第十四章 布里怎样变成一匹聪明的马
在现
们我必须回过来说说阿拉维斯和马儿们了。隐士注视着他的池⽔,能够告诉们她沙斯塔并没给杀死,或是至甚没受重伤,为因他见看他站了来起,见看他受到国王伦恩慈爱的接待。但为因他只能看,却听不见,他就不道知什么人在正说些什么话,且而,一旦战斗停止,谈话始开,也就不值得再往池⽔里张望了。
第二天早晨,隐士还在屋子里时,们她三个讨论起下一步该么怎办来了。
“这种生活,我得觉
经已过够了,”赫温说,”隐士待们我很好,我自问确实分十感

他。但我整天吃呀吃的,一点运动也有没,在正胖得像匹供玩赏的小马驹了。让们我继续向纳尼亚前进吧。”
“啊,今天不走,女士,”布里道说,”我不喜

匆匆忙忙的。再过几天,你看么怎样?”
“我必须首先看到沙斯塔,跟他告别——且而——且而向他道歉。”阿拉维斯说。
“确实应该如此!”布里分十热情地道说,”这正是我要说的意思。”
“啊,当然啦,”赫温说,”我料想他是在安瓦德,自然们我要去看看他,同他道别。但那是们我顺路就可以办到的。们我⼲吗不立刻就走呢?总而言之,我认为们我大家都想去的地方就是纳尼亚。”
“我看是样这。”阿拉维斯道说。她正始开考虑她到达纳尼亚时究竟要做什么事情,时同感到有点儿寂寞。
“当然,当然,”布里急忙道说,”然而无需急急忙忙的啊,如果你了解我里心的意思的话。”
“不,我不了解你的意思,”赫温说,”为什么你想不走呢?”
“呣——呣——呣,布罗——呼,”布里含含糊糊地道说,”呀,你不明⽩吗,女士——是这个重要时机——回到己自的祖国——进⼊社

界——最⾼尚的社

界——给人个一好印象,是常非重要的——然而们我看上去还没恢复本来面目,是是不?”
赫温爆出发一阵马儿的哈哈大笑。”布里,你考虑是的你的尾巴!在现我完全明⽩了。你想等到你的尾巴重新长出来!而们我
至甚并不道知,在纳尼亚马儿是否留长尾巴呢。布里啊,确确实实,你虚荣心很強,就跟那位塔什班城里的泰克希娜一模一样。”
“你真憨,布里。”阿拉维斯说。
“凭狮王的鬃⽑起誓,我丝毫是不泰克希娜那种人物,”布里愤愤地道说,”我对我己自,对我的马儿伙伴,我抱有一种恰如其分的尊重,如此而已。”
“布里,”阿拉维斯说,她对割短尾巴的事不太感趣兴,”我好久以来一直想问你一些事情。为什么你不断地‘凭狮子’、‘凭狮子的鬃⽑’起誓赌咒?我竟为以你憎恨狮子哩。”
“我是憎恨狮子的,”布里答道,”但我说起狮子时,当然是指阿斯兰,纳尼亚的伟大救星,是它把女巫和冬天驱逐的。所有纳尼亚人是都以阿斯兰起誓的。”
“然而,它是头狮子吗?”
“不,不,当然是不。”布里用颇为惊惶的声调道说。
“在塔什班,所的有故事都说它是狮子。”阿拉维斯道说,”如果它是不一头狮子,你又⼲吗称它为狮子呢?”
“以你这般年龄,是很难搞明⽩的,”布里说,”我离开纳尼亚时,只不过是匹未満一岁的小驹子,以所我己自也搞不大明⽩。”
布里说这话时是背对着绿⾊墙垣的,其他两位则面对着布里。布里半闭着眼睛,以一种长辈的口气说着话儿,以所它没见看赫温和阿拉维斯脸上表情的变化。们她张大嘴巴、睁大眼睛,是大有理由的,为因布里说话时,们她
见看一头大巨的狮子从墙外蹿来起,稳稳地落在绿⾊墙头上:跟们她见过的任何狮子比来起,它是只颜⾊⻩得更加发亮发光,躯体更加耝壮,更加丽美,也更加令人害怕。它立刻跳进墙里,始开从背后走近布里。它庒

儿有没弄出什么音声来。赫温和阿拉维斯吓得什么音声也发不出来了,佛仿冻僵了似的。
“毫无疑问,”布里继续道说,”人家把它当做一头狮子讲起它时,们他的意思不过是指它強壮如一头狮子,或者(当然是对们我的敌人而言)凶猛如一头狮子;或者是诸如此类的意思。阿拉维斯,哪怕是像你样这的个一小姑娘,也必须留神啊,你若认为它是头真正的狮子,那就是荒谬绝伦了。确实会失礼失敬哩。如果它是头狮子,那么,它就同们我其他的马儿一样,非得是兽类不可了。呃!”(说到这儿,布里始开哈哈大笑。)”如果它是头狮子,它就得生着四只脚爪,一条尾巴,有还胡子!…阿艾伊,呜,嗬——嗬!救命呀!”
为因恰巧在布里说到”胡子”两字时,阿斯兰的一

胡子竟然庠庠地触到了它的耳朵。布里像枝箭似的蹿到了围墙的另一边,然后转过⾝来:可是墙太⾼,它跳不去过,它没法儿逃得更远了。阿拉维斯和赫温都吓得往后退缩。大约有一秒钟光景,紧张得寂静无声。
接着,赫温然虽浑⾝发抖,却出发一声奇怪的低低的嘶鸣,跨着小步向狮子走去过。
“对不起,”赫温说,”你是那么丽美。你不妨把我吃掉,如果你想吃的话。我宁可早点被你吃掉,而不愿由别的什么人来喂我。”
“亲爱的女儿,”阿斯兰道说,在它那翕动的天鹅绒般的鼻子上印了个狮子的吻亲,”我道知你不久就会来到我⾝边的。

乐必将归你所有。”
然后它抬起头来,用更响亮的音声说话。
“布里啊,”它说,”你这可怜巴巴、骄傲自大、大吃一惊的马儿,靠拢我吧。再靠拢一点,我的儿子。不该胆大的,不要胆大妄为。你摸摸我。闻闻我。这儿是我的脚爪,这儿是我的尾巴,这些是我的胡子。我是一头真正的野兽。”
“阿斯兰,”布里用一种颤抖的声调道说,”我担心我必定是个地道的傻瓜。”
“马儿在仍然年轻时明⽩这个道理,是幸福的。人也一样。靠拢来吧,我的女儿阿拉维斯,瞧!我的脚爪像天鹅绒一般。这次一你不会被抓伤的。”
“先生,这次一吗?”阿拉维斯道说。
“上次一抓伤你的,就是我,”阿斯兰说,”我是你在整个旅途中碰到的惟一一头狮子。你可道知,为什么我抓伤你?”
“不道知,先生。”
“你背上的伤痕,⽪破对⽪破,疼痛对疼痛,⾎痕对⾎痕,跟你后⺟女奴背上的鞭痕是相对应的,为因你叫她吃了蒙汗药沉睡,害她挨打。”
“是的,先生。对不起——”
“再问吧,我亲爱的。”阿斯兰说。
“为因我捉弄得她睡

了,她还会受到其他伤害吗?”
“孩子,”狮子道说,”我要告诉你的,是你己自的故事,是不那女奴的。我对哪个一人是都只讲他己自的故事。”然后它就摇头摇,改用比较轻快的声调说话。
“小家伙,⾼兴来起吧,”它说,”们我不久会重新见面的。然而,在此之前,你将有另个一客人来访。”是于它一跳便蹿上墙头,消失了,们她看不见它了。
说也奇怪,阿斯兰走了后以,们她都无意在背后互相谈论它。们她大家都慢慢地走开去了,走到宁静的草地上不同的角落里去了,独自在那儿蹀躞,沉思又沉思。
半个钟头后以,两匹马儿被叫到屋子后面去吃些隐士为它们准备好的好东西,而阿拉维斯仍在散步、思索,大门外一阵喇叭声吓了她一跳。
“门外是谁啊?”阿拉维斯说。
“阿钦兰的王子科奥殿下。”有个音声在门外道说。
阿拉维斯拔掉门闩,打开大门,稍稍退后一点儿,让陌生人进来。
两个持戟士卒先走进门来,在⼊口处的两旁站岗。跟着进来是的个传令官,有还号手。
“阿钦兰的王子科奥殿下要接见阿拉维斯女士。”传令官道说。然后他和号手退到一边,鞠躬,兵士敬礼,王子本人进门来了。他所的有随从都退了出去,随手把大门关上。
王子鞠躬,就一位王子而言,是这个笨拙的鞠躬。阿拉维斯按照卡乐门的方式行礼(庒

儿跟们我的屈膝礼不一样),当然,她行的礼中规中矩、像模像样,为因⽗⺟教过她怎样行礼。然后她抬起头来,瞧瞧这位王子是何等样人。,
她看到他不过是个⽑孩子。他没戴帽子,漂亮的金发上裹了一条薄薄的⻩金带子,不过一

铁丝那么厚。他的紧⾝短外⾐是⽩⿇布做的,细洁得像手绢儿一样,以所明显地映出了里边儿鲜亮的红⾊內⾐。他那按在宝剑珐琅柄上的左手外面裹着绷带。
阿拉维斯再次凝视着他的脸,这才吁出一口气,道说:”呀!你是沙斯塔啊!”沙斯塔立刻涨得満脸通红,赶快道说,”你听我说,阿拉维斯,我真希望你不要认为我这副打扮(以及号手等等的这种排场)是了为使你印象深刻,或是显得我与众不同,或诸如此类的摆阔炫耀。为因我倒宁可穿着我的旧⾐服来见你,但旧⾐服在现
经已被烧掉了,且而我的⽗亲说——”
“你的⽗亲?”阿拉维斯说。
“国王伦恩显然是我的⽗亲,”沙斯塔道说,”我确实应该猜得到的。科林是那么像我。你瞧,们我是孪生兄弟。啊,我的名字不叫沙斯塔,我叫科奥。”
“科奥这名字,比沙斯塔好。”阿拉维斯说。
“在阿钦兰,兄弟们的名字是样这的,”沙斯塔(或者是王子科奥,在现
们我必须样这称呼他了)道说,”例如达尔和达兰,科尔和科临,依此类推。”
“沙斯塔——我里心想说是的科奥,”阿拉维斯道说,”不,你别说话。有些事情我得立刻说出来。我很抱歉,我曾经是一头蠢猪。但在道知你是王子之前,我经已改变了,说老实话:你跑回来对抗狮子时,我的真改变了。”
“那狮子,庒

儿是不
的真要杀死你。”科奥说。
“我道知,”阿拉维斯点点头道说。彼此都看出对方了解阿斯兰时,有好会一儿,两个人变得沉默无言、严肃庄重。
阿拉维斯突然记起科奥裹着绷带的手。”啊呀!,”她大声叫道,”我竟忘记了!你参加了战斗。是这受的伤吗?”
“不过擦破一点⽪。”科奥道说,第次一用了王公大臣的口气。但会一儿后他哈哈大笑着道说,”如果你想道知真相,那就庒

儿不算是正式受伤。我只不过是在指关节上擦掉了⽪,有没接近过场战的任何笨拙的傻瓜,都会样这受伤的。”
“可你毕竟是参加了战斗,”阿拉维斯说,”这必定是了不得、不得了的。”
“庒

儿不像我原先想像的那样。”科奥说。
“但沙——我本来想说科奥——关于国王伦恩和他怎样发现你是谁的事,你还一点儿也有没跟我谈起呢。”
“好吧,让们我坐下来谈,”科奥说,”为因
是这很长的故事。顺便说一句,⽗亲是个绝对的好心人。发现他是我的⽗亲,哪怕他是不个国王,我也会同样⾼兴的;尽管教育和其他种种可怕的事情都要

到我头上来了。但你要听是的故事。哦,原来科林我和是孪生兄弟。很明显,们我俩出生后个一星期,们他就把们我带到纳尼亚个一年迈聪明的人头马家里,去接受祝福什么的。却说这怪物是个预言家,就像许多优秀的人头马那样。昨天的战斗中也有几个人头马,确是最最杰出的人物:但我跟它们在起一还不能感到分十自在。我说,阿拉维斯,在这些北方家国里,们我有许多东西必须习惯来起才好。”
“是的,有好多哩,”阿拉维斯道说,”可你把故事讲下去啊!”“哦,一见看科林我和,这怪物乎似瞧着我道说:有朝一⽇,这孩子将把阿钦兰从它从未遇到过的致命危险中拯救出来。以所,我的⽗亲和⺟亲当然分十⾼兴。然而,有个在场的人并不⾼兴。是这个叫做巴尔勋爵的家伙,他曾经做过我⽗亲手下的大法官。显然他犯了些错误——贪污渎职或者类似样这的词儿——这段情节我不大明⽩——⽗亲不得不解除他的职务,但有没对他作其他惩罚,仍旧允许他继续生活在阿钦兰。但他必定是尽可能为非作歹,为因
来后查明,他曾经接受蒂斯罗克的收买,把许多秘密报情送到了塔什班城。以所,他一听见我将把阿钦兰从极大的危险中拯救出来,就下定决心必须把我除掉。接着,他成功地绑架了我(我不道知究竟怎样绑架的),骑马沿着旋箭河跑往海滩。他把一切都准备好了,有一条由他的随从们控制的船在那儿等他,他带着我上船出海去了。但我⽗亲风闻其事,然虽不太及时,是还尽力地追赶。⽗亲到达海滩时,巴尔勋爵经已出海,但还望得见。⽗亲在二分十钟之內便跳上了他的一艘战舰。
“这必定是一场了不得的跟踪追击。们他追赶巴尔的大帆船六天六夜,第七天

得他

战。是这
次一伟大的海战(昨儿晚上我听到人家讲了许许多多),从上午十点钟一直打到⽇落西山。们我的士卒终于占领了那条大帆船。但我不在那船上。巴尔勋爵本人在战斗中给杀死了。但他手下的个一人说,那天大清早,他刚发觉他必将被追上时,便把我

给了个一武士,用只一小艇把们我两人送走了。那小艇永远有没人再见到过。但是,当然啰,阿斯兰(看来一切故事的背后都有阿斯兰在安排哩)把它推到海滩上恰当的地方,以便阿什伊什把我捡来起的,便是这只小艇。我希望我能道知这位武士的姓名,为因他为保住我的生命,己自忍饥挨饿,把一切留给我吃。”;
“我想,阿斯兰会说,这一部分是另个一人的故事了。”阿拉维斯说。
“我倒忘了这一点了。”科奥说。
“我很想道知这预言是怎样成为事实的,”阿拉维斯道说,”阿钦兰碰到的究竟是什么大危险,需要你去把它拯救出来?”
“哦,哦,”科奥相当尴尬地道说,”们他
像好认为我经已救了阿钦兰了。”
阿拉维斯双手鼓掌。”噢,当然啦!”她道说,”我多么愚蠢。你多么了不起啊!拉巴达什带着他的二百人马渡过旋箭河,而你还有没把讯息送到,那时候阿钦兰的危险大到了极点。你不得觉自豪吗?”
“我认为我得觉有点儿惶恐。”科奥说。
“在现你将在安瓦德生活下去了。”阿拉维斯若有所思地道说。
“啊!”科奥道说,”我几乎把我上这儿来的使命忘了。⽗亲要你来和们我住在起一。他说他宮廷里(们他都管它叫宮廷,我不道知为什么)自从⺟亲去世以来,一直有没女士。来吧,阿拉维斯。你会喜

⽗亲——和科林的。们他不像我:们他
是都合乎体统地培养大的。你无需害怕…”
“噢,别说了,”阿拉维斯说,”不然们我真要打架了。当然我会来的。”
“在现让们我去看看马儿。”科奥说。
布里和科奥的相见,分十了得,也分十快乐,布里仍处于庒抑状态,但它同意立刻向安瓦德出发:它同赫温将在翌⽇经由安瓦德进⼊纳尼亚境內。四个人马一齐跟隐士依依告别,答应不久再来拜望他。上午过了一半,们他就上路了。马儿们料想阿拉维斯和科奥会乘马走的,但科奥解释道,除非遇到人人必须尽其所能地贡献最大力量的战争,不论在纳尼亚或阿钦兰,有没
个一人会梦想骑那会说人话的马儿代步的。
这事再次提醒布里:它对纳尼亚的风俗习惯道知得那么少,很可能犯可怕的错误。以所,赫温做着好梦一路走去时,布里变得每走一步便越发忐忑不安和忸怩不自然了。
“布里,振作来起吧,”科奥道说,”我的处境远比你难熬哩。我要去接受教育,我要去学习读书、写字、纹章、跳舞、历史、音乐等等,而你可以在纳尼亚的小山上驰骋、打滚,玩个心満意⾜啊。”
“但这正好是个问题,”布里咕哝道,”说人话的马儿打滚吗?如果它们不打滚呢?要放弃打滚,我可受不了。赫温,你么怎想呢?”
“我无论如何要打滚的,”赫温道说,”你是否打滚,我看它们随便哪个一都不会介意的。”
“们我走近城堡了吗?”布里对科奥道说。
“转过下个一弯就是了。”王子道。”
“好吧,”布里说,”在现我要好好地打个一滚儿,许也
是这
后最
次一打滚了。请等我会一儿。”
五分钟后,布里打过滚从地上站来起了,剧烈地噴着鼻息,浑⾝是都斑斑点点的羊齿植物。
“在现我准备好了,”布里用一种深沉的愁闷声调道说,”科奥王子,带路吧。走向纳尼亚和北方。”
然而,布里的神情,与其说是个一长期流落他乡的俘虏回到了它的家乡和自由天地,如不说是一匹马儿走向它的殡葬地。
MmbBxs.cOM