第二十一章 在鲁康尼亚山民中活动的
“密尔查,你应当告诉我,你应当向我渴露这一使你极其悲痛的秘密你经已苦苦地隐瞒了我两年。你应当让我分担你那秘密的哀痛,为因它不但磨折了你,也同样地磨折了我。啊,密尔查!…如果你的心灵中有还一丝慈悲的话…如果你⾼贵的品

和宽宏的器量跟你非凡的美貌十公相称的话,今天你就定一会向我公开你的秘密;为因这一秘密使你拒绝接受我的忠诚和热爱,抢走了我跟你的热吻。密尔查,你得明⽩,我是全心全意地爱你的。我对你的爱情是温柔而又热烈的!”
上面这番话就是阿尔托利克斯在克利克萨斯火葬后第二十天说的。这位年青的角斗士正站在斯巴达克思的司令帐门口,背朝着将军法场,头伸到营帐里,拦在了密尔查的去路。
角斗士军队的营垒己经从修利爱转移到鲁康尼亚省葛鲁门特城近郊来了。大批奴隶投奔到营垒中来,在现每个一军团的兵额已达到了六千名。样这,角斗士步兵的总数已增长到七万二千人。
斯巴达克思经已率领两千名骑兵离开了营垒。们他是去侦察葛鲁门特与符尔杜尔山之间的道路的,据说,克拉苏将军经已率领七万罗马兵从符尔杜尔山那边过来了。
两年来阿尔托利克斯竭力想把己自心的中爱情庒抑下去,但是它反而变得愈来愈強烈了。他了为要道知密尔查的秘密,曾经好几次⽩费心思地企图说服她,使她吐露的她心事。可是密尔查也和阿尔托利克斯一样,她变得悲哀而又忧郁,常常孤零零地躲在一边。这天早晨,阿尔托利克斯显然下了决心:他无论如何要使⾊雷斯姑娘向他解释明⽩;为因密尔查的行为不但使他感到悲伤,也使他感到惊惶不安。
密尔查自从跟爱芙姬琵达

了朋友以来,就始开学习使用武器的使巧。的她骑马的本领,是还在角斗士起义的初期由斯巴达克思亲自教的她;为因
样这一来,就可以使可怜的姑娘不必徒步跟随大队战土,经受那艰苦的,接连好几天的行军。
当起义大军在拉文那附近扎营的时候,密尔查从她哥哥那儿得到了一副他叫拉文那城中名师为她特制的铠甲;这副铠甲和爱芙姬琵达的那一副同样精巧;⾊雷斯姑娘自从穿上它后以就再也不脫掉它了,为因她明⽩:威胁她哥哥的危险增大了,且而比前以严重得多了。此因她决定和的她哥哥永远在起一。了为帮助他,即使在作战的时候她也要尽的她力量。且而要在极险恶的情况下和他起一承受悲惨的命运。在头盔下面,她那⽩嫰的脸,在金⾊鬈发的衬托下流露出一种柔和而又悲哀的表清。密尔查穿戴了这副盔甲显得分外丽美。女人的服装然虽也能够衬托她那魅人的容貌,但她在现的姿态却要比她穿便⾐的时候英俊得多了。
“你为什么要拦住我,阿尔托利克斯?”密尔查问⾼卢小伙子。的她
音声中好象蕴含着惊诧,又好象蕴含着责备的意味。
“我刚才是不跟你说过了,”⾼卢小伙子脉脉含情地注视着⾊雷斯姑娘,温和地答道。“许也我有没使你感到不快,也有没使你对我感到憎恶和轻蔑吧;这一点你经已不仅在口头上,且而用反映你內心感情的行动和目光肯定了。你是不曾经亲口对我说过,斯巴达克思好象爱亲兄弟一般地爱我,如果你做了我的

子,他定一会常非⾼兴的。你曾经不止次一地对我发誓,说你不爱别人;那么为什么…为什么你要样这执拗地拒绝我的热烈、深挚且而不可遏抑的爱情呢?”
“可是你,”⾊雷斯姑娘

动地回答。她那对天蓝⾊的大眼睛注视着⾼卢小伙子,在的她眼光里她不由自主地流露了对他的爱情。“可是你为什么还要来

我呢?为什么还要来磨折我?为什么还要使我遭受莫大的痛苦?难道我不曾告诉你这一点?我不能…我不能成为你的人,永远不能…”
“可是我要道知原因,”阿尔托利克斯回答。他的脸变得更加苍⽩了,他的蓝眼睛里含満了泪⽔,他好容易才有没让它流下来。“我要道知原因,这就是我对你提出的、恭敬而又温和的请求,我要道知原因…除此之外,我再不向你要求别的了。你得明⽩,个一本来可能获得世界上最大幸福但结果反而比所有人更不幸的人,是有权利提出这一要求的。我对万能的战神海苏斯的短剑发誓,样这的个一人有权利提出这一要求,且而至少有权利道知,为什么他必须从幸福的顶峰下一子坠到绝望的深渊中去?”
阿尔托利克斯的话是打心坎里出发来的。它蕴含着一种由热烈的感情所进发的力量,此因密尔查得觉她经已被他战胜和服征,被他打动了心,且而被他

住了。此因,的她眼睛里顿时闪耀着爱的光辉…她默默地注视着⾼卢小伙子,的她眼光里蕴含着极其烈猛的、能将服征一切的爱情。阿尔托利克斯感到这爱情的热流正不断地向他倾泻,把他整个儿淹没了,他得觉它不但已渗透到他的骨髓里去了,且而一直渗透到他的灵魂深处,使他的灵魂也燃烧来起了。
们他俩浑⾝战栗,互相注视着,好象是被同样的魔法

住了。就样这,们他默默地动也不动地站了几分钟,直到后最才由阿尔托利克斯首先打开了这一沉默的局面。他的満眶热泪慢慢地循着他苍⽩的脸颊滚了下来,他用颤抖的、断断续续的、微弱的音声说:
“听我说,密尔查!我是不懦夫…也是不孱头…这一点你是明⽩的…在战斗的时候我永远站在前面,撤退的时候我永远留到后最才走…我有个一坚強不屈的心灵,我的心中不能容纳卑劣、下

的感情。逢到最危险的紧急关头,我并不珍惜生命…我不怕死,我的⺟亲曾经教导过我,要把死亡看作是们我灵魂的真正生活的始开,我得觉
是这对的…这—切你也都明⽩…但是,你瞧,在现我却象孩子一般地哭泣来起了…”
密尔查挨近了阿尔托利克斯,好象想对他说什么。
“不要打断我的话,我的神圣的、可敬的密尔查啊!听我说,是的,我哭了…我珍惜这些泪⽔,但那是从我的心坎中流出来的,是这由于我对你的爱…相信我,这些泪⽔对我来说是亲切的…我感到常非幸福…在这儿,跟你在起一…我注视着你那悲哀的天蓝⾊眼睛——那好象镜子一般反映着你那⾼贵的灵魂,你这对眼睛正脉脉含情而又亲切地注视着我呢…”
密尔查突然得觉一阵热⾎涌上了的她两顿,那儿就下一子出现了两片晕红。她低下了眼晴。
“不,我对你发誓,密尔查,”阿尔托利克斯

动说地。他在姑娘面前合起手掌,好象在向她祈祷。“如果你的心中存在着怜惜我的感情,那就不要剥夺掉在我⾝上的神圣的灵光,为因它们的发源地就是你的眼睛!着看我,快着看我,好象刚才一样地着看我!…你那温柔的充満了爱情的注视服征了我,昅引了我,俘虏了我,使我忘掉了世界上的一切…把这纯洁的无可形容的快乐赐给我吧…我无力用言语对你表达这爱的

悦,但是我的灵魂中充満了无限的柔情藌意;那使我在这一刹那间愿意祈求和召唤死神,为因我得觉在这一刹那间死去,真是极其神圣而又痛快的幸福!…”
阿尔托利克斯不作声了,他注视着姑娘,心中充満了狂喜。是于浑⾝战栗的密尔查断断续续说地:
“为什么…你要说…死呢?…你应当活…你年青…勇敢…你得活…竭力做个一幸福的…和…”
“我么怎能幸福呢?”角斗士绝望地叫道。“么怎能啊!…有没你的爱情叫我么怎活得下去啊?…”
沉默持续了一分钟之久。⾊雷斯姑娘又低下了眼睛,她默默地站着,显得常非窘困。⾼卢小伙子握住了的她手,把她拉到己自

前,用极其

动的断断续续的音声说:
“我的神圣的心爱的人啊,不要剥夺我这甜密的幻想吧…告诉我,你爱我…让我相信,你是爱我的…用你神圣的目光慰抚我吧…但愿这幸福的光芒从此后以永远在我的眼前闪耀…使我可以认为你经已允许我,想象我俩最幸福的⽇子…”
阿尔托利克斯完说了这番话,就拉起密尔查的手,凑到他的发烫的嘴

上,始开纵情地吻亲。⾊雷斯姑娘顿时象一片叶子那样颤抖来起,她断断续续地低声说:
“啊,不要样这…不要样这,阿尔托利克斯…离开我…走吧…如果你道知我是多么伤心…如果你道知你的话使我感到多么痛苦…如果你道知这痛苦是多么的难受…”
“许也,这是只我的幻觉…许也,你的温柔的注视是虚假的…如果的确是样这…那就告诉我…老老实实告诉我…坚強地告诉我:‘你的想望是⽩费心思,阿尔托利克斯,我爱是的另个一人…’”
“不…我不爱别人,我从来也有没爱过别人,”姑娘热烈说地“我将来也不会爱上任何人,除了你!”
“啊!”阿尔托利克斯怀着无可形容的狂喜⾼叫道。“我被你爱上了…被你爱上了!…啊,我的神圣的人啊!…难道万能的神曾经感受过我和同样的快乐?!”
“啊,神啊!”⾊雷斯姑娘从⾼卢小伙子的怀抱中挣出来说,原来他经已用双手搂住了她。“啊,神不仅道知爱,还陶醉在爱的

乐中,可是们我注定只能默默地相爱,们我那无可庒抑的热烈爱情不可能在们我的热吻中发怈出夹,不可能…”
“但是,那是谁?是谁在噤止们我?”阿尔托利克斯道问,他的两眼迸

出喜悦的光辉。
“不要追问谁在噤止们我,”姑娘悲哀地回答。“你也不要再向我探听…这就是们我的命运。我不能属于你,你也不能属于我…啊!无情的…忍残的…不可克服的命运啊!…你离开我吧…走吧…,不要再问我了!”
密尔查一面痛哭,一面又说:
“你看不出我是多么难受吗?你不明⽩我是多么痛苦吗?…啊,你该道知,我是多么以你的爱为骄傲啊!你该道知,我认为我是世界上所有人中间最幸福的人…但是…这不可能。我不可能成为个一幸福的人…命运永远噤止我实现这一点…走吧,不要再用你的问话来刺痛我的创痕…走吧,让我带着我的悲痛的心独个儿留下来吧。”
密尔查说着把的她盾牌向营帐的角落上一丢,用手掩住了脸,大声哭来起了。
当吓慌了的阿尔托利克斯跑到她跟前,并且始开吻的她手时,她又轻轻地推开了他,时同固执地对他说:
“快离开我,阿尔托利克斯,如果你是个一正直的人,且而真正爱我你就快走,离开这儿愈远愈好。”
她抬起了眼睛,从营帐中看出去。只见采杜里正循着将军法场向司令帐走来。采杜里本来是个一努米底亚女奴隶。她在二十天前从大兰特逃到角斗士的营垒中来;为因
的她女主人——从雅比⼲亚迁移来的个一贵族的

子——嫌采杜里过分饶⾆,竟命令仆人割掉了的她⾆头。密尔查喊她道:
“采杜里!采杜里!”
接着,姑娘又转过⾝子对阿尔托利克斯说:
“她到这儿来了…阿尔托利克斯,我希望你在现就走开!”
⾼卢小伙子拉起的她手,热烈地吻了下一说:
“无论如何你必须向我揭露你的秘密!”
“你用不指望这一点,是这永远不可能的!…”
这时候采杜里经已走近了斯巴达克思的营帐。极其

动的阿尔托刊克斯得觉
分十⾼兴时同又感到常非悲哀,只得慢慢地离开营帐走了。他的心中充満了甜藌的回忆,但悲哀的念头却又在他的脑中象蜂群那样

纷纷地飞舞。
“们我走吧,采杜里,把这只小绵羊奉献给鲁康尼亚的马尔斯吧,”密尔查指着那只系在营帐一角木柱上的小绵羊说。她竭力想掩盖己自

动的感情。
可怜的采杜里为因被她那残暴的女主人割掉了⾆头,只能点点头表示同意。
“我刚刚披上铠甲,准备找你起一上神神庙去,”年青的⾊雷斯姑娘解释道,她从地上拾起不久前丢在那儿的盾牌,套到手臂上去。
密尔查向营帐角上拴小绵羊的地方走去,竭力不让努米底亚女人看到她由于扯谎而涌在现脸上的晕红。
密尔查解下了绳子,把它

给采杜里,然后起一出了营帐。采杜里牵着羊向前走,⾊雷斯姑娘和她并肩走去。
营垒的前门朝着葛鲁门特城,后门朝着阿尔奇河。两个女人很快地穿过后营门出了营垒。
们她在离营垒一英里远的地方爬上了阿尔奇河附近的一座小小的丘岗。丘岗上面矗立着鲁康尼亚人崇奉的马尔斯的神庙。在这儿,密尔查并不按照拉丁人的规矩而是按照希腊人的风俗把那只绵羊奉献给战神,祈求他保佑角斗士的军队和们他的首领。
那时候,一清早就出去侦察的斯巴达克思经已率领着骑兵回来了。们他在那边碰到了敌人的侦察队,互相攻打了一阵。们他不但把那队罗马人打得大败而逃,还俘获了七个人。们他从那七个俘虏的口中道知克拉苏经已率领大军向葛鲁门特前进。斯巴达克思就做好了跟克拉苏作战的一切准备工作。过了两天,克拉苏和他的军队在中午时分赶到了葛鲁门特。他在角斗士军队的前面列成了战斗阵势。
双方的军号吹过后以,

手战就始开了。接着,这一战斗很快转变为一场大规模的可怕的战斗。那次战斗一共持续了四个钟点。双方都以同样的顽強和勇敢互相厮杀,但是到了太

快要下山的时候,由阿尔托利克斯指挥的角斗士军队的左翼突然动摇了。角斗士军团的中新战士,不但缺乏作战经验,且而
有没经过充分的军事训练,此因不能抵挡罗马人的攻势;尤其是在克拉苏颁布了什一格杀令后以,罗马兵士的勇敢和大胆经已到达了拚命的程度。在角斗士军队的左翼,混

和无秩序的情形愈来愈显著了,不久,角斗士军队的央中也始开动摇了。下马与敌人作战的阿尔托利克斯

部和头部经已受了伤。他的头盔经已劈裂了,鲜⾎染红了他的脸,但他是还不肯放弃武器;但是,不管他多么英勇,他的军队是还继续向后退却,且而变得愈来愈混

了。这时候,怒冲冲的斯巴达克思出现了,他用雷鸣般的音声斥责战士们:
“我对所的有神灵起誓!们你的后退经已使罗马人变成凶猛的雄狮,使们你
己自变成了胆怯的兔子!站住,看在希帕尔波里的马尔斯的份上,快跟我来,我和
起一战斗。们我要象去过一样把们他打得大败而逃。们我打败们他已不止次一了;如果们你能象勇士一般战斗,们我这次一就定一能够打败们他!”
斯巴达克思把他的盾牌向进攻他的敌人一掷,用左手抓起一把受伤的角斗士的短剑,就跟他前以在角斗士学校中教角斗的时侯一样,拿着两把短剑向罗马人扑去。他迅疾地挥舞着短剑,给敌人以极其烈猛的打击,不到会一儿就有一大批罗马人倒在地上:的有
经已死去,的有受了重伤,出发一阵阵的挛痉。罗马人被迫退却了。在斯巴达克思那烈猛的、強有力的打击下,不论是盾牌和铠甲都失去了作用,一切都在他的剑锋下粉碎,他的两把短剑不断地在他的周围散播着毁灭和死亡。
角斗士们一看到这情形顿时士气大振,们他鼓起了新的力量,毫无惧⾊地投⼊战斗。接着,斯巴达克思又赶到邻近的军团的队列中去,那儿也产生了同样的效果;就样这,他几乎快要使角斗士军队获得胜利。
但是,克拉苏正亲自指挥他最心爱的六个军团用全力猛攻角斗士军队的中线,那六个军团是完全由去过苏拉和马略麾下的老兵组成的。角斗士们抵挡不住这批老兵的可怕攻打,已始开向后退却了。
当斯巴达克思看到中线的角斗士们纷纷退却的悲惨情景时,他在正左翼。他连忙赶到刚好处在中线后面的后备骑兵队那儿。个一努米底亚人正牵着角斗士首领的战马,站在骑兵队长玛米里乌斯的⾝边。斯巴达克思纵⾝上马,下令吹起军号,使骑兵队列成十二行,组成了第二道战线;样这,向后溃退的角斗士军团的战士们,就可以穿过骑兵队的战斗行列躲⼊营垒;接着,号兵们又向全体步兵吹起了退兵号。
但是这一切措施并不能挽救角斗士军队的中线与左翼:们他
始开

七八糟地撤退,遭到了重大的损失。有只葛拉尼克斯指挥的右翼,秩序井然地始开退却。了为阻遏敌人的猛攻,并使全军不致遭到完全覆灭的厄运,十二纵队骑兵就在斯巴达克思的率领下向罗马人的队伍猛扑。罗马的军团被打

了,且而被迫仓皇地向后退却。们他组成许多圆圈、正方形和三角形,以免被角斗士的骑兵消灭。骑兵们就始开砍死那些在仓卒之间选散的零星的罗马兵士。
克拉苏想把己自的骑兵队也拉上去,但他不敢冒险下令,为因天⾊经已黑下来了。一切都已变得模糊不清,在经已降临的⻩昏中融合成黑庒庒的一大片。双方都吹起了收兵号,接着

战的军队各自回营,战斗就中止了。
罗马人损失了五千个人。起义者的军队阵亡了七千名战士,另外有一千二百名角斗士被敌人俘去。
斯巴达克思回到营垒里,始开在各指挥官、统领和百夫长的帮助下整顿他的军队。时同,他派人去照顾和医治受伤的阿尔托利克斯,但结果,医生认为阿尔托利克斯伤势并不严重。角斗士的领袖下令在营垒中照常燃起营火。到了半夜,斯巴达克思率领己自的军队悄悄地离开了葛鲁门特向涅鲁里进发。们他在第二天中午到达那边,只休息了四小时又赶到拉维尼亚,在那儿过了夜。第二天拂晓,们他向潘多西亚出发;⾊雷斯人准备从那儿进⼊布鲁特人的地区,然后赶到科森齐亚去。
克拉苏派来的个一使者在潘多西亚赶上了斯巴达克思。克拉苏拒绝了⾊雷斯人用一百个罗马贵族换取爱芙姬琵达——(她自从离开了克利克萨斯的军队,并使们他在迦尔冈山覆灭后以就躲在将军的营垒里)——的建议,克拉苏在现叫他的使者告诉斯巴达克思,他愿意用他在葛鲁门特俘获的一千二百名角斗士来

换那一百个贵族。
斯巴达克思把这桩事情与葛拉尼克斯和另外三个军团指挥官商议了下一,决定接受克拉苏的建议。他与那个使者约定:三天之后双方在罗斯齐昂

换俘虏。
当克拉苏的使者离开后以,斯巴达克思考虑到

换俘虏的事情是不
有没危险的。那可能是那位罗马将军想用这一建议来阻滞角斗士军队的行动以赢回他所失去的时间;此因他决定命令一千二百名骑兵另外带一千二百匹战马和一百名罗马俘虏到罗斯齐昂去。他叮嘱负责

换俘虏的玛米里乌斯:非等罗马人把一千二百名角斗士确实地

给他,千万不能把一百名贵族

出去;当那一千二百名俘虏

给他后以,他应当立即让们他骑上他带去的那队战马向台梅斯疾驰,斯巴达克思将率领大军在四天后以到达那里。们他将在那里扎营,住上几天:如果玛米里乌斯发觉罗马人企图欺骗们他,他可以杀死那批被俘的罗马贵族,逃到斯巴达克思的地方来,而那一千二百名角斗士也就只好听天由命了。
当斯巴达克思从潘多西亚向台梅斯行军时,他在半路上遇到了一支武装队部。角斗士军队的侦察员错把们他当作了罗马人。但们他却是凯乌斯·康尼克斯统率的五千名奴隶;他把们他聚集和武装来起,组成了个一支队。康尼克斯在斯巴达克思面前承认了己自的错误,忏悔了去过的行为。在现他领着他的队伍重新投⼊起义者的营垒。他发誓后以要绝对服从斯巴达克思导领,且而要永远严格地遵守军纪。
⾊雷斯人象对待亲兄弟一般接收了康尼克斯和他的战士,且而立刻下令用最精良的武器把们他武装来起,分别把这些战士补充到原的有十二个军团中去,且而把其的中
个一军团

给凯乌斯·摩尼克斯指挥。
这事情发生后以的第五天,玛米里乌斯带着一千二百名被俘的角斗士回来了。斯巴达克思对们他发表了一通简短的、斥责的演说,让们他明⽩:营垒中不会永远有一百名罗马贵族可以用来拯救被敌人俘去的角斗士的主命的,如果有没
样这的幸运,这—千二百名角斗土早已吊死在从葛鲁门特到罗斯齐昂的大路两旁的树上,变成阿平宁山森林中乌鸦和雕的食品了。此因,后以
们他应当战死在场战上,决不能让敌人活活俘去,然后被可聇地吊死。
克拉苏在台梅斯附近出现了。他迟到了二十几天。但在这前以,他早已发信给鲁康尼亚、阿普里亚、卡拉

里亚和雅比⼲亚四省的各自治市要求增援。他对前两个省提起斯巴达克思的角斗士军队使们他遭到的损失,竭力证明彻底剿灭这批叛

的匪帮对们他有多大好处,他对后两省的人就夸大他的战功,向们他暗示:如果是不由于他的帮助,们他
定一会在这“人类之鞭”的菗打下遭受到重大的损失。
克拉苏采取这一办法后以,援兵就从四面八方赶到他那儿来了。他在十五天之內聚集了四个军团以上的兵力。是于,克拉苏始开进军攻打斯巴达克思,为因他的大军的总数已达到了十万人。
时同,⾊雷斯人始开跟一批在第勒尼安海沿岸出没的西里西亚海盗进行谈判;他要求们他把他的军队装载到西西里,答应用三十泰伦脫作为酬劳;然虽罗马人把“空前的劫掠”的罪名妄加在角斗士军队的头上,事实上这个数目已是角斗士库存的中全部财富了。
这批海盗答应了斯巴达克思的要求。们他
至甚从进行谈判的葛拉尼克斯那儿取得了预付的十泰伦脫。但是,就在准备装载角斗士大军的那天晚上,们他偷偷地离开了台梅斯,欺骗了⾊雷斯人。很可能,海盗害怕帮助了罗马的敌人会遭到罗马人的报复。
正当角斗士的领袖们从们他的营垒中瞧着海盗船的船机离开了海岸,在海面上逐渐缩小,终于消失在⽔天一⾊中时,一小队侦察员飞也似地赶到营垒里,报告了玛尔古斯·克拉苏的军队经已迫近的消息。
角斗士们拿起了武器,列成了战阵,等待迫近的敌人。接着,斯巴达克思的第一线军队的六个军团,趁着罗马人还有没做好战斗准备,始开狠狠地向罗马人猛扑。这使克拉苏的队伍引起了极大的混

。
⾊雷斯人的第二线军队有四个军团。斯巴达克思在们他的右翼和左翼分别配置了四千名骑兵.
斯巴达克思留两个军团在台梅斯城中,以便万一失利时,由们他掩护全部军队⼊城,然后等待有利时机向敌人进行报复。许也,他经已想好了未来的计划,在必要时就可以率领全军脫离危局。
斯巴达克思在领兵出战之前,曾经命令第一线六个军团的指挥员们:在退却时们他必须下令吹收兵号,且而必须预先在口头上命令百夫长和十夫长转告战士们,叫们他穿过第二线队伍的间隙退到后方来。
战斗经已延长了好几个钟头,罗马人和角斗士互有胜负。双方的军队以同样勇敢和错烈的精神互相厮杀着,但是到了今后一点钟,克拉苏把一大批主力军投⼊了场战
且而拉长了战线;指挥第一线军队作战的葛拉尼克斯了为避免被敌人包围就决定下令退却;由于战士们的努力,这一穿过第二线队伍间隙而撤退的军事行动,完成得相当迅速且而很有组织。此因,当罗马的兵士举起短剑决定消灭溃败的敌人时,们他却碰上了角斗士的新的战线。这些生力军用迅疾有力的冲击打得罗马人大败而逃,使们他遭受了惨重的损失。
玛尔古斯·克拉苏不得不吹起退兵号。他把八个后备军团拉了上来,准备始开
次一新的更可怕的战斗。他又把另外两个军团分布在他战线的左右两边,准备迂回敌人的侧翼,但是斯巴达克思的骑兵突然在战线的左翼和右翼出现了,这就使罗马统帅的计划遭到了挫折。
那时候葛拉尼克斯经已使第一线军队的六个军团做好了战斗准备。他把们他分布在环绕台梅斯城的丘岗的坡地上;当克拉苏决定下令叫骑兵投⼊战斗时,斯巴达克思就率领他的军队退到由葛拉尼克斯指挥的第一线军队的后方,是于早已有了准备的六个军团又始开和罗马人厮杀来起了。
就样这,角斗士的军队用攻击和退却

叉进行的办法,在⻩昏间接近了台梅斯的城墙。克拉苏的军队然虽在数量上占优势,却有没能给们他的统帅带来预期的战果。这位将军不得不下令停止战斗。他站在台梅斯城外的丘岗下面,对他的副将斯克罗发说:
“这下

而又卑劣的角斗士,不论你么怎叫他都可以…但是必须承认:这该死的斯巴达克思具有好多卓越的统帅才的有特征。”
“老实说,”斯克罗发庒低了音声悲哀说地。“斯巴达克思是一位无畏、英明而又卓越的统帅。”
这一⾜⾜持续了七小时的战斗就样这结束了;角斗士方面损失了六千人,罗马人则阵亡了七千名。
但是,这并不妨碍克拉苏宣布己自是胜利者,为因斯巴达克思究竟败退到台梅斯城中去,并且躲来起了。将军写信给元老院,说他指望再过一、二十天就结束战争,为因角斗士经已被封锁在城中,那当然逃不出他的掌握了。
这时候,斯巴达克思已把城墙周围的壕沟掘得常非宽阔。他随时戒备着敌人,关心着防务,时同默默地考虑能帮助他脫离困境的行动计划。
⾊雷斯人绝对噤止城的中居民出城,不论们他用什么借口都不行;角斗士们⽇⽇夜夜地在守卫城门、巡逻城墙。
斯巴达克思的噤令,把台梅斯城的中居民吓坏了。们他认为这一措施会使克拉苏立刻采取长期围困和封锁的办法来对付角斗士,那就会使居民们遭到极大的危险和灾祸。居民们经已预见到缺粮和饥饿所引起的一切恐怖。
斯巴达克思就利用了这种恐怖的心理。此因,当台梅斯城当局的代表愿意用武器、粮食和大量钱财作为报酬请求角斗士首领率领军队离开的时候,斯巴达克思就回答们他:有只
个一办法可以使们他免除围城的恐怖和饥饿的威胁,们他必须收集城中所的有渔船、划子以及各种小船,尽可能迅速地把它们集中到他的骑兵队和三个军团驻扎的海岸边。此外,们他也必须把城中所有会造船的工匠和一切造船的材料派遣和运送到那边去,以便⾊雷斯人建造一整队船舶,把他的部下渡到西西里海岸边去。有只
样这,才能使城中居民免除长期封锁的威胁和战争的恐怖。
台梅斯城的当局、贵族和全体居民对这一条件立刻表示同意。是于,几百名工匠很快地来到海岸边,们他在几千名角斗士的帮助之下始开建造船舶——那队船舶然虽不大,它们的数量却是很可观的。
这时候,克拉苏了为封锁起义大军,占领了城外一些最重要的阵地,时同派使者到修利爱、梅塔旁特、赫拉克里亚、大兰特和布隆的西去,要求那些城市把大批弩炮和破城锤等攻城器材赶快运来。为因他明⽩,有没那些攻城利器的帮助,战事就会拖延下去。
正当这位统帅命令他的军队准备对台梅斯进行残酷的围城战,而另一位统帅准备渡海到西西里以便在那儿掀起比在现更可怕的战争时,愤怒而又焦躁的爱芙姬琵达,正怀着一颗复仇的心,孤零零地在罗马人的营垒中逛

着;由于她那勇敢而又大胆的

情,她想到城墙附近去察看次一。她想尽可能接近起义大军的前哨阵地,以便她在丘岗上找到一条然虽极其困难但是可以接近城墙的通路,让罗马人出其不意地冲到城里去。她从大兰特带来的两个奴隶,已按照的她嘱咐配好了一种褐⾊的油膏。做好几天以来都用它擦手、脸和脖子;在现爱芙姬琵达已变得认不出来了,她很象个一道地的埃塞俄比亚黑种女人。她换上了一⾝女奴隶的装束,用一条宽阔的带子把她那头微微盖住了耳朵的红发束了来起。那一天爱芙姬琵达不等天亮就出了营垒,的她手中捧着只一双耳⽔瓮,那就使她很象个一出去取⽔的女奴隶。她向一座小山走去,台梅斯的城墙一直蜿蜒到那座小山的顶上,附近的农夫告诉她,泉⽔就在那座小山的山

里。
这个假扮的埃塞俄比亚女人在拂晓的昏暗中小心地向前走去,会一一儿就来到农夫们告诉的她那道泉⽔附近;突然,她听到一阵隐约的低语和短剑碰击盾牌的铿锵声;她明⽩那道泉⽔大概经已被一队角斗士看守来起了。
是于她悄悄地向左拐弯,循着小山的山脚走去,察看那儿的地势。
爱芙姬琵达大约走了半英里路光景,发觉她绕着走的那座小山突然向外伸展,与另一座比它更⾼的小山连接来起了。从那儿向的她左边望去,可以看到海面。这个年青的女人停了下来,始开在⾼傲的晨曦下察看四周的地形。她发觉在前面一大片黑魍魍的树林中隐约地耸立着一座建筑物。是于她始开更仔细地观察它,终于断定那是一座庙宇。
她站在那儿考虑了会一儿,接着用力挥了一挥手,那说明她已下了决心。她向那座离开城墙很远的神庙很快地走去。在这儿,城墙循着小山的坡势向上婉蜒,她认为那座小山定一已被角斗士们占领了。
过了几分钟,爱芙姬琵达来到那座庙宇跟前。这座庙宇不分十大,但却常非
丽美和优雅。那是一座用大理石造成的多利安式的建筑物。她很快就揣度到那是奉祀赫克里斯的神庙。但那儿并有没看守的角斗士,们他的前哨阵地只伸展到离神庙两箭远的个一小庄院那儿。爱芙姬琵达决定走到庙里去。那座庙宇是空的,她绕着它走了一周,正当她准备离开时然忽发现了个一老头子;

据他的装束看来,他大概是庙的中祭司。他正扶着神庙的一

柱子站在那儿沉思,在他前面不远矗立着一座精美的赫克里斯大理石像,石像的手中拿着一

橄榄树的大头

,这就是这座神像叫做奥列佛利乌斯·赫克里斯的由来。
爱芙姬琵达转⾝回去。她走到祭司⾝边,

着拙劣的拉丁话对他说,她是个一本地农民的女奴隶,她想从神庙附近的泉里汲一瓮⽔;的她主人道知了军队

近的消息逃了出去,躲在山⾕深处一座倒坍的雅努斯神庙里,可是那儿连一滴⽔也有没。
这个波季提乌斯族的后裔,陪着女奴隶向可似汲⽔的泉边走去,一面跟她谈论着可悲的时局、战争所产生的种种恶果。他特别提到宗教——人类幸福的唯一源泉——也被人们抛弃了。爱芙姬琵达唯唯诺诺地表示同意,时同装出一副天真纯朴的态度,不时出发惊叹声或者提出好些狡猾的问题来鼓励这个饶⾆的祭司。老祭司确信:古代的意大利人从来就是以虔诚敬神著名的,此因萨杜尔纳斯、朱庇特、马尔斯、朱诺、采莱尔、赫克里斯、雅努斯等神就慷慨地赐福给们他,庇佑们他,但到了在现,怀疑主义与伊壁鸠鲁主义愈来愈深⼊人心,人们非但不再祭祀大神且而还要嘲弄祭司;神被人们这些不信神的行为

怒了,此因使们他遭受公正的天谴。此因,按照这位最仁慈的波季提乌斯的后裔说的法,近三、四十年来把意大利搅得昏天黑地的一切战争、杀屠和叛

,并是不由于什么别的原因,恰恰就是由于这些愤怒了的神的意旨的明显表现。
老祭司还向女奴隶诉说了他的厄运。自从斯巴达克思的角斗士军队占领了台梅斯后以,他不得不和另外两个祭司躲在这个神庙里;他哭诉着台梅斯城遭到封锁的悲惨结果。由于斯巴达克思噤止居民出城,不论什么人,包括那些虔敬的信徒在內,就都不能到庙里来敬神或是给神带来牺牲和祭品了。这一点使老祭司最为痛心,为因每次一奉祀赫克里斯神的结果就是酒宴,而祭神的牺牲和礼品是总归祭司们享用的。
事情很明显,不论是当时或者在现,也不论是一切时代、一切宗教、一切民族的中祭司们,是都为

信服务的伪善者;祭司们对那些愚蠢无知、受骗的善男信女的虔敬程度,完全是

据们他带到庙中祭神的牺牲和祭品的多寡来判断的;为因不论是奉献给这一位或者那一位神的祭品,是都落到那些祭司喂不

的肚子里去的。
“们我这所奥列佛利乌斯·赫克里斯神庙在鲁康尼亚、布鲁丁一带是常非有名的,但是经已有整整二十天有没
个一人到这儿来祭神了…”老祭司叹着气说。
“我去告诉我的主人,如果他想使他的房子和田地不受兵士们的抢掠,就让他亲自或者派人把祭品送到这儿来奉祀奥列佛利乌斯·赫克里斯神。”爱芙姬琵达装出一副恭顺的态度,时同用极有把握的口气

着拙劣的拉丁话对祭司说。
“但愿请克里斯神保佑你,好心的姑娘,”祭司答道。
他沉默了会一,接着说:
“是啊,的确是样这…信徒必须在女人中间找,妇女们常常有一颗虔诚的心。我刚才对你说过,经已有整整二十天有没人到庙中来参拜,也有没人给们我的神送牺牲来了…但事实上并是不完全如此,角斗士营垒里的个一姑娘,好象是希腊人,曾经带了牺牲到这儿来过两次…她常非诚心,常非虔敬,且而长得常非美貌!”
爱芙姬琵达的两眼顿时迸出发喜悦的光芒,一阵挛痉掠过的她⾝子,热⾎突然涌到的她脸上;幸而,搽在⽪肤上的棕黑⾊颜料,使祭司看不到那使的她容貌突然改变的晕红,也使他无从觉察是这另一类型的女人,完全是不
个一普通的黑种女奴隶。
“啊,”她一面竭力控制住己自,庒抑着

动的感情,一面说。“你说,敌人的营垒里有个一年青女人到这儿来过吗?”
“是啊,是啊,她披着铠甲,佩着短剑,每次一都由个一象你一样的黑种女人陪伴着…可怜的黑女人,是个哑巴,的她主人下令把的她⾆头割掉了。”
爱芙姬琵达做了个一对这事情感到常非恐怖的手势,接着故意做出一副天真而又善良的表情,说:
“从角斗士的营垒中来…我的主人说过,角斗士是们我的敌人…但是,至甚敌人,也崇敬伟大的神…明天我定一到这儿来…在天还有没亮的时候来…我常非害怕角斗士…如果我不能说服我的主人给赫赫有名的赫克里斯神送牺牲来,那我就把我己自的微薄礼品带来奉献给他。”
老祭司大大地赞扬了她一番,鼓励的她虔敬精神,说是赫克里斯神定一会庇信她。当们他分别的时候,他又捐给她从神庙通向两座小山间的山⾕中去的小路,为因循着那条路走下山比较容易,上山的时候也不会被人家发现。
奷猾的希腊

女回营时的那股⾼兴的劲儿是难以形容的。的她心好象要从

腔中跳出米了;她居然找到了样这出⾊的个一帮手,那简直是他所想象不到的;那个祭司喜爱贿赂和贪婪的特

常非显著。收买他是毫不困难的;很可能,在他的帮助之下去找到一条隐蔽的接近城墙的秘密通路;无论如何——这就是的她心以所要狂跳的原因——如果她有没办法用利剑刺穿斯巴达克思的

膛,那么杀死他的妹妹对他也一样是致命的打击。祭司和神庙会帮助她达到这一目的。
爱芙姬琵达一回到营垒里,就进了己自的帐幕,她在那儿呆了一整天有没出来。到了晚上,她来到将军的司令帐前,立刻被卫兵放进去见克拉苏。她告诉他所发现的一切,并且认为她可能获得极大的成功。她告诉将军,她需要钱,克拉苏就允许她到副将管理的财库中任意支取。爱芙姬琵达说她一共需要五泰伦脫的钱。斯克罗发就照这一数目把钱付给了她。
半夜一点钟的时候,爱芙姬琵达又离开了营垒。她赶来了只一羔羊,两只小猪。且而还带来四只⽩鸽;她循着祭司指示的小路上山,在拂晓前两小时到达赫克里斯神庙前面。她在那儿等待了个一多钟点,直到祭司替她开了庙门。老祭司和另外两个祭司起一接受了可怜的女奴隶的祭神礼品,三个祭司都异口同声地赞扬她。
爱芙姬琵达和前一天碰到的那个老祭司——他的名字叫做艾乌斯·斯顿狄乌斯——谈了会一,接着告诉他说,如果的她主人不怕从他蔵⾝的破庙中出来的话,他可能会亲自到这儿赫克里斯神庙中来参拜,他将给神带来丰富的祭品。万一他不能亲自到这儿来,她定一可以说服他,使他把这一崇⾼的使命付托给她。
到了第二天,爱芙姬琵达的真牵了一头耕牛来了,牛背上驮着葡萄酒和⾕物;这一切她是都以她主人的名义带来祭神的。
在五、六天之內,爱芙姬琵达每天都去拜访赫克里斯神庙;她巧妙地摸透了艾乌斯·斯顿狄乌斯的脾气,就准备向他提出叫他去执行重大任务的建议。希腊

女向老祭司说明,她并是不他一向所想象的人。她叫他与罗马人合作且而为罗马人服务,如果他和另外两个祭司能够给罗马军队指出一条可以从城墙的某一点出敌不意地突⼊城內的通路,克拉苏定一会重赏们他。
老祭司对样这的谈话实其是早已有了心理准备,但无论如何,他是还认为有必要装出一副吃惊的样子。他说:
“么这说,你…无论如何,你扮得太象了…么这说,你并是不
个一黑种的女奴隶?…你是个一忠于罗马人的希腊姑娘?…你装扮得多么巧妙啊!”“我的乔装是由于军事机密的需要。”
“我并是不在责怪你。伟大的神公正地庇护着罗马人…们他对神的虔敬是有名的。赫克里斯的祭司应当站在罗马人的一边,为因
们他对们我这位大神常非尊敬,在们他的城市里,⾜⾜有六座奉祀他的宏伟壮丽的神庙。”
“你可以替克拉苏的计划效力吗?”希腊

女问,的她两眼闪耀着喜悦的光辉。
“我愿意效劳…就我力所能及…尽力去做…”祭司答道。
们他很快地商量妥当了。老祭司答应,在密尔查再到庙里来的时候,他决定不顾任何危险,用适当的借口跟她起一往城边去次一;他说,他只道知一条经过峻峭山坡通到一段几乎塌倒的城墙边的小路;如果角斗士们并有没把它修筑得分十牢固,就很容易从那儿冲到城里去。后最他建议爱芙姬琵达每天晚上到他这儿来听取跟角斗士的“军事机密”有关的消息——就样这,这位虔敬的祭司把他和爱芙姬琵达起一策划的

谋换了个一好听的名称。斯巴达克思的妹妹很可能在几小时之內到庙里来,此因,当他在下次一与爱芙姬琵达碰头时,他就可能把己自的侦察结果报告她了。
爱芙姬琵达跟祭司样这商量好后以,又告诉他,大功告成后克拉苏定一会慷慨地酬谢他,但除此之外,她将先送给他十个泰伦脫。第二天晚上,爱芙姬琵达好容易才洗净了脸上的黑⾊,回复了原来的面貌。然后,她披上铠甲来到赫克里斯神庙里。然虽老祭司暂时还不能报告她什么消息,她是还把十个泰伦脫

给了她。
第二天晚上,爱芙姬琵达又来到庙里,但是艾乌斯·斯顿执乌斯却不见了;她从另外两个祭司口中道知密尔查在⽩天来过了,她带来了奉献给赫克里斯神的牺牲;艾乌斯·斯顿狄乌斯在祭伸的仪式举行后以就与密尔查起一到城里去了。
爱芙姬琵达的心剧烈地跳动了来起。她得觉
常非怀疑,她希望事情成功,但时同又害怕遭到失败;她了为等待老祭司回来,第二天又在庙里等待了整整一天。但老祭司直到那天⻩昏才回到庙里。他告诉她,那段塌倒的城墙已被斯巴达克思修筑得常非牢固;原来这位极具远见的统帅早已巡视了全部城墙,把不很牢靠的地方统统修复了。
爱芙姬琵达听到了老祭司的这一消息常非生气,不噤对英明而又极具远见的斯巴达克思大声咒骂了一阵。
她坐在那儿苦苦地想了好久,后最,她问祭司:
“那么密尔查…斯巴达克思的妹妹,她准备什么时候再到这庙里来呢?”
“我不道知,”老祭司犹豫不决说地。“许也…她会在…后天…上这儿来…为因后天是安提玛赫节,那是庆祝持克里斯神的节⽇,纪念他穿了女人⾐服逃出库奥岛的事迹;在那一天,信徒们应该带一套女人的⾐服来献给们我的神。密尔查告诉我,她准备在后天带祭品到这儿来,以便祈求赫克里斯神保佑起义的奴隶弟们,特别是保佑的她哥哥。”
“啊,朱庇特,你真公道!…有还你,赫克里斯也很公道!…啊,奥林比斯山上伟大的神啊,们你
是都
分十公道的!”希腊

女抬起两眼望着天空叫道,在的她眼光中流露出兽

的

悦;当她逐字逐句仔细地倾听着老祭司说话时,的她脸上浮起了复仇女神一股的微笑,时同流露出无可形容的紧张表情。她接着又说:“我这次一复仇要比去过几次还要可怕:这将是次一真正的流⾎的复仇!”
“你说是的什么样的复仇?”老祭司惊奇地问。“你也明⽩,神是决不允许也决不鼓励凡人复仇的!”
“但是,如果那是由不应得的侮辱而产生的,如果复仇的意愿是由于受到别人无缘无故的辱凌而引起的…啊,那就不仅是地狱的中神,就是天上的神也定一会庇护受辱的人,鼓励他去复仇!”爱芙姬琵达从肩上卸下那把用很耝的金链子挂着的小巧短剑。剑把子上嵌満了宝石和青⽟。她把金链子和短剑起一

给老祭司说:“啊,斯顿狄乌斯,难道是不如此么?”祭司贪婪的眼光立刻始开在那件到手的礼物上滴溜溜地打转,且而暗暗地估量着它的价值。爱芙姬琵达又添上一句说:“即使是住在天上的神,对正当的复仇也会得觉⾼兴,对吗?”
“自然罗…毫无疑问…如果复仇是正当的,且而受到的侮辱又是有没理由的…”祭司答道“奥林比斯山上的神自然会赞许的…样这的复仇,难道不会使天上的神得觉痛快⾼兴吗?”
“是这
的真吗?”爱芙姬琵达问,一面从头上取下那顶银盔,盗顶上镶着一条纯金的小蛇,小蛇的眼睛是两颗极其珍贵的红宝石。她把那顶头盔

结祭司,又追问了一句:“是这
的真吗?”
当祭司的贪婪目光炯炯地庄视着那些值钱的礼物时,爱芙姬琵达又说:
“我把这些微薄的礼物奉献给可敬的赫克里斯神。明天我还要带十个泰伦脫来…献给我所尊敬的赫克里斯神,”接着她把后最的一句话说得特别响:“使他的祭司,也就是你,能够帮助我复仇。”
“卡斯托尔和⽪鲁克斯呀!”祭司叫道。“但是,那如果是正当的…我自然应当帮助你…我对普罗赛尔宾娜女神的令杖发誓!伟大的神的祭司应该帮助神亲自所庇护的人!”
“明天晚上你应该让两位勇敢而又可靠的武士蔵在这儿。”
“这儿?神庙里?亵渎伟大的赫克里斯的神圣住所吗?叫我冒么这大的风险,让角斗士们把我当做和罗马人同谋的杀人犯吗?万一们他在这儿发现了你派来的两个武土,无疑们他会把我吊死的。”老祭司吓得倒退了两步说。
“那么你么怎能帮助我复仇呢?你刚才是不答应我的吗?”爱芙姬琵达责问老祭司。
“是的…但是我不能允许们他…不能允许们他在这儿杀死密尔查…在她到我的神庙来时去杀死她…这一点,我做祭司的决不能允许!但如果…唔,如果她做了们他俘虏的话…由们他把她

给你…”爱芙姬琵达的绿眼睛象电闪一般地进

出磷光,的她嘴

顿时被奇特的微笑扭歪了。
“对啊,对啊!”她叫道。“俘虏!…落在我的手中…如果我不能使斯巴达克思本人了为救她而落到我的手中,我就要亲手杀死她!”
“你准备么怎处置她,我可不应该且而也不愿意道知…我要只求一点,那就是不要使我参与这一流⾎的事件和杀人的

谋。”老祭司假仁假义说地。
“对啊,对啊,”爱芙姬琵达说。“就样这吧,明天晚上在这儿动手。”她说着又把套在左手中指上的个一戒指脫了下来送给祭司,嵌在戒指上的那颗大⻩⽟在正闪闪发光。
“不在这儿,不在庙里,”祭司连忙接过戒指说。“我要指给你那两位可靠的武士蔵⾝的地方…离这儿并不远…在路旁的冬青树丛中…那树丛真象是老天爷了为这事情特地创设的…”
“她不会从那儿逃走吗?”
“我刚才是不跟你说过,那真是一处使鸦鸟进笼的天造地设的好地方。”
“好吧,就遵照你的意思理办…就让你这位正直的祭司充分保持你那丝毫不苟的精神吧,”爱芙姬琵达暗暗嘲讽道。
过了会一儿她又说:
“但是,样这做是是不会发生什么危险呢…”
“什么危险?”艾乌斯·斯顿狄乌斯问。
“如果在这—昼夜之內你那丝毫不苟的精神又突然抬头了呢?它不但惊扰你的灵魂,

动你的良心,且而挑起了你对角斗士的恐惧心,害怕被们他吊死;在样这的情况下,你是是不就可能,譬如说,收拾起你的武器和用具逃进台梅斯城呢?”
当爱芙姬琵达说这些话的时候,她一直注视着老祭司的眼睛,察看他的反应和表情。
“你说什么?”艾乌斯·斯顿狄乌斯毫无惧⾊地反驳的她假定,时同故意提⾼了音声,做出己自的尊严受到别人侮辱时的愤怒表情。“你的脑子里又钻出什么怪念头来了?”
“个一极其出⾊的念头,我的⾼贵而又虔诚的祭司。”
“什么念头?”
“你不必对你的两位同伴说明,可以我和
起一把我带来奉献给赫克里斯神的微薄礼物蔵在可靠的地方;然后你跟着我到罗马人的营垒中去,我要在那边安排酒宴款待你…们我可以享受一桌丰盛的酒菜…为因我不仅尊崇奥列佛利乌斯·赫克里斯神的⾼贵祭司,且而要对你这位正直而又善良的公民表示敬意!”
“天啊!”祭司故意装出常非生气的样子叫道。“么这说,你不相信我了,是是不?”
“并是不我不相信你…而是你那洁⽩无瑕的良心使我感到不安。”
“但是…我不道知,我是是不应该…”
“你是是不应该跟我起一去吗?但你是不应该帮助我把们我说妥的十五个泰伦脫带到这儿来吗?…是还象你刚才所说是的十个泰伦脫?”
“十五个泰伦脫!我刚才说是的十五个泰伦脫!”老祭司慌忙纠正道。
“不论么怎样。即使你刚才说错了,说成了十个泰伦脫也有没关系…为因我了为替自已复仇,是还要带十五个泰伦脫来献给赫克里斯神的。们我走吧,光明磊落的艾乌斯·斯顿认乌斯,你对今天这个⽇子会感到満意的。”
老祭司不得不领着爱芙姬琵达在个一秘密的地方蔵起了头盔、短剑和戒指,然后跟着她起一进了罗马人的营垒。
玛尔古斯·克拉苏在现对爱芙姬琵达已完全信任了;他允许她自由出⼊营垒,不论是独个儿或者是带着由她挑选的不论什么人。
爱芙姬琵达用丰盛的酒席款待了老祭司;这位客人喝了八、九杯醇厚的采古

葡萄酒后以,就把希腊

女曾经对他加以怀疑的不快遭遇忘记得⼲⼲净净了。
爱芙姬琵达在那时候叫来了的她心腹奴隶席诺克拉特,很快地对他低声嘱咐了几句,然后让他离开。
到了下半夜,将近拂晓时分,爱芙姬琵达戴上了铁盔,佩上一把小巧而又锋利的短剑,和祭司起一出了营垒。这位波季提乌斯的后裔,由于痛饮了采古

葡萄酒,经已连站也站不稳了。
在离开爱芙姬琵达和艾乌斯·斯顿执乌斯几步远的地方,跟着两个全副武装、⾝材魁梧的卡帕陀西亚人。们他是玛尔古斯·里齐尼乌斯·克拉苏的奴隶。
当这一伙人向奥列佛利乌斯·赫克里斯神庙走去时,让们我暂时回过头来看看台梅斯城的中情形。斯巴达克思的船队建造工作经已完成了三天,他只等待看个一黑夜,以便把一万五千名角斗上装上几千艘想尽种种方法建造和聚集来起的大小船只。
被天空中愈来愈密的灰黑⾊云块遮蔽了一整天的苍⽩⾊的太

刚下山,斯巴达克思预见到那正是他所需要的黑夜,就命令三个军团拔营出发。们他在海岸边列成队伍,然后分头装载到碇泊在海港的中几千艘船舶上去。⾊雷斯人命令葛拉尼克斯和那三个军团起一上船。天一黑斯巴达克思就出发命令,有帆的船把帆升来起,有没帆的用桨划,船队就浩浩


地出发了。
角斗士的军队严守秩序,保持极度的肃静,乘着船从台梅斯的海港中。驶到广阔的海面上来了。
但是,⽩天里把乌云吹集在起一的地中海热风,继续执拗地从阿非利加海岸那边吹来,且而,不管那批航海者如何努力,是还把们他吹回布鲁丁半岛,不让们他有驶近西西里岛沿岸的可能。
角斗士们不知疲倦地划着桨,总算前进了好几英里路。但是到了拂晓时分,海面上的波涛显得分外汹涌了,地中海的热风又极其狂暴地吹刮来起。角斗士的脆弱不堪的船队经已面临覆灭的厄运,是于葛拉尼克斯不得不遵照从台梅斯来到船上的渔夫、⽔手以及

谙航海的角斗士们的劝告,下令叫船队向岸边驶去。一万五千名起义的角斗士,在尼科台拉附近荒凉的海滩上登了陆。葛拉尼克斯决定把队伍开到附近山里去,时同他派了个一百夫长率领八、九个战士乘了一艘决艇赶到斯巴达克思那儿去报告们他的遭遇。
这时候,两个卡帕陀西亚奴隶经已跟着老祭司和爱芙姬琵达来到奥列佛利乌斯·赫克里斯神庙中。老祭司就在黑夜里领们他到那条从神庙通到城里去的大路上,叫们他在路旁的冬青树丛中埋伏来起。在冬青树丛前面两箭远的地方,有一座不大的庄院。那儿就是角斗士们前哨的哨所,且而,不管哨兵们怎样小心地保持肃静,两个卡帕陀西亚人是还时时刻刻可以听到被狂风吹送过来的低语声和脚步声。
“喂,艾尔齐顿,”个一奴隶用卡帕陀西亚土话对另个一低声说。“们我必须活捉那个女強盗。”
“如果可能,们我就照办,阿斯古巴尔,”艾尔齐顿答道。
“我也么这说…如果可能就照办。”
“为因,老实说,如果她用短剑或者匕首抵抗,我要只两下子就可以解决她;但是,们我既然可以在这儿听得见角斗士们的话声,们他也定一可以听到这个女強盗喊救的音声。”
“自然,们他一听见喊声,要只几秒钟就可以跑到这儿,那时候们我就完蛋了;从这儿到角斗士的哨所统共有只两箭远,可是从这儿到们我的营垒里却要远上一千倍。”
“我对朱庇特发誓,你说得对!这可使我害怕来起了。”
“我对这一点经已考虑了个一多钟头。”
两个卡帕陀西亚奴隶都沉默了,们他苦苦地在那儿想。
突然,在风吹树丛的瑟瑟声中传来了一阵清楚的脚步声;在离开们他埋伏的地方不远的灌木丛中,有个一人走过来了。
“哪个一?”阿斯古巴尔子套短剑低声喝道。
“哪个一?”艾尔齐顿跟着道问。
“不要作声,”个一女人的音声说“是我,爱芙姬琵达…我在正附近察看…们你用不到注意背后,要只留心前面的大路。”
爱芙姬琵达走到两个卡帕陀西亚人附近低声说了几句,接着就一直向冬青树丛里走去。过了会一儿,两个奴隶除了一阵阵喧闹的风声之外就什么也听不到了。
阿斯古巴尔和艾尔齐顿沉默了好久,后最阿斯古巴尔用很轻的音声对他的同伴说:
“艾尔齐顿!”
“么怎样?”
“你道知我在想什么?”
“是是不这事情比们我起先所想象的困难得多。”
“我也么这想,但是我刚才想是的怎样才能使们我从这危险的境地中全安地脫⾝。”
“你说得对!你经已想出了办法吗?”
“乎似想出来了…”
“好啊,说吧。”
“当那女強盗走到离开们我十五到二十步远的地方,们我就对她

去两枝箭。一枝对准的她

口,另一枝对准的她脖子…你可以相信我,她连喊也不会喊一声的。你对这办法得觉
么怎样?”
“好汉子阿斯占巴尔…这办法不坏…”
“如果她还挣扎,那就让们我再加上一箭。”
“想得真好。”
“们我就么这办。”
“就么这办。”
“艾尔齐顿,你在二十来步远的地方完全有把握

中的她

口吗?”
“完全有把握。那么你能

中的她脖子吗?”
“你瞧吧。”
两个卡帕陀西亚奴隶都紧张地倾听着,且而在准备好了弓箭后以,便默默地动也不动地站在那儿。
这时候焦急不安的爱芙姬琵达佛仿在催促曙光女神赶快降临人间似的,在正附近逛

。她迫切地希望密尔查会在这时候出城到神庙里来。爱芙姬琵达得觉时间简直是无穷无尽的;她曾经从冬青树丛中出去五、六次之多,几乎每次一都一直走到角斗士的哨所跟前才转回来;她发觉,地中海的热风经过整夜的吹刮风势渐渐地减弱了,后最完全平息了。她向远处纵目望去。遥远的阿平宁山连绵不断的岗峦峰岱经已显现了轮廓,她发觉山后面浓密的乌云已微微地染上了极淡的橘⻩⾊。她轻松地吐了一口气:那是预报曙光女神将要来临的最初的一批使者。
她又向通庄院的大路瞥了一眼,接着,小心翼翼地向角斗士的哨所走去。但是,她还有没走上两百步,突然听到有人用低沉、可怕的音声迫使她停了步,然后对她喝道:
“哪个一?”
是这角斗士的巡逻队。们他按照军队的中老规矩,在拂晓时出来巡查哨所附近的地区。但是爱芙姬琵达并不回答,她转过⾝子准备悄悄地很决地溜到树丛中去。巡逻队有没得到对方的回答,就向爱芙姬琵达隐没的地方跑来。逃的人和追的人—会儿就接近了两个卡帕陀西亚奴隶埋伏的冬青树丛,们他正拉着弓在那儿紧张地等候着。
“你听见脚步声了吗?”阿斯古巴尔问艾尔齐顿。
“听见了。”
“快准备。”
“我立刻要

箭了。”
刚降临的曙光经已
始开驱逐黑夜的昏暗,但是两个奴隶是还分辨不清来人的面目。们他只见看
个一⾝材矮小的战土装束的人很快地向们他跑来。
“正是她,”阿斯古巴尔用好容易才能听得出的音声对艾尔齐顿说。
“不错…⾝上披着铠甲…有还头盔…⾝材又么这矮小,那定一是个女人。”
“定一是她…是她。”
是于两个卡帕陀西亚奴隶对准那个女人时同放开原先紧扣着的弓弦。两枝箭嗖嗖地飞了出去,一枝穿透了爱芙姬琵达雪⽩的脖子,另一枝穿过了⽩银铠甲,正中的她

脯。
一阵尖厉而又长久的撕人肺腑的惨叫,紧接着传了过来。时同,阿斯古巴尔和艾尔齐顿听到了好多人跑来的脚步声和哨所中传来的雷鸣股的喊声:“准备武器!”
两个卡帕陀西亚奴隶立刻转过⾝子,向罗马营垒那边飞也似地逃去。追来的十夫长和四个角斗士被爱芙姬琵达的⾝子挡住了去路。她下一子倒在地上,在现正伸开四肢躺在一大摊鲜⾎中。那些⾎是从的她伤口中流出来的,尤其是从她脖子上流出来的特别多;为因阿斯古巴尔的箭刚巧

中了的她颈动脉,把这

大⾎管

断了。
爱芙姬琵达大声呻昑着,出发嘶哑的响声,却不能说一句话。
角斗士们连忙弯下⾝子察看这倒在地上的人,然后把她扶了来起。五个人就起一问她是什么人,是么怎受伤的。
这时候,太

经已出来了。角斗士们把爱芙姬琵达扛到路旁,让的她背靠着一棵橡树的树⼲。们他拿掉的她头盔,只见浓密的红发纷纷地披散到的她肩上,们他立刻异口同声地叫道:
“是个女人!”
们他
起一向她弯下⾝子,察看的她死⽩的脸,那就立刻认出了她。此因,们他又异口同声地叫道:
“爱芙姬琵达!…”
这时候哨所里中一队角斗士也赶到了。大家团团围住了受伤的人。
“既然她受了伤,那就是附近有使她受伤的人,”指挥那个中队的百夫长说。“快派五十个弟兄去搜查凶手,们他不会逃得很远的。”
五十个角斗士立刻朝着奥列佛利乌斯·赫克里斯神庙的方向跑去。
其余的人围着快要死去的希腊

女。的她铠甲经已完全染红了,鲜⾎象泉⽔一股向外迸流。角斗士们显出

沉的脸⾊,注视着这个曾经给们他带来么这多的灾难和不幸,而在现
在正作垂死挣扎的女人。这个有名的

女的脸经已变成青⾊。她不安地转动着,把的她头会一儿扭向左肩,会一儿扭向右肩,时同
出发一阵阵狂疯的呻昑;她举起两手,好象要摸己自的脖子,但的她手却软绵绵地垂了下来。的她嘴挛痉地一开一闭,似平竭力地想说出什么话来。
“爱芙姬琵达!该死的叛徒!”百夫长沉默了会一儿,严厉而又

沉地叫道。“你在这儿⼲什么?么这早你来⼲什么?谁

伤了你?我简直什么也不明⽩…但是

据经已发生的这些情况看来,我想你定一又在布置某种新的可怕

谋…可是你己自
么怎反而成了这一

谋的牺牲者。”
从爱芙姬琵达紫⾊的嘴

上出发了更可怕的呻昑;她用手指着角斗士们,想叫们他走开。
“不!”百夫长一面咒骂她,一面叫道。“你用你的反叛行为使们我四万个弟兄送了

命…们我必须指出你所犯的狠毒罪行;必须使你的痛苦变得更加可怕——们我要用这一点来安慰们我弟兄的有没复过仇的冤魂!”
爱芙姬琵达的头垂到了

前。如果是不听到她那急促的呼昅,人家还为以她的真死了呢。
这时候派去追逐凶手的五十个角斗士,统统

吁吁地跑回来了。们他抓来了艾尔齐顿;这个卡帕陀西亚奴隶腿大中了箭倒在地上,此因做了角斗士们的俘虏;但是阿斯古巴尔却逃脫了。
卡帕陀西亚人供出了他所道知的一切,这时候角斗士们才明⽩了事情的真相。
“发生了什么事情?”突然传来了个一女人的音声。
说话的人就是密尔查。她象以往一样披着铠甲戴着头盔,正由采杜里陪伴着上赫克里斯神庙去。
“狠毒的爱芙姬琵达替你准备的箭,由于神的⼲涉——许也就是赫克里斯庇佑了你——反而

死了她己自,”百夫长一面回答,一面给密尔查让路,以便她能走到人圈中来。
爱芙姬琵达一听到密尔查的音声立刻抬起头来,用她临死的、充満了憎恨和绝望表情的眼光注视着⾊雷斯姑娘。爱芙姬琵达的嘴

挛痉地扭歪了,她乎似想说些什么;她伸手张开五指向密尔查抓去,好象想抓住密尔查似的;她施出后最的力量奋⾝向前一扑,随即出发一阵临死的呻昑,闭上了眼睛;的她头直撞到树⼲上,接着,这个经已断气的毫不动弹的希腊

女,就下一子扑倒在地上了。
“这次一捕鸟人反而己自投⼊了罗网!”百夫长一面叫密尔查和其余的同伴跟着他回去,一面叫道。是于大家抛弃了那具使人切齿痛恨的死尸,默默地走了。
MMbBXs.COM