子举到嘴边。
“神气十⾜的小人物见鬼去,”她说。她把酒喝光,看看拉里。“你自已好象有没什么说的,拉里。”
拉里脸上毫无表情地望着她。自从她来了后以,他的眼睛就一直有没离开她,在现很和气地对她一笑。
“我讲话本来不多,”他说。
音乐又奏来起。个一人走到们我面前;他个子相当⾼,且而长得结实;大鹰钩鼻子,刷亮的黑头发,大嘴和多⾁的嘴

。那样子就象个成了反面角⾊的萨冯纳罗拉[注]。象这里的多数人男一样,他不戴领子,小

⾝的上褂扣得很紧,显出一点

来。
“来,索菲。们我去跳舞。”
“走开。我有没空。你难道有没
见看我有朋友吗?”
“Jmenfousdetesamis[注]。滚你妈的朋友。来跳舞。”
他抓着的她胳臂,但是,她挣脫他。
“Fous摸llapiax,espececon[注],”她突然怒气冲冲叫出来。
“Merde[注].”
“Mange[注]。”
格雷不懂得们他讲些什么,可是,我看出伊莎贝儿完全理解,为因她具有多数正经女子的有那种对亵猥的奇异知识,以所她脸板下来,皱着眉头表示氏恶。那人举起胳臂,张开手———只一长満老茧的工人的手——正预备打她耳光,这时格雷从椅子上半抬起⾝子。
“Allaizvonsong[注],”他用己自的恶劣声调喊。
那人停下来,恶狠狠看了格雷一眼。
“当心,可可,”索菲说,狞笑下一。“他会把你打个半死。”
那人把格雷的⾼大⾝材、体重和力气打量下一,悻悻地耸耸肩膀,向们我骂了一句脏话,溜走了。索菲醉意十⾜地吃吃笑了。在座其余的人都不作声。我重新给她把杯子斟満。
“你住在巴黎吗,拉里?”索菲把酒喝光之后问他。
“暂时。”
跟个一喝醉酒的人谈话是总很吃力的,且而
用不说,清醒的人都处在不利地位。
们我继续谈了几分钟话,谈得既乏味,又尴尬。来后索菲把椅子往后一推。
“我再不回到我的男朋友那儿去,他就要气疯了。他是个生闷气的浑蛋,可是老天啊,是个好样的。”她摇摇晃晃站来起。“再会,朋友们。来玩嘛。我每天晚上都在这儿。”
她挤到那些跳舞的人中间,在人群中消失了。我见看伊莎贝儿的⾼贵容貌上那种冷冰冰的鄙夷表情,几乎要笑出来。们我谁也不讲话。
“是这个下流地方,”伊莎贝儿突然说。“们我走吧。”
我付掉们我叫的酒和索菲的香槟酒帐,大家一同离开。大部分人都在舞池里,们我看也不看就出去了。时间已过两点,我得觉应当觉睡了,但是,格雷说他肚子饿,以所,我建议上蒙马特尔的格拉夫饭店去吃点东西。车子开出去时们我全都不说话。我坐在格雷旁边指挥他开到那个装璜得很低气的餐馆。

台上还坐了一些人。
们我走到里面,叫了火腿蛋和啤酒。伊莎贝儿至少表面上重又镇定了下来;她恭维我认识巴黎的这些比较下流的场所,许也带有一点调侃味儿。
“是你要去的,”我说。
“我玩得分十开心。今天晚上痛快极了。”
“见鬼,”格雷说。“叫人要呕出来。有还索菲。”
伊莎贝儿无动于衷地耸下一肩膀。
“你还记得她吗?”她问我。“你第次一到们我家来吃晚饭时,她就坐在你旁边。当时的她头发还是不红得样这不象话。它原来的颜⾊是暗赭包。”
我把往事回忆下一;想起了个一年纪很轻的女孩子,蓝得几乎象绿⾊的眼睛,头微微斜向一边,很逗人;不能算美,但是活泼坦率,杂有腼腆和俏⽪,使我得觉很有趣。
“当然我记得。我喜

的她名字。我有个姑⺟就叫索菲。”
“她嫁了个一叫鲍

?麦唐纳的男孩子。”
“人不错,”格雷说。
“他是我碰见的最漂亮的男孩子之一。我永远不懂得他看中索菲的什么地方。
她是紧接着我之后结婚的。的她⽗⺟离婚了;⺟亲改嫁了个一在国中的美孚石油公司的人。她跟着⽗亲住在⿇汾,那时们我时常见看她,但是,她结婚之后就和们我这群人有点疏远下来。鲍

?麦唐纳是个律师,但是挣的钱不多,住在城北一所有没电梯的公寓里。但是,这是不原因。们他不愿意见看任何人。我从来有没
见看有两个人相爱得样这狂热的。便在们他结婚经已有两三年且而生了个一孩子之后,两个人上电影院时,是还象情人一样;他搂着的她

,的她头靠在他的肩膀上。们他在芝加哥被人当作笑话说。”
拉里听着伊莎贝儿讲,不赞一辞。脸上有一种莫测⾼深的神情。
“来后怎样呢?”我问。
“有天晚上,们他开着己自的小敞篷汽车口芝加哥,把孩子带在⾝边。们他
是总把孩子带着,为因家里有没帮手,索菲什么事都亲自动手,且而
们他对孩子异常钟爱。一伙醉鬼开着一部大轮车以每小时八十英里的速度和们他

头撞上。鲍

和孩子当场撞死,可是,索菲只受到脑震

,另外断了一两

肋骨。们他
量尽瞒着,不让她道知鲍

和孩子经已死了,但是,后最只好告诉她。们他说那情形真使人受不了,她就象疯了一样;叫得房子都要塌下来。们他得⽇夜看守着她,有次一,几乎被她从窗子里跳出去。当然们我凡是能够做的都做了,可是,她好象恨们我。她从医院出来之后,们他把她送进疗养院,在那边住了好几个月。”
“可怜的人儿。”
“当们他放她出来之后,她始开喝酒Z喝醉之后,谁找上她,她就跟谁觉睡。的她夫家人吃她不消。们他
是都些善良的安分的人,对这种丑事常非愤恨。开头们我全都想帮助她,但是没办法;如果你请她吃晚饭,她来的时候就经已喝醉了,且而很可能客人还有没散,她就醉得不省人事了。来后她和一班坏蛋混来起,们我只好不睬她。有次一,她因喝醉酒开汽车被捕。和她在起一
是的她在地下店酒结识的个一达果[注],一查原来是个官方要缉拿的人。”
“可是,她有钱吗?”我问。
“有鲍

的人寿险保;那辆把们他撞倒的汽车的主人是保了险的,她从们他那里也拿到一点钱。不过,这点钱维持不了多久。她花钱就象喝醉酒的⽔手,两年之內就⾚脚了。的她祖⺟不肯让她回⿇汾。来后,的她夫家人说,如果她肯出国,并且住在外国不回来,就给她生活津贴。我想,她在现就是靠的这笔钱过活。”
“事情又还原了,”我说。“从前有个一时候,败家子是从英国送到美洲去的;在现的败家子显然是从国美送到欧洲来了。”
“我真替索菲惜可,”格雷说。
“是吗?”伊莎贝儿冷静说地。“我不。当然是这
个一打击,当时我比任何人都更加同情她。们我一直彼此都很

悉。但是,个一正常的人碰到这种事情总要恢复过来的。她以所垮掉是为因她本来就有劣


;天生就是个不健全的人;连她对鲍

的爱情都嫌过分。她如果

情坚強的话,总应该有办法过下去。”
“如果坛坛罐罐全都…你是是不太狠心了,伊莎贝儿?”我咕噜说。
“我不认为如此。是这常识,我认为不须要对索菲感情用事。天晓得,谁也不比我更爱格雷和两个孩子的了;如果们他在次一车祸中送了命,我会变得神志失常,但是,迟早将会振作来起。格雷,你是是不赞成我样这做,是还赞成我每晚喝得酩酊大醉,并且和巴黎的随便个一流氓觉睡?”
格雷的回答很妙,也可以说是我听见格雷的讲话最有风趣的次一。
“当然我赞成你穿一件库林诺时装店新制的⾐服跳进我的火葬堆里,不过,既然在现不行殉葬,我想最好的代替办法是打桥牌。你且而要紧记住,除非你有把握一出手就拿三叠半到四叠牌,不要上来就叫无王牌。”
我想不向伊莎贝儿指出,她对己自丈夫和孩子们的爱虽则出于真心,但一点谈不上热烈;这是不时候。可能她经已看出我脑子里在想的什么,以所带有挑战的味道问我道:“你么怎说?”
“我和格雷一样,很替这女孩子惋惜。”
“她是不女孩子,她经已三十岁了。”
“我想的她丈夫和孩子丧命时,世界对她说来经已完结了。生命待她太残酷了,以所她也不管己自变得怎样,一头钻进酗酒和


的堕落泥坑,作为对生命的报复。
她本来住在天堂,在现天堂失去了,她住不惯平凡人的平凡世界,此因,绝望之余,一头钻进地狱。我可以想象得出,既然她不再能喝到天神的琼浆⽟

,那还如不饮小便的好。”
“是这
们你在小说里写的一套。它是胡扯,你也道知是胡扯。索菲滚进泥潭里是为因她喜

。别的女人也有死掉丈夫和孩子的。她变坏并是不这个原因。坏是不由好变过来的。坏本来就经已有了。等到那次车祸冲破的她防线,她就露出本来面目来。别把你的怜惜浪费在的她⾝上;她在现变成样这,说明她一直就是样这。”
拉里自始至终有没开口。他象在沉思,们我讲些什么恐怕他听都有没听见。伊莎贝儿讲完话后,暂时有一段沉寂。来后他始开讲话了,但是,音声很古怪、很单调,不象朝着们我,而象自言自语;眼睛象在望着模糊的已往岁月。
“我记得她十四岁时,把长头发从前额梳到后面,在后面打个一黑蝴蝶结,一张长了雀斑的严肃的脸。是个一谦虚的、⾼尚的、充満理想的孩子;碰到什么书都看,们我时常在起一谈书。”
“在什么时候?”伊莎贝儿问,眉头微微有点皱。
“哦,在你和你⺟亲出去

际的时候。我常上她祖⽗家里去,们我会坐在们他家那棵大榆树下面,相互读书。她喜

诗歌,己自也写了不少诗歌。”
“很多女孩子在样这年纪都写诗。相当蹩脚的东西。”
“当然那是好多年前以的事了,且而敢说我己自就不懂得什么好坏。”
“你己自顶多也不过十六岁。”
“当然是模仿的。有不少地方学的罗

特?弗罗斯特[注]。不过我的感觉是,年纪样这轻的女孩子能写成样这,是了不起的。的她耳朵很灵敏,且而有节奏感;对乡野间的音声和气味有感情,诸如空气中早舂的温柔气息和⼲旱土地上雨后出发的清香。”
“我从来不道知她写诗,”伊莎贝儿说。
“她保守秘密,怕们你大家笑她。她很害臊。”
“她在现可不害臊。”
“战后我回来时,她几乎经已是成人了:读了许多关于工人阶级情况的书,且而是在芝加哥亲自看到了那些情况。她

上了卡尔?桑德堡[注],拼命写自由诗,描写穷人的困苦生活和工人阶级的受剥削情况。我要说那些诗写得平淡,但是诚实,且而带有同情和⾼尚感情。当时,她要想做个一社会工作者。的她牺牲精神很使人感动。我得觉,的她能力很強。她并不傻,也不感情冲动,但是,给人一种幽闭贞静和灵魂⾼洁的印象。那年夏天,们我时常碰面。”
我能够看出,伊莎贝儿听得越来越⽑躁。拉里一点不得觉
己自在拿一柄匕首戳进的她
里心,且而每个一单词都象匕首在她里心搅。可是,伊莎贝儿开口时,嘴边却露出淡淡的微笑。
“她么怎选上你做的她知心人的?”
拉里一双诚实的眼睛望着她。
“我不道知。们你这些人都很有钱,她在们你中间是个一穷女孩子,而我则不属们你之列。我来到⿇汾,是只
为因纳尔逊叔叔在⿇汾行医。想来她得觉这使我和她有共同的地方。”
拉里个一亲戚也有没。们我多数人至少有些堂兄弟、堂姐妹或者表兄弟、表姐妹;这些人们我可能简直不认识,但至少使们我感到己自是这个家族的一部分。拉里的⽗亲是独生子,⺟亲是独生女;他的祖⽗是教友派教徒,年纪很轻时就在海上遇难,他的外祖⽗有没兄弟,也有没姐妹。世界上有没
个一人象拉里样这孤零的。
“你曾想到过索菲爱你吗?”伊莎贝儿问。
“从来有没,”他笑了。
“她是爱你的。”
格雷冒冒失失的样子说“拉里打完仗作为个一受伤军人回来时,半个芝加哥的女孩子都在追他。”
“这不仅仅是追。她崇拜你,我可怜的拉里。难道你是说你不道知吗?”
“我当然不道知,且而我不相信。”
“想来你认为她太⾼尚了。”
“对我说来,她在现仍旧如在目前;个一瘦瘦的小女孩子,头发打了个蝴蝶结,脸⾊庄重,读起济慈的颂歌来,音声有点抖,含着眼泪,为因诗太美了。不道知她如今在哪里。”
伊莎贝儿微微吃了一惊,带着

惑不解的神情把拉里看了一眼。
“晚得不象话了,我人疲倦得不道知
么怎办。们我走吧。”
三
第二天傍晚我坐蓝钢车去里维埃拉,两三天后,就上昂第布去看艾略特,告诉他巴黎的新闻。他看上去气⾊很不好。蒙特卡地尼的疗养并有没取得预期的疗效,而事后去各处旅行又弄得他精疲力竭。他在威尼斯找到只一洗礼盆,然后又上佛罗伦萨去买下那张他和人家讨价还价的三联画。了为急于把这些东西安装好,他亲自上庞廷尼沼地去了一趟,住在一家很蹩脚的小旅馆里,热得使人简直吃不消。他买的那些名贵艺术品要好多天才能运到,但是,他下定决心非要达到目的决不离开,此因继续住下去。当一切总算照他所要求的那样安装就绪后以,他感到常非満意,并且得意扬扬地把己自拍的那些照片拿给我看。教堂然虽小,但是有气派;內部装修华丽而不俗气,证明艾略特确有眼光。
“我在罗马见看一⽇早期基督教时代的石棺,常非中意,考虑了好久,想把它买下来,但是,后最打消了。”
“你么怎想到要买一口早期基督教的石棺,艾略特?”
“给我己自睡,老兄。制作常非之精,我得觉和门那边的圣⽔盘正好扯平[注],不过,那些早期基督徒是都些矮矮胖胖的人,我睡不进去。我总不能躺在那儿等那张后最的王牌[注]跑来使我的膝盖顶着下巴,就象胎儿那样。怪不舒服的。”
我大笑,艾略特却是一本正经。
“我想了个一更好的办法。我跟教堂方面商量好——是碰到些困难的,不过也是意料中事——把我葬在祭坛前面,就在圣坛东面台阶底下;样这的话,当庞廷尼沼地那些可怜的农民前来领圣餐时,们他那些沉重⽪靴就会踏在我的骨头上面。相当帅,你说是是不?是只光秃秃一块石板上面刻了我的名字和两行生率年月。Si摸numentumquoeris,circumspiece[注]。如果你要找他的碑,你四下看看,就道知了。”
“我拉丁文还算懂得,一句陈词滥调还用不着译给我听,艾略特。”我有点刻薄说地。
“对不起,老兄。我一向习惯于上流人士的愚昧无知,一时间忘记我是在和一位作家谈话。”
口头上是还被他占了便宜。
他又继续道说“不过,我要告诉你是的:我经已在遗嘱上把葬礼应当注意的事情全写上了,但是,我要你当监视人。我决不和里维埃拉那批退休军官和中产阶级的法国人葬在起一。”
“我当然愿意照办,艾略特,不过,我得觉多年后的事情用不着在现就考虑得样这周到。”
“我年纪不小了,你道知,且而说实在话,离开人世我并不难过。兰道尔[注]那几句诗是么怎说的?我烘我的双手…”
我对诗文的记

虽则很差,但是,这首诗很短,以所我能背得出来。
我从不与人争,有没人值得我与之争;我爱自然,其次爱是的艺术;我向生命之火伸双手取暖;火快烧残了,我也准备离去。
“对了,”他说。
我私心认为艾略特硬要拿这首诗来形容己自,实在常非牵強。
可是,他说“它完全表达了我的心情。我唯一要增人的地方是,我一直和欧洲最上流的人士

往。”
“在一首四行诗里,添上这一点恐怕不容易。”
“

际界完结了。有个一时候,我曾经希望国美会取代欧洲建立个一为‘大众’[注]所尊重的贵族阶层,可是,不景气把这种可能

完全摧毁了。我可怜的祖国越来越变得不可救药地庸俗。你决不会相信的,我亲爱的朋友,上次在国美时,个一开出租汽车的司机竟然称呼我“老兄’。”
里维埃拉受到一九二九年市场大崩溃的打击仍未恢复;然虽它远是不
去过那样,艾略特照旧举行宴会,并参加人家的宴会。他从不和犹太人过从,有只罗思柴尔德家族除外,但是,在现有些最盛大的宴会却是这些上帝的选民[注]举行的,而要只是宴会,艾略特都舍不得不去参加。他在这些聚会里东跑跑西站站,风度翩翩地和这个人握手,或者对那个人行吻手礼,但是,带有一种无可奈何的超然派头,就象个一被放逐的皇族见看
己自和这批人混在起一感到有点不自在似的。可是,那些被放逐的皇族却玩得常非快活;对们他说来,认识个一电影明星好象是们他一生中最大的愿望。时下的这种风气,把戏剧界人士看作是

际对象,艾略特也看不人眼;但是,有个一退休的女演员就在他的邻近造了一所豪华的住宅,还经常招待宾客。
部长、公爵、名门闺秀之流在她家里一住就是几个星期。艾略特也成了经常的客人。
“当然,人⾊很不整齐,”他告诉我说“不过,你不喜

的人用不着理睬。
她是国美人,我得觉应当帮她撑撑场面。她招待下榻的那些客人发现有人和们他有共同语言,定一会解除不少疑虑。”
有时候,他显然⾝体常非不好,使我不得不劝他参加社

活动何必样这积极。
“老兄,在我样这的年纪,我是经不起掉队的。我在上流社会混了快五十年了,难道我不懂得这里的道理:要只你不经常在重要场合出现,你就会被人家忘记掉。”
我弄不懂他是否意识到己自当时作了次一多么可悲的自⽩。我不忍心再嘲笑艾略特了;他在我眼中成了个一极其可怜的人物。他活着就是了为社会

际;宴会和他是息息相关的;哪一家请客有没他,等于给他次一侮辱;个一人溜单是羞聇的;而在现人经已老了,他对受冷落尤其怕得要死。
夏天就样这过掉。艾略特从里维埃拉的这一头到里维埃拉的那一头忙得团团转,在戛纳吃午饭,在蒙特卡洛吃晚饭,拿出全副本领来适应这一家的茶会或者那一家的

尾酒会;且而不管己自多么疲劳,总竭力做得和蔼可亲,谈笑风生。他的內幕新闻来得个多,敢说最近的一些丑事秽闻的细节,除掉直接有关系的人外,谁也不比他道知得更早。假如你说他这种人生无益于时,他会瞠眼望着你毫不掩饰他的骇异。他会得觉你简直愚昧无知。
mMbbXs.COM