第一章 沙斯塔出奔
是这个惊险故事,发生在⻩金时代的纳尼亚王国和卡乐门王国,以及两国之间的地方。当年彼得是纳尼亚王国的至尊王,他的弟弟和两个妹妹,是都在他导领下的国王和女王。
在那些岁月里,在卡乐门王国遥远的南方,大海之滨的个一小港湾里,住着个一穷苦的渔夫叫做阿什伊什,有个孩子跟他起一住在那儿,管他叫爸爸。这孩子的名字叫沙斯塔。在大部分⽇子里,阿什伊什早晨坐船出去打鱼,下午把他的驴了安上一辆货车,把鱼装在车子里,走上一英里光景的路,到南边的村子里去出售。如果鱼卖得顺利,他回家时脾气就比较温和,对沙斯塔也不噜苏;然而,如果卖鱼的生意不好,他就会找沙斯塔的错儿,或者打他一顿。是总可以找到沙斯塔的错的,为因沙斯塔得⼲许许多多的活儿:修网洗网啰,做晚饭啰,打扫们他俩合住的房屋啰。
沙斯塔对他家南边的任何东西庒

儿都不感趣兴,为因他跟阿什伊什到村子里去过一两次,道知那儿没什么有趣的事物。他在村子里只遇见跟他⽗亲一模一样的人们—穿着肮脏的长袍,脚蹬⾜尖翘起的木头鞋子,头戴

头巾,満脸胡子,慢呑呑地讲些听来起单调乏味的话。但他对北边的一切东西都很感趣兴,为因
有没人往北边去过,也从来不许他到北边去。他独自一人坐在屋子外补网时,时常充満望渴地朝北方眺望。望出去可只能见到个一青草茂盛的山坡,往上延伸到个一平坦的山脊,山脊外便是天空了,许也空中有几只飞鸟。
有时候,如果阿什伊什在他⾝边、沙斯塔会说:”我的⽗亲啊,小山外是什么地方?”如果渔夫心情不好,他就要打沙斯塔的耳光,叫他专心⼲好他的话儿。或者,如果他碰巧心平气和,他就会教诲他道:”我的儿子啊,别让不相⼲的问题分了你的心。有位诗人道说:心思用在生意上,乃是发财致富的

本;凡是打听与此无关的问题的人,便是在正把愚蠢的船向贫穷的礁石撞去。”
沙斯培认为:小山外必定有些令人愉快的秘密,他的爸爸却希望瞒过他,不让他道知。然而,事实上,渔夫之以所
样这说,是为因他己自也不道知北方是什么地方。他并不关心这种问题。他的头脑是分十讲究实际的。
有一天,从南方来了个一陌生人,他跟沙斯塔前以见过的任何人都截然不同。他骑一匹強壮的花斑马,鬃⽑和尾巴飘扬摇晃,马镫和马笼头是都镶银的。头盔的尖端从他那丝绸

头巾中间突了出来,他上⾝穿一件锁子甲。他的⾝边挂一把弯弯的短刀,背后揷个一圆圆的嵌着铜块的盾牌,右手握一柄长矛。他的脸是黧黑的,但沙斯塔对此并不感到奇怪、为因所有卡乐门王国的人是都这个样子的;使他诧异是的:那个人的胡子染得⾎红,拳曲而闪闪发光,还散出发阵阵油香。但阿什伊什凭着陌生人⾚裸胳膊上的金环,认出他是个”泰坎”或大王爷,他弯

跪在泰坎的面前,直至胡子碰到了地面,他还作手势叫沙斯塔也跪下来。
陌生人要求招待他住一宿,渔夫当然不敢拒绝。们他把最好的食物都摆在泰坎面前,作为他的晚餐(他可都瞧不上眼):至于沙斯塔呢,就像以往渔夫有客人时那样,给了他一大块面包就把他打出发屋子去了。遇到这种情况,沙斯塔是总跟驴子起一睡在它小小的茅草棚里。然而,觉睡还太早,沙斯塔坐下来,把耳朵凑在屋于木板墙的一条裂

上,听大人们在正进行的谈话。沙斯塔从来不懂得,在门外听窃是错误的。下面便是他听到的谈话。\"
“哦,我的主人啊,”泰坎道说,”我有意买下你那个孩子。”
“啊,我的王爷,”渔夫答道(沙斯塔从那阿谀媚的声调就想象得出他说话时可能在脸上露出来的贪婪神⾊),”你的仆人尽管很穷,你出多大的价可以促使他把他的独生子、亲骨⾁出卖为奴呢?是不有一位诗人说过吗:‘天生的慈爱比浓场強烈,子孙比红宝⽟更有价值’?”
“尽管如此,”客人冷冰冰地答道,”另一位诗人说过样这的话:‘企图欺骗明智审慎者的人,经已暴露出他的背脊,快要挨鞭苔了。’你年迈的嘴巴可别谎话连篇。这孩子显然是不你的亲生儿子,为因你的面颊跟我的面颊一样漆黑、而这孩子的面颊生得漂亮雪⽩,就像住在遥远北方的、受到指责却很丽美的野蛮人一样。”
“有句话说得真好,”渔夫答道,”刀剑可以用盾牌抵挡,智慧的眼睛却洞穿一切防御。我的令人生畏的客人啊,为因我穷得厉害,我从来有没结过婚,更有没儿子。但就在蒂斯罗克(愿他万寿无疆)始开他威严而造福的统治那一年里,一天晚上,月亮圆圆的,众神一时⾼兴,使我睡不成觉。以所我就在这小屋里起了

,走出家门,到海滩上去,看看海⽔和月亮,呼昅呼昅凉快的空气,给己自提神醒脑。不会一儿我便听见个一
音声,像是桨在⽔面上向我划过来的音声,接着,我又听见了一种佛仿是微弱的哭泣的音声。不久,湖⽔把一条小船冲上岸来,船里别无他物,有只
个一因极端渴饥而瘦弱的男子(他乎似是几分钟前以才死去的,为因他的⾝体依旧是温暖的),只一空空的贮⽔⽪囊,以及个一还活着的孩了。‘毫无疑问,’我说,‘这两个不幸的人是从一艘失事大船中逃出来的,但出于神祗的令人钦佩的设计,年长的那一位己自不吃不喝,使孩子得以活了下来,他己自见到陆地时便死了。’以所。牢记着神祗从来不会不京嘉奖同⾚贫者友好的人,受怜悯之心的推动(为因你的仆人是个软心肠的人)——”
“撇开你所有这些自我称赞的废话吧,”泰坎打断他的话,道说,”你收下了这个孩子,我道知这一点就⾜够了——随便什么人都看得出来,你从这孩子的劳动中获得的利益,其价值十倍于他⽇常吃的面包。你对这孩子要价多少,在现就立刻告诉我吧,我对你那滔滔不绝说的话,经已感到厌倦了。”
“你己自
经已明智说地过了,”阿什伊什回答道,”这孩子的劳动对我有无法估计的价值。为因,如果我把这孩子卖掉,毫无疑问,我就得另外买个一或租个一孩子,来⼲他所⼲的活儿。”
“我愿意出十五个克利申买这孩子。”泰坎说。
“十五个!”阿什伊什叫了来起,那声调介于呜咽和尖叫之间。”十五个克利申!出这点钱就想弄走我老年的依靠和心的中喜悦!别嘲弄我这把⽩胡子了,尽管你是位泰坎。我定的价格是七十个克利申。”
沙斯塔听到这儿便站起⾝来,掂着脚走开了。他经已听见了他要听到的一切,为因他时常听见大人们在村子里讨价还价,道知

易是么怎做成的。他里心
经已
分十肯定,阿什伊什末了会以大大超过十五个克利申又大大低于七十个克利申的价格把他卖出去的,但阿什伊什和泰坎还要磨上好几个钟头才能达成协议哩-
你可千万别认为,沙斯塔会像们我一样感到难过——如果们我偷听到们我的⽗⺟谈论把们我卖⾝为奴的话。他庒

儿不难受。一则是他的生活经已比奴隶生活好不了多少,说不定那位骑着大马的王爷似的陌生人,会比阿什伊什待他仁慈一点也未可知哩;二则是那个说是在小船里发现了他的故事,使他心中分十

动,且而
有还一种安慰之感。他曾经时常于心不安:无论他么怎努力,他可从来有没爱过这渔夫,而他里心是明⽩的,个一孩子应该爱他的⽗亲。可在现,事情明明⽩⽩,他庒

儿跟阿什伊什毫无⾎缘关系。这就把他心上的沉重负担卸掉了。”呀,我可能是随便什么人!”他想,”我可能就是—个泰坎的亲生儿子——或者是蒂斯罗克(愿他万寿无疆)的儿子——或者是个一神抵的儿子!”
他心中想着这些事情时,正站在屋子外的草地上。暮⾊迅速降临,有—两颗星星经已出现了,而西方夕照的余霞依稀可见。不远处,陌生人的马儿在正吃草,它被松松地系在驴棚墙上的个一铁圈里。沙斯塔踅去过,拍拍马儿的颈子。马儿继续把青草拉来起咬嚼,没注意沙斯塔。
接着,沙斯塔又想到了个一念头。”我不道知这泰坎是哪一种人,”他大声道说,”如果他是仁慈和蔼的,那就好极了。在大王爷的王府里,有些奴隶几乎是不⼲什么活儿的。们他穿上漂亮的⾐服,天天吃⾁。许也他会带我去打仗,我又在一场战斗中救了他的命,他就会解除我的奴隶⾝份,收我做他的义子,赐给我个一王宮,一辆战车,一套盔甲。不过他也可能是个可怕的残酷的人。他会叫我戴上锁链到田里去⼲活,我希望我道知他是个怎样的人。我么怎才能道知呢,我敢打赌,这马儿是道知的,如果它能告诉我就好了。”
马儿抬起头来。沙斯塔摩抚着它那光滑得像缎子一样的鼻子,道说:”老人家,我但愿你能说话啊。”
接着,他一时间认为他是在做梦,为因,尽管音声低沉,马儿分十清晰地开口道:”我是能够说话的。”
沙斯塔盯住马儿的大眼睛直瞧,他己自的眼睛也惊讶得睁大了,几乎跟马眼一般大。
“你究竟么怎学会说话的呀?”他问。
“别嚷嚷!嗓门儿用不
么这大,”马儿回答道,”我原来住的地方,几乎所的有动物都说话。”
“那个地方究竟在哪儿?”沙斯塔问。
“在纳尼亚,”马儿答道,”纳尼亚乐土——纳尼亚有着石南茂盛的山岭和百里香遍地的丘陵。纳尼亚河流众多,峡⾕⽔声温

,山洞长満苍苔,幽深的树林里响彻小矮人的锤声。纳尼亚的空气多么芬芳啊!纳尼亚生活一小时胜过在卡乐门生活一千年。”结尾是一声马嘶,听上去很像一声长叹。
“你么怎上这儿来的?”沙斯塔问。
“给绑架来的,”马儿道说,”也可以说是给偷来或俘虏来的——你爱么怎说都行。我那时不过是一头小马驹。我的⺟亲警告过我,叫我别逛到南边的山坡去,别闯进阿钦兰或阿钦兰之外的地方去,可是我不肯听它的话。天哪,我为我的愚蠢付出了代价。所有这些年月,我一直是人的奴隶,隐蔵我真正的本

,假装哑巴,假装愚蠢,假装就像们他的马儿那样。”
“为什么你不告诉们他你是谁呢?”
“我才是不那种傻瓜呢。一旦们他发现了我是谁,们他就会送我到市场上去展览,比去过更加小心地看管我。我逃走的后最机会也就完蛋了。”
“那又为什么——”沙斯塔始开
道说,可是马儿打断了他的话。
“注意啰,”马儿说,”们我千万不要把时间浪费在不相⼲的问题上了。你要打听我的主人泰坎安拉丁?哦,他是个坏人,他对待我可不太坏,为因过分亏待一匹战马,后果就太严重了。然而,你与其明天到他王府里去做个一奴隶,还如不今天夜里躺下去死掉的好。”
“那么我是还逃跑的好。”沙斯塔道说,脸⾊都急得煞⽩了。
“是的,你是还逃跑的好,”马儿说,”可你为什么不跟我起一逃跑呢?”
“你也要逃跑吗?。沙斯塔说。
“是的,如果你愿意跟我起一走的话。”马儿答道,”对咱们俩,这是都个机会。你瞧,如果我己自跑出去,却有没个骑马的人,每个见看我的人都会说我是一头‘走失的马’,就会拼命来追我了。有个骑马的人,我才能通行无阻。那就是你可以帮我忙的地方。另一方面,靠你那愚蠢可笑的腿两,(人的腿真是荒唐可笑!)你是没法儿走远的,总要被追上来逮住的。然而骑在我⾝上,你就可以把这个家国里其他任何马儿都远远地抛在后面。那就是我可以帮你忙的地方。顺便问一句,你大概懂得怎样骑马吧?”
“是啊,当然会骑的呀。”沙斯塔说,”至少我骑过驴子。”
“骑过什么?”马儿分十鄙夷地反

相讥道。(至少,马儿是这个意思。实际上它出发了一种嘶鸣的音声:”骑过哇——哈——哈——哈。”会说话的马儿,当它们愤怒的时候,马腔马调就更加浓重了。
“换句话说,”马儿继续道说,”你不会骑马。那倒是个⿇烦。一路上我得教你骑马。如果你不会骑马,你会跌跤吗?”
“我想谁都会跌跤的吧。”沙斯塔说。
“我的意思是,你有有没这个能耐:从马上摔下来了,就一声不吭地从地上爬来起,重新爬到马背上,再次一从马背上摔下来,然而依旧不害怕跌跤?”
“我——我试试吧。”沙斯塔说。
“可怜的小口牲,”马儿用比较温和的语调道说,”我忘了你不过是头小驹子。我要及时地把你训练成个一好骑手。眼下——屋子里那两个人睡

之前,们我千万不要动⾝。在这段时间里,们我可以把计划商量好。我那泰坎是在往北到大城市去的途中,他要到塔什班城,要到蒂斯罗克的宮廷——”
“我说,”沙斯塔用吓了一跳的音声揷嘴道,”你应该说‘愿他万寿无疆’吧?”
“为什么?”马儿道问、”我是头自由的纳尼亚马,为什么我该像奴隶和傻瓜一样说话?我并不要他万寿无疆,且而我也道知,不论我要不要,他是不会万寿无疆的。你我和之间别再说这种南方的庇话了I在现回到们我的计划上来吧。就像我说过的,我的那个人正往北方走,要到塔什班去。”
“你的意思是说,们我
是还往南方去的好?”
“我是不这个意思。”马儿道,”你瞧,他认为我不会说话,毫不聪明,就跟他其他的马儿一样。样这的话,他认为我走散后会回到家里。走进我的马厩和围场。回他的王府要向南走两天的路程,他会在那儿寻找我。他做梦也想不到我会按照己自的意思往北走的。再说,他很可能认为有人见看他骑马走过后最
个一村子时,钉上了们我的梢,到这儿便把我偷走了。”
“啊,好极了!”沙斯塔道说,”那么们我就决定往北走。我一生都望渴着要到北方去啊。”
“当然你曾经望渴过的,”马儿说,”那是由于你⾝体里的⾎统的缘故。我确信你是真正的北方种。可是说话别太响了。我倒认为在现
们他快要睡

了。”
“我是还爬回去瞧瞧的好。”沙斯塔建议。
“那是个好主意,”马儿说,”不过你要留神别给逮住。”
在现天黑得多了,也分十寂静,只听见海滩上的涛声;沙斯塔可毫不注意涛声,为因就他能记事的岁月以来,他⽇⽇夜夜听到的就是涛声。他走近时,屋子里没露出灯光来。他在前门侧耳静听,有没
音声。他绕到惟一的个一窗子下面,过了一两秒钟,他能听到

悉的老渔夫的呼呼鼾声了。想来起也好笑,如果一切顺利,他就会从此不再听到达鼾声了。他屏息静气,稍稍感到有点儿遗憾,但毕竟是快乐多于遗憾。沙斯塔悄悄走过草地,走到驴棚去。他摸索着走到个一他道知是蔵钥匙的地方,打开门,找到了马鞍子和马笼头(那是搁在那儿过夜的)。他俯下⾝来吻吻驴子的鼻子。”我很抱歉,不能带你起一走。”他说。
“你终于来了,”他回去时马儿道说,”我正琢磨你到哪儿去了呢。”
“我从驴棚里把你的东西拿了出来,”沙斯塔答道,”你能告诉我怎样把它们放到你⾝上去吗?”
接下来的几分钟沙斯塔就忙着⼲活了,小心翼翼地避免出发丁丁当当的音声,马儿则说些类似样这的话:”把肚带收紧一点儿”或是”再往下一点你就找到带扣了”或是”你必须把马镫缩短一点才行…当一切都装配好了,马儿道说:”好了,了为装门面,咱们得配上缰绳,但你可用不着经绳。缚在鞍子的前弯上好了;要缚得分十宽松,让我的脑袋可以自由活动。且而记住了——你可别去碰那缰绳。”
“那么缰绳有什么用处呢?”沙斯塔道问。
“寻常是用来给我指引方向的,”马儿道,”然而这次行我要由我己自来指引方向,以所就请你袖手旁观吧。有还一件事,我可不要你揪住我的鬃⽑。”
“可是,请问,”沙斯塔恳求道,”如果我不抓住缰绳也不揪住你的鬃⽑,我么怎能坐稳⾝体呢?”
“用你的双膝夹住我。”马儿道,”那才是骑马骑得⾼明的诀窍,用你的双膝把我的⾝体夹住,你爱夹多紧就夹多紧;你要坐得笔直,像

拔火

,肘拐儿要收拢。顺便问一句,你么怎处理马刺呢?”
“当然装在我的脚后跟上啦,”沙斯塔说,”我就道知
么这点儿。”
“那你不妨把马刺卸下来,搁在鞍囊里。们我到达塔什班时,许也能把马刺卖了。准备好了?那么我想在现你可以跳上来了。”
“啊!你⾼大得好可怕啊!”第次一试图跳上马去,却有没成功,他气

吁吁地道说。
“我是一匹马,不过是一匹马罢了。”是这马儿的回答,”从你竭力爬到我背亡来的模样儿看来,随便什么人都会认为我是个⾼⾼的⼲草堆了。行,这回好多了。⾝体坐直,牢记我讲过的夹紧双膝的话。我当年在骑兵队冲锋时—马当先,在赛马时获得胜利,如今却在背上驮了个像袋土⾖似的你,想想也得觉好笑!不管么怎样,咱们是还出发吧。”马儿并无恶意地偷偷暗笑。
马儿确实分十小心翼翼地始开了夜间跋涉。它首先朝渔夫屋子的南边走去,一直走到小河边,(小河在那儿奔流人海,)故意在泥沙上留下一些分十明显的往南而去的蹄痕。但当们他到了小河中可以涉⽔而过的地方时,便转过⾝来逆流而上,涉⽔走去,走得比渔夫的屋子还要深⼊內陆一百码光景,然后选定一小块适宜的、不会留下⾜迹的砾石河岸,登上了河流的北岸。接着、仍旧慢步向北走去,一直走到那渔夫的屋子,那一棵树,那驴棚,那河流—事实上,沙斯塔

悉的一切——都融⼊夏夜苍茫的黑暗之中,看也看不见了。们他走是的上坡路,在现
们他来到山脊的顶上了——就是这个山脊,曾经是沙斯塔所道知的世界的边界。沙斯培看不清前边是什么,只见看这地方分十开阔,青草萋萋。这地方一望无际;荒野、寂寞、自由自在。
马儿评论道,”好个一放马驰骋的地方!可是不吗?”
“啊,可别跑快了,”沙斯塔说,”还不能飞跑,我不道知怎样——请你告诉我,马儿,我不道知你的名字。”
“布里海一希尼一布林尼一霍海一哈。”马儿说。
“我永远说不了那么长长的名字,”沙斯塔说,”我能管你叫布里吗?”
“行,如果你竭尽全力也只能叫我布里的话。”马儿说,”那么我叫你什么呢?”
“我叫沙斯塔。”
“嗯,”布里道说,”啊,那倒是个真正难以发音的名字。可是,谈谈驰骋飞跑吧。那可比你所道知的小跑容易得多哩,为因你用不到起伏颠簸。你用双膝夹住,眼睛从我两耳之间笔直望着前方。别看地面。如果你得觉你快要摔下来了,你就夹得更紧、坐得更直。准备好了?在现直奔纳尼亚,直奔北方。
mMBbXs.Com