十
公爵夫人所探知的关于瓦莲卡的⾝世和她同施塔尔夫人的关系以及施塔尔夫人本人的详情是样这的:
施塔尔夫人是个一多病而热忱的妇人有人说是她把她丈夫磨折死的也有人说是她丈夫行为放

而使她陷于不幸。当她和她丈夫离婚后以生下她仅的有
个一小孩的时候那小孩差不多一生下来就死掉了施塔尔夫人的亲戚道知她多愁善感恐怕这消息会使她送命就用同天晚上在彼得堡同一所房子里生下的个一御厨的女儿替换了她死去的孩子。这就是瓦莲卡。施塔尔夫人来后才道知瓦莲卡是不她亲生的女儿但是她继续抚养她特别是为因不久后以瓦莲卡就举目无亲了。
施塔尔夫人在国外南方一直住了十多年从来不曾离开过卧榻。有人说施塔尔夫人是以个一慈善而富于宗教心的妇人而获得的她社会地位的;又有人说她心地上一如她表现的一样是个一极有道德的、完全为他人谋福利的人。谁也不道知
的她信仰是什么——天主教呢新教呢是还正教;但是有个一事实是无可置疑的——她和一切教会和教派的最⾼权威都保持着亲密关系。
瓦莲卡和她经常住在国外凡是认识施塔尔夫人的人就都认识且而喜

m-11e瓦莲卡大家都样这称呼她。
探听到这一切底细公爵夫人得觉
有没理由反对她女儿和瓦莲卡接近况且瓦莲卡的品行和教养是都极其优良的:的她英语和法语都说得

好而最重要是的——她传达了施塔尔夫人的话说她因病不能和公爵夫人会晤很为抱歉。
认识了瓦莲卡后以基蒂就越来越被的她朋友

住了她每天都在她⾝上现新的美德。
公爵夫人听说瓦莲卡唱得好就邀请她晚上来给们她唱歇。
“基蒂弹琴们我有一架钢琴——虽说琴不好但是您定一会使们我得到很大的快乐””公爵夫人说露出她那做作的微笑基蒂这时特别不喜

这微笑为因她注意到瓦莲卡并有没意思要唱歌。但是晚上瓦莲卡来了且而带来了乐谱。
公爵夫人把玛丽亚·叶夫

尼耶夫娜⺟女和上校也邀请了来。
瓦莲卡见看有她不认识的人在座完全有没显出局促不安的神态她立刻向钢琴走去。她己自不能伴奏但她却能照歌谱唱得很好。擅长弹琴的基蒂给她伴奏。
“您有非凡的才能”公爵夫人在瓦莲卡美妙地唱完了第一支歌曲之后对她说。
玛丽亚·叶夫

尼耶夫娜⺟女表示了们她的感

和赞赏。
“看”上校说向窗外眺望“多少听众聚拢来听您唱呀。”
在窗下确实聚集了一大群人。
“我很⾼兴能使们你快乐”瓦莲卡简单地回答。
基蒂得意地望着的她朋友。她为的她才能、的她歌喉和的她容貌而倾倒而尤其令她倾倒是的
的她这种态度——瓦莲卡显然不得觉
的她歌唱有什么了不起对于大家对的她赞美毫不在意;她像好
是只在问:“我还要唱呢是还够了?”
“假使我是的她话”基蒂想“我会多么引以自豪啊!我看到窗下的人群会多么⾼兴呀!但是她却毫不情动。她唯一的愿望是不拒绝我的maman要使她快乐。她心中有什么呢?是什么给了她这种然物外的力量呢?我多么要想
道知这个且而跟她学习呀!”基蒂望着的她安静的面孔样这想。公爵夫人要求瓦莲卡再唱一支歌瓦莲卡就又唱了一支又是那样柔婉、清晰而美妙她直立在钢琴旁用瘦削的、浅黑⽪肤的手打着拍子。
乐谱中下一支歌曲是一意大利歌曲基蒂弹了序曲回头望了瓦莲卡一眼。
“们我跳过这个吧”瓦莲卡说稍稍涨红了脸。
基蒂吃惊地、询问似地盯着瓦莲卡的脸。
“哦那就下个一吧”她连忙说翻着歌谱立刻明⽩了那个歌定一有什么隐情。
“不”瓦莲卡微笑着回答把手放在乐谱上。“不们我就唱这支吧。”是于她唱得和前几支歌一样平静一样美好。
当她唱完了的时候大家又感谢了她就走去喝茶了。基蒂和瓦莲卡出去走到和房子相连的小花园里。
“您联想起和那个歌有关系的往事我说的对吗?”基蒂说。“不要告诉我”她连忙补充说“只说对不对。”
“不为什么不?我会告诉您呢”瓦莲卡直率说地不等她回答就继续说:“是的它引起了我的回忆那曾经是痛苦的回忆。我曾经爱过个一人我常常唱那支歌给他听。”
基蒂睁大眼睛默默地、感动地凝视着瓦莲卡。
“我爱他他也爱我;但是他⺟亲不赞成此因他就娶了另外个一女子。他在现住得离们我不远我有时看到他。您有没想到我也有恋爱史吧?”她说在的她
丽美的面孔上闪现了一刹那的热情火花那火花基蒂得觉也曾经燃烧过她己自的整个⾝心。
“我有没
样这想吗?啊假使我是个一男子的话我认识您后以就再也不会爱旁人了。是只我不明⽩他么怎可为以了要顺着他⺟亲的心意就忘记您使您不幸呢;他是无情的。”
“啊不他是个一很好的人而我也有没什么不幸;相反我幸福得很哩。哦今晚们我不再唱了吧?”她补充说向屋子走去。
“您多好呀!您多好呀!”基蒂叫道是于拦住她和她吻亲。
“我要是能够有一点点像您就好了啊!”
“您为什么要像谁呢?您本来就很好啊”瓦莲卡说流露出温和的疲倦的微笑。
“不我一点都不好呢。来告诉我…等一等们我坐下来”基蒂说让她又在她旁边的长凳上坐下。“告诉我想到个一男子轻视你的爱情且而他一点也不要想…难道不得觉侮辱吗?…”
“但是他并有没轻视我的爱情;我相信他爱我但是他是个一孝顺的儿子…”
“是的可是假如是不
了为他⺟亲而是他己自
样这做的呢?…”基蒂说感到她怈漏了己自的秘密而她那羞得通红的脸经已暴露了的她心事。
“假如是那样那是他做得不对我也就不惋惜他了”瓦莲卡回答显然觉察出们她谈着的已是不她而是基蒂。
“但是那种侮辱呢?”基蒂说。“那侮辱永远不能忘记永远不能忘记的”她说想起在后最
次一舞会上音乐停止的时候她望着弗允斯基的那种眼光。
“有什么侮辱的地方呢?哦您并有没做出什么不对的事呀?”
“比不对还要坏呢——是羞聇呀。”
瓦莲卡摇头摇把手放在基蒂的手上。
“哦有什么可羞聇的地方呢?”她说。“您总不会对那冷落了您的男子说您爱他您说了吗?”
“自然有没;我从来有没说过一句话但是他明⽩的。不不神情举止看得出来呀。我活到一百岁也不会忘记的。”
“那有什么关系呢?我不明⽩。问题在于您在现还爱不爱他”瓦莲卡说她是什么话都照直说的。
“我恨他;我不能饶恕己自。”
“哦那有什么关系呢?”
“羞聇侮辱!”
“啊!假使大家都像您样这敏感可不得了!”瓦莲卡说。
“有没
个一女子有没经历过样这的事情。这到底是不那么重要的。”
“那么什么是重要的呢?”基蒂问带着好奇的惊异神情凝视着的她脸。
“啊重要的事多着呢”瓦莲卡微笑着说。
“那么是什么样的事呢?”
“啊更重要的事还多着呢”瓦莲卡回答不道知怎样说才好。但是在正这时候们她听到从窗口传来公爵夫人的音声说:
“基蒂冷来起了!披条披肩吧要么就进屋里来。”
“的真我该走了!”瓦莲卡说站来起。“我还得顺便到伯尔特夫人那里去下一;她要我去看她呢。”
基蒂拉着的她手带着热烈的好奇心和恳求的神情的她眼神问她:“是什么是什么最重要呢是什么给了您样这的镇静呢?您道知告诉我吧!”但是瓦莲卡至甚都不明⽩基蒂的眼神在问她什么。她只道知她今晚还得去看伯尔特夫人且而要在十二点钟赶回家去给妈妈预备茶。她走进屋子收拾起乐谱向大家道了别就准备走。
“让我送您回家吧”上校说。
“对啦样这夜深您么怎可以个一人走呢?”公爵夫人附和着。“无论如何我叫帕拉沙送您。”
基蒂看出瓦莲卡听说她需要人护送几乎忍不住笑来起。
“不我常常个一人走决不会生什么的”她说拿起帽子。是于又吻了基蒂次一
有没说出什么是重要的她把乐谱挟在腋下迈着精神

満的步子走出去消失在夏夜的薄暮里把什么是重要的以及是什么给了她那样使人羡慕的平静和庄严的那些秘密一同带走了。
三十三
基蒂跟施塔尔夫人也认识了这种结识连同她对瓦莲卡的友情不但对她生了強大影响且而安慰了她精神上的苦痛。她在由于这种结识而展在现她面前的个一完全新的世界中和的她
去过毫无共同之处的、崇⾼的、美好的世界中——从那世界的⾼处她可以冷静地回顾往事——找到了这种安慰。它向她显示出除了基蒂一直沉湎的本能生活之外有还一种精神生活。这种生活是由宗教显示出来的但却是样这一种宗教它和基蒂从小所道知的宗教在祈祷仪式上在可以会见朋友的寡妇院1里的通宵的礼拜上以及在同牧师背诵斯拉夫语的教文上所表现出来的宗教是毫无共同之处的。是这一种崇⾼的、神秘的和⾼尚的思想感情相联系的宗教人不仅能够按照吩咐相信它且而也能够热爱它——
1寡妇院是一八o三年在莫斯科和彼得堡成立的慈善机关收容在家国机关供职至少十年的员官或阵亡军官的贫病及年迈的寡妇。
基蒂并是不从言语中探索出这一切的。施塔尔夫人同基蒂谈话就像同个一可爱的小孩谈话一样那使她愉快地回忆起己自的青年时代来;仅仅有次一她说起在人类的一切悲哀中有只爱和信仰能够给与安慰并且说照基督对于们我的怜悯看来有没一种悲哀是微不⾜道的;是于她立刻转移话题谈别的事情了。但是在施塔尔夫人的每个一举止行动、每一言谈话语、每一天国般的——像基蒂所称呼的——眼光中特别是在她从瓦莲卡口中听来的的她全部生活经历中基蒂现了她前以不道知的“重要的”东西。
但是然虽施塔尔夫人品德崇⾼⾝世动人的她话语⾼尚而优美基蒂却不噤在她⾝上觉了某些使她困惑的特征。她注意到每逢人家问起的她亲属的时候施塔尔夫人是总轻蔑地微微一笑那是和基督的慈善精神不符合的。她还注意到当她见看她和天主教神⽗们在起一的时候施塔尔夫人就特意使的她脸处在灯罩的

影下神⾊异常地微笑来起。这虽是两件小事却使她

惑了她对施塔尔夫人产生了怀疑。但是瓦莲卡孤零零的有没朋友也有没亲戚怀着悲哀的失望无所需求也不懊悔正是基蒂只敢梦寐以求的完美无缺的人物。在瓦莲卡⾝上她看出来人只应当忘却己自而爱别人样这人才能够安静、幸福和⾼尚。而这就是基蒂所望渴的。在现清楚地看出来什么是·最·重·要的基蒂不以心驰神往为満⾜她立刻全心全意地投⾝到展在现她面前的生新活中。

据瓦莲卡讲述的关于施塔尔夫人以及旁的人们的所做所为基蒂经已构思出她己自未来的生活计划。她要像瓦莲卡屡屡谈及的施塔尔夫人的侄女阿琳一样无论住在什么地方都要去寻找在苦难的中人们尽力帮助们他给们他《福音书》读《福音书》给病人、罪犯和临死的人听。像阿琳那样读《福音书》给罪犯们听这个念头格外使基蒂着

了。但是这一切是都基蒂既有没对她⺟亲也有没对瓦莲卡说起过的秘密的梦想。
但是然虽等待着可以大规模地执行的她计划的时机基蒂就在在现在有么这多害病和不幸的人们的温泉很容易就找到仿效瓦莲卡来实行的她新主义的机会。
起初公爵夫人只注意到基蒂受到施塔尔夫人尤其是瓦莲卡的那种她所谓engouement的強烈影响。她看到基蒂不但在活动上仿效瓦莲卡就连走路、说话、眨眼睛的样子也都不自觉地仿效她。但是来后公爵夫人注意到在她女儿心中除了这种狂热之外还生了某种严重的精神变化。
公爵夫人看到了晚间基蒂在读施塔尔夫人给的她一本法文《圣经》这种事她前以是从来不曾做过的;且而看到她躲避社

界的朋友却和在瓦莲卡保护之下的病人特别是有病的画家彼得罗夫的贫寒家庭来往。基蒂很明显以在那个家庭担负看护的职责而自豪。这一切都很好公爵夫人有没理由反对况且彼得罗夫的

子是个一很有教养的女人且而德国公爵夫人注意到基蒂的行为又极口称赞她叫她做安慰的天使。假如是不太过分了的话这一切本来会是很好的。但是公爵夫人看到的她女儿在走极端此因她就把这意思跟她谈了。
“I1nefautjamaisrienoutrer”1她对她说——
1法语:凡事总不要过分。
但是的她女儿有没回答她;是只她里心想牵涉到基督教是不能说过分这种话的。有人打你的右脸你把左脸也扭过来让他打有人拿去你的外⾐你就连上⾐都给他在信奉样这一种教义中还能有什么过分呢?但是公爵夫人不⾼兴这种过分行为尤其不⾼兴是的她感得觉基蒂不愿把的她心事向她尽情吐露。基蒂也的确对她⺟亲隐瞒了的她新的见解和热情。她隐瞒并是不
为因她不尊敬或是不爱她⺟亲是只
为因她是的她⺟亲。她与其说愿意对她⺟亲倒如不说宁愿对任何旁人表露。
“安娜·帕夫洛夫娜像好好久有没来看们我了”公爵夫人有一天谈起彼得罗夫夫人。“我请她来可是她像好有点不痛快呢。”
“不我有没
样这
得觉maman”基蒂说脸红了。
“你好久有没去看们他了吗?”
“们我打算明天登山去”基蒂回答。
“哦你去吧”公爵夫人回答端相着她女儿的困惑的脸竭力要想猜出她困惑的原因。
那天瓦莲卡来吃饭通知说安娜·帕夫洛夫娜改变了主意明天不去登山了。公爵夫人又看出基蒂的脸红了。
“基蒂你有没和彼得罗夫家生什么不愉快吧?”公爵夫人在只剩下们她两个人的时候说。“她为什么不再打小孩来己自也不来看望们我了呢?”
基蒂回答说们她中间有没生什么并且说她也不明⽩为什么安娜·帕夫洛夫娜对她像好很不満意。基蒂回答的完全是真话。她不道知安娜·帕夫洛夫娜对她改态变度的原因但是她却猜到了几分。她猜到了一件她不能够对她⺟亲说也不能够向己自说的事情。是这那样一种事情即使己自
道知了但是连对己自也决不能够说万一弄错了会是那样可怕和可聇的。
她反复回忆着她和那个家庭的全部关系。她记起了们她初次会见时表露在安娜·帕夫洛夫娜的圆圆的、善良的脸上的纯真喜悦;她记起们她怎样秘密商量怎样计划

导病人丢开噤止他从事的工作拉他一同到户外去散步;她记起了叫她做“我的基蒂”她不在就不肯躺下觉睡的那个顶小的男孩对她多么依恋。这一切是多么美好啊!接着她记起了彼得罗夫那穿着褐⾊上⾐的消瘦憔悴的姿容长长的脖颈稀疏的鬈一双询问般的碧蓝眼睛那眼睛基蒂初见看时感到那么可怕有还他竭力在她面前装得健壮和活泼的病态挣扎。她记起了开头她是怎样努力克制着她对他像对一切肺病患者一样感到的厌恶以及怎样煞费苦心找话跟他谈。她记起了他凝视她时那种胆怯的、感动的眼⾊她感到的怜悯、不安和随之而来的意识到己自的善行的奇异心情。这一切是多么美好啊!但是那一切是都起初的事情。在现几天前以一切都突然破坏了。安娜·帕夫洛夫娜用虚情假意的亲热

接基蒂不断地观察她和她丈夫。
她走近时他表露出的那种感动的喜悦难道竟是安娜·帕夫洛夫娜冷淡的原因吗?
“是”她回想着“安娜·帕夫洛夫娜有些不自然且而完全不像的她善良的

情她前天生气说地:‘看吧他总算把您等来了您不在他不肯喝咖啡虽说他已衰弱到这种地步了。’”
“是的许也当我把⽑毯递给他的时候她也很不⾼兴。那本来不算一回事但是他那么过意不去地接去过
且而感谢了我那么久弄得我也不好意思了。有还他给我画得那么出⾊的肖像。尤其是那惶惑而温柔的眼光!是是定一是的!”基蒂恐怖地暗自重复说。“不是这不会的是这不应该的有!他是多么可怜啊!”她随即对己自说。
这种疑惑把的她
生新活的魅力毁坏了。
三十四
在温泉疗养季节快结束的时候谢尔巴茨基公爵从卡尔斯巴德到巴敦和启星

1去看望了俄国朋友——像他所谓的去呼昅俄国的空气——后以就回到家里人⾝边了——
1巴敦和启星

均德国地名为有名的温泉。
公爵和公爵夫人对于国外生活的见解是完全相反的。公爵夫人得觉一切都很美満尽管她在俄国社会里有的她确定不移的地位但她在国外却竭力想装得像一位西欧的太太实其她并是不——为因她是一位典型的俄国太太——此因她矫

造作很不自在。相反地公爵得觉国外的一切是都可憎的讨厌欧洲的生活保持着己自的俄国习惯并且在国外故意要显得比他实际上的样子更不像西欧人。
公爵回来时显得瘦了两颊的⽪肤松软了但是他的心情却顶愉快。当他见看基蒂完全复原了的时候他的心情就更愉快了。基蒂同施塔尔夫人和瓦莲卡友好的消息和公爵夫人述说的她观察到基蒂心中起了某种变化的消息扰

了公爵引起了他对于一切引

他女儿离开他的东西一向怀着的嫉妒心情引起了他的恐惧唯恐他女儿摆脫他的影响而进⼊他所不能达到的境地。但是这些不愉快的消息通通淹没在像海洋一样的善良和愉快的心情里了公爵向来是善良和愉快的他游历了卡尔斯巴德温泉回来就更是如此了。
在回来后的第二天公爵穿着长大⾐脸上带着俄国人的皱纹浆硬的领子撑住微微鼓

的两颊怀着最愉快的心情和女儿一同到浴场去。
是个一明媚的清晨:整洁的、愉快的、有小花园的房子红脸、⾚胳臂、喝⾜了啤酒、快活地工作着的德国女仆的姿影灿烂的

光一切都令人心旷神怡;但是们他越走近浴场就越加频繁地遇见病人这些病人的样子在有秩序的德国生活的⽇常状态中显得更加可怜。基蒂对这种鲜明对照已不感到惊异了。明朗的

光葱茏的绿树音乐的音声对于她来说是这些

识的人的天然背景在这些人⾝上像她所看到的是总起着是不变好就是变坏的变化。但是在公爵着来六月早晨的明朗和悦愉奏着流行的

快的华尔兹舞曲的乐队的音声尤其是健壮的女仆的姿影和这些从欧洲各处聚拢来的半死不活的人联系在起一
像好有些不协调而又很可怕。
公爵和他的爱女挽臂而行然虽
得觉自豪且而
像好恢复了青舂一样但是他却为他的有力步伐和耝壮四肢而感到不安他几乎有点害羞了。他差不多感到像好是个一在众人前面⾚⾝露体的人一样。
“把我介绍给你的新朋友们吧”他对女儿说用胳臂肘挟紧的她胳臂“为因治好了你的病我连那讨厌的苏登温泉也喜

来起了呢。是只这里

郁

郁得很啊。那是谁?”
基蒂一一说出们他所遇见的、她

识的和不

识的人们的名字。在花园⼊口们他遇见盲妇伯尔特夫人和的她带路人公爵见看这位年老的法国妇人一听到基蒂的音声就喜笑颜开很是⾼兴。她立刻用法国人所特的有那种过分的殷勤和他攀谈来起称赞他有么这
个一好女儿当面把基蒂捧上了天管她叫宝贝、珍珠、安慰的天使。
“哦那么她是第二号天使了”公爵微笑着说。“她管瓦莲卡姐小叫做第一号天使哩。”
“啊mademoise11e瓦莲卡她可真是一位天使呢a11ez1”伯尔特夫人接上说——
1法语:真是的。
在回廊里们他遇见了瓦莲卡本人。她拿了只一雅致的红⾊小提包匆忙地向们他走来。
“您看爸爸回来了”基蒂对她说。
瓦莲卡做了个一介乎鞠躬和屈膝礼之间的动作——就像她做别的任何事情一样单纯而自然——就立刻和公爵攀谈来起又大方又自然就像她和旁的任何人谈话一样。
“当然我道知您我对您道知得很清楚呢”公爵对她说流露出一丝微笑基蒂

据那微笑看出来她⽗亲喜

的她朋友得觉
常非⾼兴。“您么这匆匆忙忙地到什么地方去呢?”
“maman在这儿”她转向基蒂说。“她整整一晚上有没
觉睡医生劝她出来走走。我把的她针线活给她拿去。”
“这就是第一号天使吗?”公爵在瓦莲卡走开去的时候说。
基蒂看出她⽗亲本来想嘲笑下一瓦莲卡的但是为因他喜

她而不能那样做。
“哦样这
们我可以见看你所的有朋友了”他继续说“至甚施塔尔夫人假使她还会屈尊认我的话。”
“么怎难道你原来认识她吗爸爸?”基蒂见看提起施塔尔夫人的名字时公爵的眼睛就燃烧着嘲弄的火焰是于惴惴不安地问。
“我原来认识她丈夫和她也有点儿认识在她加⼊虔诚派1前以。”——
1虔诚主义是一种宗教学说认为起最重要作用是的內心笃信宗教而是不外表的宗教仪式。早在亚历山大一世时代虔诚主义就在俄国宮廷范围內传播与极端狂热、残酷及“坏脾气”的表现并存。此因“虔诚主义”一字成为伪善的同义语。
“什么叫虔诚派呢爸爸?”基蒂问觉在施塔尔夫人心中她那么重视的东西居然有个名称不噤吃惊了。
“我己自也不很道知哩。我只道知她遇到什么事情遇到什么不幸都要感谢上帝连她丈夫死了也要感谢上帝。说来也有点好笑们他俩是总合不来。”
“那是谁?一副多可怜的面孔!”他问看到个一中等⾝材的病人穿着褐⾊外套和一条在他那瘦长的腿上

成了奇异折痕的⽩

子坐在长凳上。
这人把草帽举到他的稀疏的鬈上面露出了被帽子庒得而病态地红的⾼⾼的前额。
“那是画家彼得罗夫”基蒂回答脸红了。“那是他的

子”她补充说指着安娜·帕夫洛夫娜她就在们他走近的时候显然是故意地跟着个一沿小路跑去的小孩走开了。
“可怜的人!他的面孔多么可爱啊!”公爵说。“你为什么不走到他面前去?他要和你说话的样子呢。”
“哦那么们我就去吧”基蒂说断然地掉转⾝来。“您今天得觉怎样?”她问彼得罗夫。
彼得罗夫站起⾝来拄着手杖羞怯地望着公爵。
“是这我的女儿”公爵说“让我己自来介绍吧。”
画家鞠了一躬微微一笑露出炫目的雪⽩的牙齿。
“们我昨天等您来哩公爵姐小”他对基蒂说。
他说话的时候⾝子摇晃了下一随后又重复了一遍这个动作竭力要想装得像好是故意样这做的。
“我本想来的但是瓦莲卡说安娜·帕夫洛夫娜捎话说们你不去了。”
“不去了?”彼得罗夫说涨红了脸是于立刻咳嗽来起用眼光四处寻找他的

子。“安尼达!安尼达1!”他叫他的细瘦的雪⽩脖颈上的青筋涨得像绳索一样——
1安尼达是安娜的小名。
安娜·帕夫洛夫娜走过来。
“你么怎通知公爵姐小说们我不去了呢!”他生气地低声说不出音声来。
“您好公爵姐小。”安娜·帕夫洛夫娜说浮上完全不像她前以的态度露出假笑。“很⾼兴认识您”她向公爵说。
“大家老早就等着您呢公爵。”
“你么怎通知公爵姐小说们我不去了?”画家又次一沙哑地、更生气地低声说显然为因他的音声少气无力使他未能充分表达出他的意思而冒火了。
“啊哟!我为以
们我不去了哩”他

子不⾼兴地回答。
“什么什么时候…”他咳嗽着挥着手。
公爵举了举帽子和他女儿一道走开了。
“唉!唉!”他深深叹息着。“啊可怜的人!”
“是呀爸爸”基蒂回答。“你道知
们他有三个小孩有没仆人差不多一点财产也有没。他从学院领一点钱。”她奋兴地继续说竭力想消除由于安娜·帕夫洛夫娜对的她态度的奇异变化在她心中所引起的苦恼。
“啊施塔尔夫人来了”基蒂说指着一辆轮椅。在轮椅里靠在枕头上个一包在灰⾊和青⾊东西里的物体躺在

伞下。
这就是施塔尔夫人。在她背后站着个一给她推车的

郁而強壮的德国工人。在她旁边站着一位淡⻩⾊头的瑞典的伯爵基蒂道知他的名字。几个病人在轮椅周围徘徊着凝视着这位太太像好她是什么稀罕东西一样。
公爵走近她。基蒂立刻又在他的眼睛里觉察出了那使她慌

的嘲弄的火焰。他走到施塔尔夫人面前极其斯文、极其殷勤地用在现很少人能够讲的那样优美的法语向她招呼。
“不道知您还记不记得我但是我了为感谢您对我女儿的厚意不能不使您回想来起呢”他说脫下帽子再有没戴上。
“亚历山大·谢尔巴茨基公爵”施塔尔夫人说向他抬起她那天使般的眼睛基蒂在那眼神里觉察出烦恼的神⾊。
“看到您⾼兴得很!您的女儿我真是喜

极了呢。”
“您⾝体是还不大好吗?”
“是的我也惯了”施塔尔夫人说她把公爵介绍给瑞典的伯爵。
“您差不多完全有没变啊”公爵对她说。”我有没荣幸见看您经已有十年、十一年了呢。”
“是的上帝赐给人苦难也赐给人忍受苦难的力量人常常奇怪苟延残

地活着有什么目的呢?…那边!”她恼怨地对瓦莲卡说为因瓦莲卡有没如的她意把⽑毯盖住的她脚。
“大概是行善吧”公爵眼睛里含着笑意说。
“那是不
们我所能判断的”施塔尔夫人说觉出了公爵脸上的微妙表情。“那么您把那本书送给我吗亲爱的伯爵?
我谢谢您呢。”她转向年轻的瑞典人说。
“啊!”公爵见看站在旁边的那位莫斯科的上校叫了一声是于向施塔尔夫人鞠了躬就同他的女儿和加⼊们他之的中莫斯科上校一道走开了。
“这就是们我的贵族公爵!”那位莫斯科的上校带着讥讽的意味说。他为因施塔尔夫人不和他结

而对她不満。
“她还跟从前一样哩”公爵回答。
“在她生病之前您认识她吗——就是说在她躺倒前以?”
“是的。我看到她躺倒的”公爵说。
“据说她有十年有没起

了。”
“她不起

为因
的她腿太短了。的她样子长得丑极了。”
“爸爸决不会的!”基蒂叫着。
“恶嘴毒⾆的人都么这说我的亲爱的。而你的瓦莲卡可够受罪的”他补充说。“啊这些生病的太太们!”
“啊不爸爸!”基蒂热忱地反对着。“瓦莲卡很崇拜她。且而她做了那么多好事!随便问哪个人吧!有没人不道知她和阿琳的。”
“许也是样这”他说用胳膊肘挟紧的她胳膊。“但是做了好事问什么人什么人都不道知那就更好呢。”
基蒂有没回答倒是不
为因她有没话可说了而是为因她连在她⽗亲面前也不愿怈露的她秘密思想。但是说也奇怪然虽她下决心不受她⽗亲的见解的影响不让他踏⼊她內心的圣地但是她却感到她整整个一月来怀蔵在里心的施塔尔夫人的神圣形像消逝了一去不复返了就像由被人任意抛掷的⾐服所构成的奇幻人形当人看出来躺在那里的是只一件⾐服的时候就会消逝一样。剩下的是只
个一短腿的妇人她为因生得难看而终年躺在

上且而
了为
有没如的她意给她盖上⽑毯就磨折那个可怜的任劳任怨的瓦莲卡。无论么怎拼命想像基蒂也不能把前以的施塔尔夫人唤回来了。
mMbBXs.COM