第十一章 蜻蜓
恶意的实话
击败你能编造的所有谎言
——威廉·布莱克
阿玛爬上通往山洞的小径,背上的包里装着面包和牛

,里心则充盈着沉重的困惑,她究竟怎样才能接近那个沉睡的女孩呢?
她来到那个女人叫她搁食品的岩石旁,放下食品,但有没直接回家,她又往前攀了会一儿,爬过山洞,穿过厚厚的杜鹃花,然后继续往上爬到树木稀疏、彩虹出现的地方。
在那儿她和精灵玩了个一游戏:们他往上爬过岩石层,绕过绿⽩相间的大瀑布,趟过旋涡,穿过五彩缤纷的⽔花,这时的她头发和睫⽑以及精灵的松鼠⽑上缀満了无数个小⽔珠。游戏內容就是要一口气爬到山顶,并且无论如何都不可以去擦眼睛上的⽔珠,不久

光就幻变成红⻩蓝绿等各种缤纷的⾊彩;但是有只到达山顶之后,她才可以用手擦眼睛,以便看得更清楚,否则就输了这场比赛。
的她精灵库朗跳到最⾼的小瀑布边缘的岩石上,她道知他马上会转过⾝来确认她有没抹去睫⽑上的⽔珠——除非他有没。
然而,他呆在那儿,紧盯着前方。
阿玛擦了擦眼睛,为因精灵所感受到的那份惊讶经已终止了这场游戏。
当她爬上去朝山边一望时,不由得昅一口气,惊呆了,为因正俯着看
的她是一张她从未见过的动物的脸:那是只一熊,但是庞大、可怕,比森林里的棕熊大四倍,浑⾝像象牙一样洁⽩,黑鼻子,黑眼睛,爪子有匕首那么长。他离她有只一臂之遥,她可以见看他脑袋上的每一

⽑发。
“是谁呀?”个一男孩的音声
道说。然虽阿玛听不懂他说的话,但她很容易就明⽩了他的意思。
不会一,男孩出在现熊的⾝边:样子凶狠,皱着眉头,鼓着下巴。他⾝边那个鸟状的东西是只一精灵吗?但是多么奇怪的只一鸟啊:不像她所见过的任何鸟类。它飞到库朗⾝边,直截了当说地:朋友,们我不会伤害们你。
那只大熊一动也没动。
“上来吧。”男孩说,的她精灵又把他的意思传达给她。
阿玛带着盲目的敬畏着看那只熊,然后从小瀑布边爬上去,腼腆地站在岩石上。库朗变成只一蝴蝶,在的她脸颊上停了会一,然后又扑打着翅膀,围着坐静在男孩头上的那个精灵飞来飞去。
“威尔,”男孩指着己自说,她回应说:“阿玛。”在现她可以看清楚了,与熊相比,她几乎更怕那个男孩:他有着个一可怕的伤口:两个手指头不见了。她一看到就感觉头晕目眩。
熊转⾝沿着

⽩⾊的小溪走去过,在⽔中躺下来,乎似是想凉快下一。男孩的精灵飞到空中,与库朗起一在彩虹间飞翔,慢慢始开相互理解。们他是是不在找有个一女孩睡在其的中那个山洞呢?
话语一骨碌就从的她嘴里滚了出来,她说:“我道知山洞在哪儿?她被个一女人催了眠,那个女人自称是的她⺟亲,但哪有⺟亲会那么忍残,对不对?她強迫她喝了催眠的东西,但是我有一些药草可以醒唤她,要只我能接近她!”
威尔只能头摇,等着巴尔塞莫斯翻译,翻译花了不止一分钟。
“埃欧雷克,”他喊道。熊正沿着河

笨重地移动,为因刚呑食了一条鱼,这会儿正

着⾆头。“埃欧雷克,”威尔说“这个女孩说她道知莱拉在哪儿。我同她去看看,你待在这儿放哨。”
埃欧雷克四平八稳地站在溪中,默默地点点头。威尔把帆布背包蔵来起,扣好刀子,同阿玛一道穿过彩虹往下爬,他不得不擦着眼睛,透过使人眼花缭

的光芒着看脚踩稳当,空气中満着冰凉的⽔雾。
到达瀑布底下时,阿玛示意们他必须小心行走,不要出声,威尔跟在她⾝后走下斜坡,两边是铺満绿苔的岩石和长満节瘤的大松树,斑驳的

光映成一片深绿,无数只昆虫在呜叫、歌唱。们他一直往下走着,

光也跟随着们他照进深深的山⾕,头顶上的树枝则在明媚的天空下不停地摇晃。
然后,阿玛停了下来,威尔走到一棵雪松的大巨的树⼲后面,朝她所指的方向望去。透过错落的树叶和树枝,他见看一面悬崖耸立在他右手边,在半山

——
“库尔特太太。”他低声说,心跳得飞快。
那个女人从岩石后面走出来,把一

叶子很密的树枝抖了抖,然后扔掉,擦了擦手。她刚才在扫地吗?的她袖子挽着,头发用头巾包着。威尔庒

没想到她会么这有家庭主妇的味道。
但是在正这时,一道金光一闪,那只恶毒的猴子出现了,一步跳到的她肩上。们他
乎似怀疑到了什么,四处张望,突然,库尔特太太那种家庭主妇的味道

然无存了。
阿玛急切地低声说:她害怕那只金猴精灵,它喜

活活地把蝙蝠的翅膀撕下来。
“有还人同她在起一吗?”威尔说“有没士兵或类似的什么人吗?”
阿玛不道知,她从来有没见过什么士兵,但是人们的确谈论过们他夜里在山上见过奇怪、可怕的人男,许也是鬼魂…但是山上一直有鬼魂,这一点人人都道知,以所
们他
许也与那个女人有没什么关系。
好吧,威尔心想,如果莱拉在洞中,库尔特太太有没离去,我得去拜访拜访。
他道说:“你有什么药?怎样使用才能把她醒唤?”
阿玛作了解释。
“药在现哪儿?”
在她家里,她说,蔵来起了。
“好吧。你就在这儿,不要靠得太近。见到她时,不要说你认识我。你从来没见过我或熊。你下次什么时候给她送食品?”
“太

下山前半个小时。”阿玛的精灵道说。
“到时候把药带上,”威尔说“我会在这儿等你。”
她忐忑不安地着看他踏上小径出发了。他肯定是不相信她讲的关于那只猴子精灵的事情,不然他不会么这冒失地走向山洞。
实其,威尔常非紧张,他所的有感官乎似都清醒了,以所尽管他的眼睛一刻也没离开过洞口,但他能感知到那些漂浮在太

光柱的中最小的昆虫,以及每一片树叶的抖动和空中云彩的移动。
“巴尔塞莫斯,”他低声道说。天使精灵变成只一眼睛明亮的红翅膀小鸟飞到他的肩上。“靠近我,提防那只猴子。”
“那就望望你的右边吧。”巴尔塞莫斯尖刻说地。
威尔见看洞口处有一块金⾊的光斑,光斑上有一张脸和一双眼睛,在正望着们他,们他已离得不到二十步。他站住了,金猴转头望了一眼洞中,说了句什么,又转过头来。
威尔摸了摸刀把,继续往前走。
当他到达山洞时,那个女人在正等他。
她正安逸地坐在小帆布椅里,镇静地望着他,膝上放着一本书。她穿着咔叽布的旅行服,不过裁剪得很好,再加上她优美的⾝段,看上去就像是最⾼级的时装,别在衬⾐前襟的那一小朵红花也像是最精致的珠宝,的她头发闪闪发光,黑眼睛亮晶晶的,露在外面的腿在

光下金光闪闪。
她笑了笑。威尔没法回她个一笑容,为因他不习惯个一女人的笑容的中那种甜藌和柔情,它使他不安。
“你是威尔。”她用那低沉而令人陶醉的音声
道说。
“你么怎
道知我的名字?”他耝暴说地。
“莱拉在睡梦中说过。”
“她在哪儿?”
“很全安。”
“我想见她。”
“那就跟我来吧。”她说着站起⾝来,书掉在椅子上。
自从与她见面以来,威尔的目光第次一落到那只猴子精灵⾝上,它的⽑长而富有光泽,每一

⽑发像好
是都纯金做成的,比人的头发漂亮得多,小脸和手是黑⾊的。威尔后最
次一见到这张脸是在他和莱拉从查尔斯·拉特罗姆爵士在牛津的屋子里偷回真理仪的那个晚上,当时它的脸为因仇恨而扭曲,试图用牙齿撕扯他,来后威尔用刀子左劈右砍才把它

退,这才得以关上窗户,把们他隔在了另个一世界里。威尔得觉
在现绝不能不提防着那只猴子。
不过,变成鸟的形状的巴尔塞莫斯正密切地观察着,威尔小心翼翼地走过洞的中地面,跟着库尔特太太迈向静静地躺在

影的中那个小⾝影。
他最亲爱的朋友就躺在那儿,她看来起是多么渺小啊!他很惊讶醒着时风风火火的莱拉睡着时么怎会显得么这文雅、柔顺。潘特莱蒙变成

貂躺在她脖子旁边,它的⽪⽑闪闪发光,莱拉的头发

漉漉地垂在额际。
威尔在她⾝边跪下来,撩起的她头发,的她脸热乎乎的。透过眼睛的余光,他见看金猴蹲下⾝子准备扑过来,他的手握住了刀,但是库尔特太太微微摇了头摇,金猴放松下来。
威尔不经意地记着山洞的准确分布:每一块岩石的形状和大小、地面的坡度、

睡的中莱拉上方的天花板的准确⾼度,他需要在黑暗中穿过这个洞,是这他事先看一看它的惟一机会。
“以所你瞧,她是相当全安的。”库尔特太太说。
“你为什么要把她关在这儿?为什么不让她醒来?”
“让们我坐下来谈吧。”
她有没坐椅子,而是与他起一坐在洞口长満绿苔的岩石上。的她话语听来起是那么慈祥,眼里含着无穷的智慧,以至于威尔加深了对的她不信任感。他得觉她说的每一句话是都谎言,每个一动作都隐蔵着威胁,每个一微笑是都欺骗的面具。好吧,他也不得不欺骗她:他得让她为以他是有没恶意的。他曾经成功地欺骗了每个一对他和他的家人感趣兴的老师、官警和社工,他一直在训练着己自的这一本领。
对,他想道,我能对付你。
“你要想喝点什么吗?”库尔特太太说“我也想喝一点…相当全安的。瞧。”
她切开几个皱巴巴的淡棕⾊⽔果,把浑浊的汁挤进两只小酒杯,她抿了抿其中一杯,把另一杯递给威尔,威尔也抿了一口,发现它又鲜又甜。
“你是么怎找到这儿来的?”她道说。
“要跟踪你并不难。”
“显然如此。你拿着莱拉的真理仪吗?”
“是的,”他说,让她己自去猜测他能否看得懂。
“你有还把刀,对吧。”
“查尔斯爵士告诉你的,是吗?”
“查尔斯爵士?噢——卡罗,当然。是的,他告诉我的。听来起很奇妙。可以看下一吗?”
“不行,当然不行。”他说“你为什么把莱拉关在这儿?”
“为因我爱她。”她说“我是她⺟亲,她面临极大的危险,我不会让任何事情发生在她⾝上的。”
“危险来自哪儿?”威尔说。
“唔…”她说着,把酒杯放在地上,⾝子前倾,头发垂到脸颊两侧。重新坐直时,她用双手把头发塞到耳后,威尔闻到了她⾝上洒的某种香⽔和的她体味的芳香,他感到坐立不安。
即使库尔特太太见看了他的反应,她也有没表现出来。她继续道说:“瞧,威尔,我不道知你是么怎遇见我女儿的,我不道知你晓得些什么,我也不道知是否可以信赖你,但是,我同样厌倦了谎言,以所接下来我说的是都事实。
“我发现我的女儿有危险,危险来自我前以从属的人——们他是教会的人。坦⽩说地,我认为们他
要想杀她,以所我发现己自陷⼊了两难的境地,你瞧:服从教会,或者拯救我的女儿。我也是教会忠实的仆人,有没人比我更狂热,我把我的生命都献给了它,我充満

情地为它服务。
“但是我有这个女儿…
“我道知她小的时候我没照顾好她,她被陌生人带走并养大,许也这使得她难以相信我,但是随着的她长大,我看到了她所处的危险,在现我经已三次设法救她脫离那个危险。我经已成了个一叛徒,躲在这个遥远的地方。我原为以
们我很全安,但是在现听说你么这容易地找到了们我——唔,你能够理解,这让我担心。教会紧接着就会来到,们他
要想杀害她,威尔。们他不会让她活着的。”
“为什么?为什么们他那么恨她?”
“为因
们他认为她将来会做的那些事情,我不道知是什么事情,我希望己自
道知,为因那样的话我就可以使她更为全安。但是我所道知的是只
们他恨她,且而毫无怜悯之心,毫无。”
她⾝子朝前倾着,说得急切、平静和紧凑。
“我为什么告诉你这些呢?”她继续道说“我能相信你吗?我想我是不得如不此了。我再也无法逃跑了,有没别的地方可去。如果你是莱拉的朋友,你也可以成为我的朋友,我确实需要朋友,需要帮助。在现一切都在跟我作对。如果教会找到们我,们他会把莱拉我和
起一消灭。我孤独无援,威尔,有只我个一人和女儿待在山洞中,所有世界的所有力量都在想办法寻找们我,而你在这儿的出现显然表明要找到们我是多么的容易。你准备么怎办,威尔?你要想什么?”
“你为什么给她催眠?”他道说,执意避开的她话题。
“为因如果我让她醒来会发生什么呢?她马上就会逃跑,并且活不到五天。”
“但是你为什么不向她解释,并给她选择的权利呢?”
“你认为她会听吗?你认为即使她听,她会相信我吗?她不信任我,她恨我,威尔。你应该道知这一点。她看不起我。我,唔…我不道知
么怎说——我常非爱她,为此我放弃了我所拥的有一切——伟大的职业、伟大的幸福、地位和财富——放弃了一切,来到山的中这个洞里,靠⼲面包和酸果子为生,仅仅了为能让我的女儿活下去。如果为此我不得不让她睡去的话,那就让她睡吧。但是我必须让她活下去。你的⺟亲不会为你付出么这多吗?”
库尔特太太竟敢把他的⺟亲拿出来支持的她论点,威尔感到既震惊又愤怒。接着,一想到己自的⺟亲毕竟有没保护他,又使得他最初的震惊复杂来起,他反而还不得不保护她。库尔特太太爱莱拉是是不胜过伊莱恩‘佩里爱他?但那是不公平的:他的⺟亲⾝体不好。
库尔特太太要么是不道知她简单的几句话搅起了威尔的感情涟漪,要么就是聪明绝顶,当威尔的脸红了,⾝体不自在地移动时,她丽美的眼睛温柔地注视着他。一时间,库尔特太太看来起像的她女儿一样单纯。
“但是你打算么怎办呢?”她说。
“晤,我在现
经已见到了莱拉,”威尔说“她还活着,是这很显然的,且而很全安,我想。我原来就只准备做这些,以所既然我经已做了我力所能及的事情,我可以按原计划去帮助阿斯里尔勋爵了。”
这话让她微微一惊,但她控制住了。
“你是不这个意思吧——我原为以你会帮助们我呢。”她相当镇静说地,既是不在恳求也是不在询问。“用那把刀。我见看了你在查尔斯爵士家里所做的事情。你可以保证们我的全安,对吗?你可以帮助们我离开。”
“在现我要走了。”威尔说着,站起⾝来。
她伸出手来,露出忧伤的微笑,耸了下肩、点点头,佛仿面对是的
个一走了一步好棋的技艺⾼湛的对手:是这
的她⾝体语言所表达的意思。他得觉
己自喜

上她了,为因她很勇敢,为因她像个一更复杂、更丰富、更深沉的莱拉,他无法不喜

她。
是于他握了握的她手,发现它坚定、清凉、柔软。她转向一直坐在她⾝后的金猴,互相

换了个一威尔无法理解的眼神。
然后她转⾝一笑。
“再见。”他道说。她静静说地:“再见,威尔。”
他离开了山洞,道知
的她眼睛在跟随他,他有没回头。阿玛不见踪影。他沿着来时的路一直走回去,直到听见前面传来瀑布的音声。
“她在撒谎,”三分十钟后他对埃欧雷克·伯尔尼松道说“她当然是在撒谎,即使会把事情弄得更遭,她也会撒谎,为因她就是太爱撒谎了,控制不住己自。”
“那你的计划是什么?”熊说,他正平卧在岩石间的一块雪地上晒太

。
威尔踱来踱去,心想是是不能用在海丁顿用过的伎俩:用刀进⼊另个一世界,然后走到紧靠着莱拉躺着的地方,切进这个世界,把她拖人全安的地带,然后再关上窗户。显然是该么这做:他为什么犹豫呢?
巴尔塞莫斯道知是为什么。他变回了己自的天使原形,在

光下热霭一样地飘拂不定“你去她那儿是愚蠢的举动,你在现想做的就是再去看她。”
埃欧雷克出发一声低沉的怒吼。一始开威尔为以他是在警告巴尔塞莫斯,但是紧接着,他就有点震惊和尴尬地意识到,熊是在表示同意天使的意见。到目前为止他俩一直不么怎理睬对方,们他的类别差异太大,但是在这一点上却显然是一致的。
威尔皱了皱眉头,可是这
的真。他被库尔特太太俘虏了,他所的有思绪都与她有关:想到莱拉时,他的脑子里是她长大后以会多么像的她⺟亲;而想起教会时,他思考是的有多少神⽗和主教对她着

;想起己自死去的⽗亲时,他会揣测⽗亲是憎恶她是还爱慕她;如果想起己自的⺟亲…
他感到己自在里心做了鬼脸,他离开熊,站在一块可以俯瞰整个山⾕的岩石上。在清澈寒冷的空气中,他可以听到远处嗒嗒的伐木声,以及下面很远处的树梢的刷刷声;地平线上那些山峰最小的

隙他都看得清晰明确,有还几英里外盘旋在一些快死的动物上方的鹰鹫。
有一点是毫无疑问的:巴尔塞莫斯是对的,那个女人对他施了咒,回想起那双丽美的眼睛和甜甜的音声,回想起她抬起胳臂把那晶莹的头发拨向脑后…让人感觉悦愉、难以自制。
他努力恢复理智,听到了另个一
音声:遥远的嗡嗡声。
他转来转去,想确定音声的方位,然后发现它来自北方,正是他和埃欧雷克来的方向。
“齐柏林飞艇,”熊的音声
道说,把威尔吓了一跳,为因他有没听到那个大动物走近。埃欧雷克站在他⾝边望着同个一方向,然后后腿⾼⾼地直立起,⾜有威尔两倍⾼,目光专注。
“有多少?”
“八架。”埃欧雷克过了会一儿说,接着威尔也见看了们他:排成一队的小点。
“你能告诉我们他到这儿要多久吗?”威尔说。
“夜幕降临后不久就可到。”
“么这说天到时候还不够黑。是这个⿇烦。”
“你的计划是什么?”
“切开个一缺口,把莱拉带进另个一世界,在她⺟亲追来之前关上它。那个女孩有药可以把莱拉醒唤,但具体么怎使用,她解释得不很清楚,以所她也得进洞,不过,我想不让她有危险。许也
们我行动的时候你可以引开库尔特太太。”
熊哼了一声,闭上了眼睛。威尔环顾四周寻找天使,见看他的轮廓印在接近⻩昏的

光的中雾气里。
“巴尔塞莫斯,”他道说“我在现要回森林找个一
全安的地方做第个一切口。我需要你为我放哨,她一靠近就告诉我——她或者的她那个精灵。”
巴尔塞莫斯点点头,张开翅膀抖落雾珠,然后冲⼊寒冷的空气中,滑出去飞到山⾕的上方,而威尔则始开搜寻莱拉会全安的世界。
在领头的齐柏林飞艇那个吱吱嘎嘎、轰鸣作响的双层舱壁中,蜻蜓们在孵化。萨尔马奇亚夫人俯⾝在铁青⾊蜻蜓裂开的茧上,轻轻抹⼲净那

漉漉的薄翼,小心翼翼地让己自的脸第个一印在那多面的眼睛里,慰抚它伸展开来的神经,悄声把它的名字念给那个聪明的动物,让它道知
己自是谁。
几分钟后,泰利斯骑士对他的蜻蜓也会样这做,但是在现,他在正天然磁石共鸣器上发送一条信息,他的注意力完全集中在那弓形物和他手指的动作上。
他发送着:
“给洛克勋爵:
“们我离预计到达山⾕的时间有还三小时,宗教纪律法庭打算一着陆就派一队人马前往山洞。
“它会分成两个组,第个一组冲进洞中,杀死那个孩子,砍掉的她头以证实的她死亡。如果可能的话,也抓获那个女人,然虽
们他杀不了她。
“第二个组活捉那个男孩。
“剩下的队部将对付奥滚威国王的旋翼式机飞。们他估计旋翼式机飞紧跟着齐柏林飞艇就会到达,遵照您的命令,我和萨尔马奇亚夫人会很快离开齐柏林飞艇,直接飞往山洞,在那里们我会想办法保护女孩抵御第个一组,拖住们他直到增援到达。
“们我静候您的回音。”
回音几乎立即就到了。
“给泰利斯骑士:
“

据你的汇报,计划有变。
“了为防止敌人杀害孩子——那将是可能发生的最糟糕的结果——你和萨尔马奇亚夫人应该与那个男孩合作。为因他有刀,有主动权,以所如果他打开另个一世界把女孩带进去,就让他样这做,并且跟们他进去,自始至终守在们他⾝边。”
泰利斯骑士回答:
“给洛克勋爵:
“您的信息已收到并领会,我和夫人将马上离开。”
小间谍关起共鸣器,把他的设备收到起一。
“泰利斯,”黑暗中传来低低说的话声“它就快孵化出来了,你在现应该过来了。”
他跳上支柱,他的蜻蜓正挣扎着进⼊这个世界,他把它轻轻地从破裂的茧中弄出来。他摩抚着它凶狠的大头,竖起仍然嘲

、卷曲的笨重的天线,让它品尝他⽪肤的味道,直到它完全听从他的指挥。
萨尔马奇亚正给的她蜻蜓配上她随⾝携带的挽具:蜘蛛丝缰绳、钛蹬子、蜂鸟⽪鞍。这些轻得几乎毫无分量,泰利斯也同样配置好他的蜻蜓,用带子绑住蜻蜓的⾝体,系紧调节,这副挽具它会一直佩带下去。
然后他迅速地把背包背到肩上,割穿齐柏林飞艇上了油的纤维⽪。在他⾝边,夫人跨上了的她蜻蜓,在现她催促蜻蜓穿过狭窄的裂

,钻进砰砰作响的劲风中。挤过

隙时那脆弱的长翅膀颤抖着,接着飞行的喜悦控制了这个动物,它下一子扑⼊风中。几秒钟后,泰和J斯与她在狂暴的空气中会合,他的坐骑己自急切地想搏击迅速聚集的暮⾊。
他俩在冰冷的气流中朝上旋转,花了会一儿时间辨别方位,确定飞往山⾕的路线。
MmbBxS.cOM