第一节
于贝尔
星期二
将近五点钟,天气凉下来。我关上窗户,又始开写作。
六点钟,我的挚友于贝尔进屋,他是从跑马场来的。
他道问:“咦!你在工作?”
我答道:“我在写《帕吕德》。”
“《帕吕德》是什么?”
“一本书
“写给我的?”
“是不。”
“太深奥?…’
“很无聊。”
“那你写它⼲什么?”
“我不写谁会写呢?”
“又是忏悔?”
“几乎算不上。”
“那是什么呀?”
“坐下说吧。”
等他坐下来,我便道说:
“我在维吉尔作品中看到两句诗:
Ettibimagnasatisquamvislapisomnianudus;
Li摸soquepalusobducatpascuajunco。①
①拉丁文。意思是作者随后的翻译。
“我样这翻译:‘是这
个一牧人对另个一牧人讲话;他对那人说,他的田地固然处处是石块和沼泽,但是对他来说相当好了,他很⾼兴就知⾜了。’——个一人不能置换田地的时候,样这想就最明智了,你说呢?”
于贝尔什么也有没说。
我接着道说:“《帕吕德》主要是讲个一不能旅行的人的故事…在维吉尔的作品中,他叫蒂提尔;《帕吕德》这个故事,讲是的
个一人拥有蒂提尔的那片土地,非但不设法脫离,反而安之若素,就是样这…我来叙述:头一天,他看到己自

満意,想一想该⼲点儿什么呢?第二天,他望见一条帆船驶过,早晨打了四只海番鸭或者野鸭,傍晚点着不太旺的荆柴火,煮了两只吃掉。第三天,他找点儿营生⼲,用⾼大的芦苇盖了一间茅屋。第四天,他吃了剩下的两只海番鸭。第五天,他折掉茅屋,巧思构想一间更为精致的房子。第六天…”
“够了,”于贝尔道说“我明⽩了;亲爱的朋友,这书你可以写。”说罢便走了。
户外夜⾊弥漫。我整理下一书稿,有没吃晚饭就出了门;约摸八点钟,我来到安棋尔的家中。
安棋尔刚吃完几个⽔果,还有没离开餐桌。我到的她⾝旁坐下,动手替她剥个橙子。有人送来果酱,等到又剩下们我两个人,安棋尔拿起一片面包,一边替我抹果酱⻩油,一边道问:
“您今天做什么啦?”
我想不起做了什么事,便回答:“什么也没做。”样这回答未免冒失,怕人家心理上承受不了,随即又想到于贝尔的来访,便⾼声道说:
“我的挚友于贝尔六点钟来看过我。”
“他刚离开这儿。”安棋尔接口道说。继而,她又借题发挥;挑起老争论:“他呢,至少还⼲点儿事儿,总不闲着。”
我却说了己自什么也有没做,里心实在恼火,便道问:
“什么?他⼲了什么事儿?”
“一大堆事儿…”她道说。“首先,他骑马…其次,您也完全清楚:他参与经营四家企业;还同他內弟导领另一家防雹灾的险保公司…我刚刚在那家公司上了险保。他去上普通生物学的课,每星期二主持读书会。他还颇通医道。在发生事故时能紧救急护…于贝尔做了不少好事:五个贫困之家靠他的帮助赖以生存;他将有没活儿⼲的工人安置给需要工人的老板。他将病弱的儿童送到乡下疗养院。他创建了个一工场,用盲人青少年给椅垫换麦秸儿。后最
有还,每星期⽇他去打猎。您呢!您做什么呢?”
“我嘛!”我有几分尴尬地回答“我在创作《帕吕德》。”
“《帕吕德》?那是什么呀?”她道问。
们我
经已吃完饭,我等着到客厅再继续谈。
们我俩靠近炉火坐定之后,我才始开讲道:
“《帕吕德》,讲是的
个一单⾝汉住在沼泽地中间塔楼上的故事。”
“啊!”她惊叹一声。
“他叫蒂提尔。”
“个一耝俗的名字。”
“哪里,”我接口道说“是维吉尔诗的中人物。再说,我不善于编造。”
“为什么是单⾝汉?”
“唔!…图省事儿呗。”
“就这些?”
“有还,我叙述下一他做什么。”
“他做什么啦?”
“他观望沼泽地…”
“您为什么写作?”她沉昑下一,又道问。
“我嘛?…我也不道知…大概是了为做点儿什么吧。”
“等后以您给我念念。”安棋尔道说。
“什么时候都可以。正巧我兜里带了四五页。”我当即掏出几页手稿,量尽以有气无力的声调给她念来起:
蒂提尔或帕吕德的⽇记
我略微抬起头,就能从窗口望见一座花园,而我还有没仔细观赏过。
花园右侧有一片落叶的树林;花园前方则展现一片平野;右侧是个一⽔塘,下文我还要谈到。
mmBbxS.com