第五章 卡提林纳的三榻餐厅和范莱丽
坐落在帕拉了山南坡的卡提林纳的宅邸,在罗马城里并不能算是最⾼大阔气的房子,半世纪后以,那幢房子与演说家荷尔顿西乌斯的样子,起一变成了奥古斯都的财产的一部分。但是,就它的內部构造和陈设来说,却比得上当时不论哪个一最有名的贵族的房子;尤其是卡提林纳和他的朋友在第一支火炬燃着时躺在那儿举行酒宴的三榻餐厅,那豪华的构造和陈设是全罗马闻名的。
六

提伏里大理石的圆柱,把个一长方形的宽阔大厅分隔成两部分。柱子上

绕着常舂藤与野玫瑰,它们在这—艺术为耽溺于


与饕餮的人服务的地方,出发一阵阵田野里才的有清香。
沿着同样地悬挂和点缀着芬芳花环的墙壁,矗立着一座座精致的雕像,焕出发裸体美的光彩。地板是用珍贵的木料镶嵌的,那上面有艺术家用极精美的技艺描绘的森林女神、半人半羊的牧神和小精灵们聚集在起一跳巴阿斯舞的情景;这位艺术家用他的幻想使跳轮舞的女神们毫不掩饰地显出最

人的姿态。
在大厅的內部,那六

大理石柱的后面,放着一张用最稀罕珍贵的大理石制成的圆桌。桌子周围放着三张又⾼又大的青铜脚的长榻。长榻上铺着名贵的紫毡,毡子上放着好几个松软的垫子。天花板上吊着一架用金银制成的精雕细刻的烛台。它用辉煌的烛光照亮了大厅,时同
出发阵阵醉人的芳香,但是这种甜藌的香气,会使人感觉⿇痹,神志昏

。
墙壁旁边放着三架雕工精细的青铜食器橱,上面尽是花环和叶子的花纹。在这些橱里放着各种形状和大小不同的纯银食器。在食器橱旁边放着好几条铺紫毡的青铜长凳和十二座埃塞俄比亚人黑的青铜雕像。每一座用珍贵的项圈和宝石装饰来起的雕像,都擎着个一纯银的烛台,把这间本来已很光亮的大厅照耀得更加灿烂辉煌。
卡提林纳和他的客人们,正用肘弯靠着松软的紫⾊垫子斜躺在长榻上。这儿有:古里奥,卢齐乌斯·毕斯季亚——个一热情的青年,来后做了护民官;凯乌斯·安东尼——个一年青的贵族,也是个一冷漠、颓唐、负债累累的人,他本来是罗马元纪六百九十一年的卡提林纳

谋的同情者,但由于他在那年和西塞禄一同做了执政官,反而变成了西塞禄的帮手。就在那一年,他在西塞禄有力的帮助下,消灭了他去过的志同道合的朋友卡提林纳的变

。这儿有还卢齐乌斯·卡里普尔尼马斯·毕索·采索尼乌斯——个一荒

无聇的贵族,时同也是个一负债累累无力自拨的人,然虽他在罗马元纪六百九十一年有没能够拯救卡提林纳的命,但命运之神却使他在罗马元纪六百九十六年为他的朋友复仇;那一年毕索做了执政官,此因他竭尽所的有力量放逐了西塞禄。毕索是个一耝野、无礼、放

不羁、

好渔⾊且而
有没受过什么教育的人。和毕索起一躺在第二张放在大厅正中且而被认为是荣誉席的长榻上的,是个一二十岁光景的青年;他那女人也似的俊秀面庞是搽过胭脂的,他的头发是卷过且而洒过香⽔的,眼睛下面还涂过黑晕;但他脸颊上的⽪经已松弛了,他的音声也由于饮酒过度变得嘶哑不堪了。这就是阿乌鲁斯·迦比尼乌斯·尼坡特,卡提林纳的知心朋友。他在罗马元纪六百九十六年和毕索起一努力合作,终于放逐了西塞禄。主人请迦比尼马斯躺到荣誉榻的“执政官座位”上:他躺在靠近三榻餐厅大门右面的那一头,以所他被认为是这次宴会的主客。
在迦比尼乌斯的旁边,在第三张长榻上,躺着一位纵

与挥霍的本领不亚于别人的年青贵族。他叫做伦杜鲁斯·考尔涅里乌斯·苏勒,是个一勇武有力的人。罗马元纪六百九十一年,他在狱中被当时的执政官西塞禄下令绞死。这件事发生于卡提林纳

谋发动政变之前,为因伦杜鲁斯·考尔涅里乌斯·苏勒在这密谋中进行了最积极的活动。
躺在伦杜鲁斯·苏勒⾝边是的凯乌斯·考尔涅里乌斯·采吉齐乌斯,他是一位急躁、大胆的青年。他也梦想着参与政变攫取罗马的家国
权政,施行新的改⾰。凯乌斯·维莱斯是躺在这张长榻上的后最
个一人。他是个一残暴、贪婪而具野心


的贵族,他不久前在卡尔波手下做了大法官,接着升任⾼卢总督,后最升任为西西里督。他在西西里总督任內,是以掠夺居民财富的贪婪行为著名的。
正如们我所看到的,三榻餐厅的座位上已躺満了客人,且而聚集在这儿的这批人,绝对是不罗马最⾼贵的公民,也完全是不
了为什么崇⾼的功绩和事业来到这儿的。
所有被邀请来的客人,都穿着用极薄的⽩⿇布制成的餐袍,头上戴着用长舂藤、月桂或者玫槐花编成的花冠。卡提林纳用来款待客人的丰盛晚餐快要吃完了。在这九位贵族之间充満了愉快的气氛。戏谑、调笑、碰杯的音声和自然的谈吐,充分地证明了卡提林纳的厨子的⾼超手艺,尤其是他的敬酒奴隶的殷切的服侍功夫。
在餐桌旁侍侯的奴隶们,一律穿着淡蓝⾊的短⾐,站在荣誉榻的对面,准备不论哪个一客人一示意,就立刻去満⾜他的需要。
在餐厅的角落上坐着一批吹奋人、戏子和舞女。们他穿着很短的短⾐,⾝上装饰着花朵,们他在音乐声中不时地跳着


的舞,使这一快乐的宴会更加热闹。
“给我斟一杯法烈伦酒,”元老古里奥用他那由于饮酒过度变得嘶哑的音声喊道,一面把手的中银杯伸向离他最近的个一敬酒奴隶。“斟一杯法烈沦酒。我要赞扬卡提林纳的慷慨豪慡的精神…上克拉苏这可恶的守财奴和他的全部财产统统滚到泰尔泰尔去吧。”
“在现你就要看到古里奥这酒鬼结结巴巴地引证宾达的诗句了。这可是不一件使人愉快的玩意儿,卢齐乌斯·毕斯季亚告诉他旁边的卡提林纳说。
“如果他的记

不错,那倒还好。许也他经已把他的记

在一小时之前浸到酒杯里去了,”卡提林纳答道。
“克拉苏,克拉苏!…”这就是我的梦魇,他是个一我永远想到的人,也是个一我做梦也会看到的人!…”凯乌斯·维莱斯叹了口气说。
“可怜的维莱斯!克拉苏那数不清的财产竟叫你睡不着觉了,”阿乌鲁斯·迦比危乌斯凝视着他⾝旁的人,恶毒说地,接着伸出雪⽩的手,理了理他那洒过香⽔的鬈曲鬓发。
“难道人人平等的⽇子还有没到来吗?”维莱斯喊道。
“我不明⽩,当格拉古兄弟这两个⽩痴和德鲁苏斯这傻瓜准备把土地分给平民,在城里引起暴动的时候,们他在想些什么!”凯乌斯·安东尼说。“无论如何,们他庒

儿就有没想到贫穷的贵族。可是有还谁,有还谁比们我更穷呢?这些贪得无餍的放债鬼,呑光了们我从土地上得来的收⼊。们他在征收债款利息的借口之下,还债的⽇期还有没到,就把们我的收⼊统统扣下了…”
“的真,有还谁比们我更穷!由于这被铁面无私的元老和万能的法律所造成的、闻所未闻的吝啬世界,们我美好的青舂不得不在贫穷中消磨挣尽,们我只好永远处在強烈的愿望不能实现的痛苦之中。”卢齐乌斯·毕斯季亚挛痉地握紧了那个喝⼲了的酒杯,咬牙切齿说地。
“有还谁比们我更穷?们我生为贵族是只给人家取笑罢了!说们我有什么威权那是只加在们我⾝上的嘲弄,说们我能获得平民的尊敬那风是对们我取笑罢了,”伦杜鲁斯·苏勒悲愤说地。
“披宽袍的穷汉——们我就是样这的人!”
“穿紫⾐的乞丐!”
“们我是不幸的穷光蛋…在罗马丰富的节宴中是有没
们我的席位的!”
“杀死那批放债鬼和钱庄老板!”
“让十二铜表法滚蛋吧!…”
“有还那些大法官的法令!…”
“让元老权政滚到艾列

斯去吧!…”
“让神王朱庇特把他那万能的雷火放出来,把元老院烧为灰烬吧!”
“是只得借们你事先警告我下一,免得我在那时候上元老院去,”喝醉了的古里奥瞪着眼睛,显出一副疾呆的神情结结巴巴说地。
这—出人意料但又意味深长的醉汉的话,引起了哄堂大笑,卡提林纳和客人们那令人厌倦的、对不幸的诉说和诅咒,就么这结束了。
这时候,个一奴隶进了三榻餐厅。他走近主人的⾝边,附着他的耳朵低声说了几句话。
“啊,我对地狱中所的有神起誓!”卡提林纳⾼兴地大声喊道。“终于来了!快领他进来,让他的朋友和他起到这儿来。”
那个奴隶鞠了一躬,他正准备出去时卡提林纳叫住他说:
“们你要好好款待们他。给们他洗脚,擦上香油,给们他穿上餐袍,戴上花冠。”
奴隶又鞠了一躬,走了出去。是于,卡提林纳对他的管家说:
“艾帕福尔,马上给我吩咐下去,叫人把餐桌上剩下来的东西拿掉,放两条凳子在‘执政官榻位’的对面,我等候着两位客人。叫这些戏子、乐师和所的有奴隶统统离开大厅,把一切重新布置下一,以便们我长谈,并且再举行次一

乐而又痛决的酒宴。”
当管家艾帕福尔把主人的命令传达下去,那些戏子、乐师和奴隶们离开大厅时,客人们一方面喝着银杯中泛着泡沫的五十年前的法烈伦陈酒,一方面却怀着明显的好奇心,焦急地等待着主人所说的那两位客人。会一儿,仆人就把们他引进了大厅,们他穿着⽩⾊的餐袍,头上戴着玫瑰花冠。
这就是斯巴达克思和克利克萨斯。
“愿神保佑这一家的主人和他的⾼贵客人,”斯巴达克思说。
“我向们你致敬,”克利克萨斯说。
“最勇敢的斯巴达克思,光荣和荣誉归于你和你的朋友!”卡提林纳站来起


角斗士,并且回答道。
他拉着斯巴达克思的手,把他拉到他躺过的那张长榻上去。他叫克利克萨斯坐在荣誉榻对面的凳子上,己自则在他的旁边坐了下来。
“斯巴达克思,今天晚上你⼲吗不到我家来,跟我这些⾼贵而又可敬的青年起一吃晚饭呢?”卡提林纳指着己自的那批客人对斯巴达克思说。
“哪是不愿意?是不能来呀,卡提林纳。我是不预先通知过你…我相信你的门房一声会把我托他转达给你的话传达到的。”
“是的,你叫他转达的不能上我这儿来吃晚饭的话,我经已听到了。”
“但是你却不道知我不能来的原因,是这
为因我对他是否审慎有没把握,以所我不能把这—点也托你的门房转达…我必须到一家角斗士们常常在那儿聚集的小店酒里去,跟某些人碰头。我碰到的那些人,在不幸的角斗士中间是都威望很⾼的。”
“原来如此。”那时候,卢齐乌斯·毕斯季亚揷嘴说,在他的口气里含有嘲弄的成份。“们我也是角斗士,们我
在正考虑己自的解放,谈论着己自的权利,且而准备拿起短剑来保卫这些权利呢!…”
斯巴达克思的脸突然涨红了,他用拳头在桌子上敲,时同骤然站来起喊道:
“是的,当然,我对朱庇特所的有雷火起誓!…但愿…”但他突然停止己自的叫喊,改变了口气,也改变了语句和神态,接着说:“但那有只在伟大的神的意志和们你強大的贵族的同意之下,们我这些被庒迫的人才能了为自由拿起武器。”
“这个角斗士的音声可真不小!真象公牛叫!”昏昏

睡的古里奥,会一儿把他的完头歪到右肩,会一儿又歪到左肩,嘟嘟哝哝说地。
“这副⾼傲的样子恐伯有只幸福的独裁者卢齐乌斯·考尔涅里马斯·苏拉才有,”凯乌斯·安东尼接着说。
卡提林纳道知这些嘲讽的攻击会引起什么样的后果,就命令奴隶重给客人们斟上法烈伦酒,接着站来起说:
“⾼贵的罗马贵族们,具有伟大的灵魂,理应量尽享受自由、权力、时富和种种幸福,但却被无情的命运之神剥夺了的贵族们,道德和勇气为我所深知的贵族们,我的忠实而又正直的朋友们,在现我要把个一刚毅而又勇敢的人介绍给们你,那就是释放角斗士斯巴达克思。他的体力和坚毅精神,简直不应当属于⾊雷斯人,而是应当属于罗马的公民和贵族的。他在们我的军团中作战时表现了非凡的勇毅,由于这—点,他获得了公民桂冠且而被提升为十夫长…”
“但这并不妨碍他,要只有方便的机会就从们我的军队中逃出去,”卢齐乌斯·毕斯季亚打断了卡提林纳的话说。
“那又有什么关系?”卡提林纳更加神采焕发地大声说。“当们我的军队去攻打他的祖国,他了为去保卫己自的故乡,己自的亲人和己自的灶神而离开了们我,难道们你可以把样这的罪名加在他⾝上吗?如果们你做了米特里达梯斯兰的俘虏被编⼊他的军队,当罗马的鹰一出现,们你中间有还谁不认为,抛弃可憎的野蛮人的战旗回到祖国同胞的战旗下来,是应尽的义务呢?”
卡提林纳的话引起了一阵赞叹的哄响。他在他的听众所表示的同情的

励下继续说:
“我,们你,以及罗马全城的人,看到这个刚毅无畏的角斗士都曾对他赞扬不止,他在斗技场上所表现的功绩岂止是个一角斗士的,那简直是个一果敢、刚毅的勇士才的有。且而这位品质⾼于他的地位和厄运的男士,——他和们我一样是奴隶,也与们我一样是被庒迫者——己经全心全意地⼲了好几年既困难又危险的崇⾼事业:他在角斗士中间进行秘密活动,用神圣的誓言把们他团结来起,他打算在某一天发动们他起义,反对这一了为
乐娱观众而驱使们他在角斗场上可聇地死亡的暴

府政。他是结奴隶们自由,使们他回到祖国。”
卡提林纳沉默了,但过了会一儿接着说:
“难道们你各位我和所想望的不正是这一点,且而
是不早就在那么想了吗?角斗士们需要什么?是只自由!们我需要什么?还是不同样地反对这寡头政治,同样地打算起义吗?自从共和国彼这批胡作妄为的少数人统治以来,世界上所的有国王、总督、民族和家国的贡税,都付给了们他,且而只付给们他;共和国其余的⾼贵而又正直的公民们——不论是贵族和平民——却都变成了败类的中败类,变成了不幸的的、被庒迫的、卑微而又下

的人了。”
年青的贵族们都感到一阵阵

动的战栗。们他的眼睛里闪烁着憎恨、愤怒和望渴复仇的火花。
卡提林纳继续说:
“们我的家庭是贫困的,们我负了一⾝份,们我目前的情况是悲惨的,但是们我的将来还要糟糕。除了可怜的苟且偷安的生活之外,们我还会剩下什么呢?难道在现还是不
们我觉醒的时侯吗?”
“让们我醒醒吧!”古里奥突然用沙哑的音声说,他在昏

中听着卡提林纳的活,却不清楚它真正的意思,就努力

着眼睛想听懂它。
然虽这批参与密谋的人被卡提林纳的话昅住了,但一听到古里奥这句愚蠢的昏话,谁也噤不住大笑来起。
“滚到米诺斯王那儿去,让他去审查下一你的功绩吧。你这讨厌的稻草人,酒鬼!”卡提林纳握紧了拳头,对这个不幸的醉汉大声诅咒道。
“闭嘴,睡吧,你这没出息的东西!”毕斯季亚叫道,他把古里奥狠狠地推了下一,这酒鬼就在榻上直


地躺下来了。
卡提林纳慢慢地喝了几口法烈伦酒,稍稍停了会一儿,接着说:
“那么,英勇有为的青年们,我今天请们你到这儿来就是希望大家在起一商量下一;了为
们我事业的利益,是是不需要跟斯巴达克思和他的角斗士们联合来起。如果们我决定向那些把最⾼权政、国库和強大的军队掌握在手的中贵族和元老们进攻,那靠们我自已的力量是决不能获得胜利的。们我必须从那些能够坚决要求己自的权利、能够实现这些要求、且而能够为己自的聇辱复仇的人们那儿找到帮助。穷人反对富人、奴隶反对奴隶主以及被庒迫者反对庒迫者的战争,必须成为们我的事业。我真不明⽩,为什么们我不能把角斗士们昅引到们我这边来,使们他接受们我的导领控制,且而使们他变成们我手下的许多罗马军团的兵士呢?不然,们你如果能用相反的理由说服我,们我可以把们我的起义计划延迟到有利的时机。”

纷纷的抱怨声伴随着卡提林纳的演说发了出来——很显然,大部分贵族对他的主张得觉很不満意。斯巴达克思

动地听完了卡提林纳的话,并且仔细地观察了这批青年贵族的反应。然后用极其平静的声调道说,然虽他的脸⾊经已苍⽩了:
“啊,卡提林纳,我所尊重且而崇敬的⾼贵的人啊。我是了为満⾜你的要求才上这儿来的,但是我

本不指望你能说服这几位⾼贵的贵族。然虽你真诚地相信你所说的话,但是在你心灵的深处,对这—点连你己自也是完全有没信心的。请你和你⾼贵的客人们允许我坦⽩地吐露真情,我要把我心坎里的话统统告诉们你。由于豪门贵族的统治,们你这些自由的、出⾝⾼贵的公民被人家从管理家国大事的机构中排斥了出来,且而被剥夺了财富和权力。这一家门贵族阶级,对民人是敌视的,对勇敢的、想进行新的改⾰的人也是敌视的;们他的权政,使近百年来的罗马充満了悲惨的內战和变

,而在现,们他比以往任何时期更

集中地掌握了全部权政,们他可以任意地统治和支配们你。但是对们你来说,用武力举行政变的目的就是推翻目前的元老院,用别的对民人更公平也是更有远见地把财富和权利加以平均分配的法律来代替现行的法律,用另一批从们你中间或者们你的朋友中间选出来的人组成新的元老院。对们你来说,对目前当政的人们来说也一样,住在阿尔卑斯山以北或者住在海外的民人永远是野蛮人;们你
是还希望们他跟去过一样,仍旧处在们你的统治之下,仍旧成为们你的附庸;了为显出们你贵族的⾝份,们你希望们你的宅邸里充満奴隶,在斗技场上,和目前一样,不断地举行们你最心爱的表演——角斗士们的流⾎角斗。当们你在明天获得了胜利且而掌握权政
后以,角斗士们的角斗就将成为调剂们你繁重政务的乐娱和休息。们你只希望这—点,对们你来说,也是最重要的一点,那就是:由们你
己自来代替目前的执政者。
“但是们我这些不幸的角斗士们所关心的却完全是另—回事。们我这些被一切人轻视的‘

人’被剥夺了自由、被剥夺了祖国、了为
乐娱别人而被迫互相杀戮的人定一要获得完全的、充分的自由。们我要夺回们我的祖国,们我的家!此因,们我起义的自标不仅要反对目前的执政者,且而要反对代替们他的人,不管们他叫做苏拉或者卡提林纳,采吉齐乌斯或者庞培,伦杜鲁斯或者克拉苏。但从另一方面来说,们我这些角斗士是是不有希望用们我
己自的力量,单独发动武装起义来推翻強大的罗马的统治呢?…不,获胜是不可能的!也就是说。们我所计划的事业是毫无希望的。我曾经一度怀有样这的希望,那就是你,卡提林纳,以及你的朋友们将会成为们我可靠的领袖,我为以
们你这些拥有执政官称号的人和贵族,会成为们我角斗士军团的司令官,且而会给这些军团放上们你的名字和们你的头衔,我曾经成功地用我己自这些希望所引起的热情鼓励过我不幸的同伴。但是在现我明⽩了,啊,卡提林纳,经过你我之间的好几次长谈,我明⽩们你的教养所形成的种种偏见,使们你不可能成为们我的领袖,我深深地相信那长久地萦绕在我心坎深处连做梦也想到的希望经已破灭了…从在现起,我不得不怀着无限痛苦的心情彻底放弃这些希望,犹如放弃不可想象的荒唐念头一般。除了荒唐两字之外,们我的起义难道还能有别的意义吗?即使们我能够聚集五千至甚一万个角斗士那又有什么结果呢?不论是我或者我和相同的人,能够有什么样的威望呢?不论是我至甚比我更強的人能起什么影响呢?要不了十来天,们我的军团就会被消灭得⼲⼲净净的。二十年前,也是么这几千个角斗士,们他在勇敢的罗马骑士米诺梯乌斯,或者维梯乌斯的导领之下,在加普亚起义的结果就是如此。然虽有出⾝⾼贵、具有勇敢刚毅品质的人导领
们他,后最
是还被将军卢古鲁斯的军队打垮了…”
斯巴达克思的这—席话,在这批一向把他看作卑鄙的野蛮人的贵客中所产主的印象,是难以形容的。某一些人为⾊雷斯人的雄辩所震惊,另一些人被他⾼贵的心灵所感动,第三部分人则被他那深远的政治见解所折服,但时同所的有人对斯巴达克思尊敬罗马的态度感到満意。这位释放角斗士巧妙地

合了这批贵族的自尊心,此因
们他都纷纷赞扬勇敢的⾊雷斯人;所的有人——特别是卢齐乌斯·毕斯季亚——都向他表示,愿意做他的保护人和朋友。
们他提出来的问题讨论了很久,这说明了们他中间存在着很大的分歧。结果们他决定把计划的中政变延搁下一;们他准备等待时间之神对们他提出有利的转机,福尔金娜幸运女神赐给们他这一勇敢的事业以良好的机会。
斯巴达克思向卡提林纳和他的朋友们表示,他己自以及相信和尊敬他的为数不多的角斗士们都愿意为贵族们效劳——⾊雷斯人好象是无意之中说出来似的,老是暗暗強调着“为数不多”这几个字。斯巴达克思和克利克萨斯饮⼲了在全体客人之间巡回的友谊之杯后以,就和别的客人一样,从己自的花冠上面采下几片玫瑰瓣花丢到杯子里去。接着,两个角斗士就站来起向府邸的主人及他的客人们告辞。们他不管这些贵族么怎殷勤邀请们他去参加那准备在另个一大厅的中酒宴,们他
是还断然拒绝了。这一对角斗士终于离开了贵族的宅邸。
斯巴达克思到了街上就和克利克萨斯一齐向苏拉的府邸走去。们他还有没走上四步,克利克萨斯便开口道问:
“我希望你给我解释下一…”
“了为赫克里斯你给我闭嘴吧!”斯巴达克思低声打断了他的问话。“这一切后以你自会道知的。”
们他默默地走了三百多步。是于斯巴达克思打破了沉寂的局面,转向⾼卢人低声说:
“那面的人太多了,且而这些青年贵族并是不全都站在们我这一边的,也是不都具有理

的,们我不能信任们他。你听着:对们他来说,们我的密谋从此后以再也不存在了,它经已象—场荒唐的梦也似的消散了。你在现到阿克齐思的角斗学校里去,改变们我接头的切口和握手时的暗号。在现
们我的切口经已
是不‘光明和自由’而是‘坚持和胜利’;们我的暗号也不再是三下短促的握手,而是用右手的食指在对方右手的掌里心轻轻点三下。”
是于斯巴达克思就握着克利克萨斯的右手,用食指在他的掌里心轻轻点了三下,说:
“就样这,你明⽩了吗?”
“明⽩了,”克利克萨斯回答。
“那么你在现就走,不要浪费时间。让每个一小组长警告己自手下的五个角斗士,说们我的密谋险些儿被人家揭露了。对每二个向们我用旧的切口和暗号联络的人,应当样这回答他,说起义经已毫无希望,进行荒唐的冒险是完全有没意义的。明天一早们我在朱理乌斯·拉倍齐乌斯的角斗学校里碰头。”
斯巴达克思跟克利克萨斯握过手,就迅速地向苏拉的府邸走去。他很快地到达那儿,敲了门。门丁给他开了门,把他领到个一分配给密尔查住的小房间里,那是范莱丽雅那幢住宅中许多房间的中一间。
密尔查经已博得了的她女主人的宠爱,她经已担任了她跟前个一重要的职务——范莱丽雅的梳妆侍女。密尔查为的她哥哥常非担优。斯巴一达克思刚进房间,姑娘就向他扑了过来,她用两手匀住她哥哥的脖子,跟他

吻。
当这阵暴风雨似的友爱的感情平息后以,容光焕发的密尔查常非⾼兴地告诉斯巴达克思:如果是不她主人的命令,她决不敢在样这晚的时候叫他到儿来。范莱丽雅常常跟密尔查长久地谈论斯巴达克思,不断地问她关于斯巴达克思的种种事情,且而对他的命运,表示了一般贵夫人对释放角斗士和角斗士所不常的有特别温暖的同情。范莱丽雅道知了斯巴达克思还有没获得工作的职位,就命令密尔查在当天晚上叫他到这儿来,准备叫他管理那所苏拉不久前在库玛的别墅中建立的角斗学校。
斯巴达克思由于

喜和

动,神情起了很大的变化;他听着密尔查说话,他的脸会一儿变得惨⽩,会一儿变得鲜红。毫无疑问。他头脑中正汹涌着一种奇怪的念头。接着,他用力摇一头摇,好家要把这些念头从脑子里驱逐出去。
“可是,我如果答应管理那所小小的角斗学校,范莱丽雅是是不会要求我重新卖⾝为奴隶是还仍旧让我做个一自由人呢?”后最,他询问他的妹妹。
“关于这一点,她对我什么也有没说,”密尔查回答。“可是她是么这

喜你,毫无疑问她会让你继续做个一自由人。”
“么这说,范莱丽雅是位常非善良的夫人?”
“是啊,是啊,她不但分十善良且而
常非
丽美…”
“啊,么这说她是个常非仁慈的好人了!”
“的她确常非喜

你,是不吗?”
“喜

我?…常非?…可是我对她有只尊敬和崇拜的感情。对样这的一位贵夫人,任何人处在我的地位只能怀有样这的感情。”
“那么…就索

让你道知吧…是只我要求你别对任何人说…她不许我把这一点告诉你…听着,不朽的神无疑地也应当使你产生样这的一种感情!这就是你必须对范莱丽雅感恩——你得明⽩,你的自由正是她在斗技场上说服了苏拉赐给你的!”
“什么,你说什么?是这
的真吗?”斯巴达克思道问,

动得浑⾝发抖,他的脸⾊也变得苍⽩了。”
“千真万确!是只我要再次一告诉你,你切不可露出你道知这事情的神⾊来。”
斯巴达克思好似在想什么心事。过了会一儿密尔查对他说:
“在现我必须进去报告范莱丽雅,说是你来了。在她允许后以,我再来领你到她那儿去。”
象蝴蝶一般轻盈的密尔查,溜进一道小门不见了。斯巴达克思陷在沉思之中,有没注意到妹妹的离开。
这位释放角斗士第次一
见看范莱丽雅,是在个一半月之前;当他到苏拉的宅邸来探望妹妹时,曾经在拱廊下碰到过出来乘轿子的范莱丽雅。
她那雪⽩的脸庞、又黑又大的眼睛以及漆黑的头发,使斯巴达克思产生了极其強烈的印象。他得觉她⾝上有—股奇异的、难以理解的、不可抗拒的昅引力,当时他心中立刻腾起了一种火热的

望:对于这位跟密妮尔瓦一般优雅、跟朱诺—般⾼贵和跟维纳斯一般具有

惑力的女人,他幻想着即使能吻一吻她那长袍的袍角也好。
而范莱丽雅呢,然虽那崇⾼的、苏拉夫人的尊贵⾝份使她不得不对斯巴达克思那样卑

的人采取—种矜持的态度,但无论如何,正如们我所道知的,当她一看到斯巴达克思,就立刻产生了和斯巴达克思初次看到她时所产主的,同样的震撼心灵的感情。
在始开时,可怜的⾊雷斯人努力想把这种对他说来是新的感情,从己自的心坎中驱除出去;理智暗暗告诉他,爱范莱丽雅是绝顶荒唐的念头,为因在们他中间横着不可克眼的重重障碍。但是对于这个女人的想念,却次一又—次、坚执而又顽固地在他脑中涌现,不断从种种挂虑和事情中间钻出来攫住他的心灵;它每一分钟都要回到他的头脑中来,使他

动不安,到来后,这种想念变得愈来愈強烈,终于攫住了他的全部⾝心。有时候,至甚会发展到样这的地步,他己自也不道知是么怎一回事,他会被一种莫名其妙的力量所昅引,来到苏拉府邸的拱廊的柱子后面,在那儿等待范莱丽雅的出现。他曾躲在她看不见的地方偷看过她好几次,他每次一都发觉她比上次一更美,他对的她想念也一天比天更強烈了。他崇拜她,热烈地爱她,把她奉为他心目的中女神。这种感情,他对任何人至甚对他己自也是不能解释的。
范莱丽雅只见看过斯巴达克思次一。一刹那间,⾊雷斯人乎似
得觉她亲切而又温柔地看了他一眼,他至甚
得觉
的她眼睛里出发了爱恋的光芒。但他立刻抛弃了这种想法。他认为是这疯子的念头,是这由狂热的幻想所产生的纪象和错觉。为因他明⽩:这一类的想法将会使他发狂。
这就是这位可怜的角斗士里心所想的一切,此因不难明⽩,密尔查的话会使他产生什么样的印象。
“我在这儿,在苏拉的府邸里,”可怜的人想。“我跟这个女人之间相隔只不过几步路…不,这是不女人,是女神,了为她,我准备奉献我的生命、名誉和鲜⾎。我在这儿,但很快地我就要靠近她,许也可以单独跟她在起一。我将听到的她
音声,很切近地看到的她脸庞。的她眼睛,的她微笑…”他还从来有没看到过范莱丽雅的微笑,但是他得觉
的她微笑是奇妙的,好象舂天的天空—般,反映着她那尊严而又⾼贵的女神一般的品

。要只再等上会一儿,他所不敢想象至甚在梦中也见不到的无限的幸福就要降临了…他么怎了?许也,他经已成了那变幻无常的⽩⽇梦或者是热恋者的狂想的俘虏了吧?许也,他经已发疯了吧?是还,经已不幸地失却己自的理

了呢?
他想到这儿不噤哆嗦了下一,恐惧地向四面看了会一儿,睁大了眼睛,始开惊惶失措地找寻己自的妹妹…俱她经已不在房间里了。他用手按着额角,好象要住太

⽳上⾎管的急剧跳动,驱散那好似笼住了他整个头脑的

雾似的,他用好容易才听得出的音声喃喃说地:
“啊,伟大的神啊,把我从狂疯中救出来吧!”
他又向四面看了会一儿,这才渐渐地恢复了神志,明⽩己自处在什么地方。
是这他妹妹的小房间。房角里放着一张狭窄的

,靠壁放着两条金漆本凳。再去过些是一架青铜镶嵌的木柜,上面放着一盏蜥蝎状的、涂绿釉的陶土油灯,而点着的灯草就象是从这只绿蜥蜴的嘴里伸出来的一条火⾆。抖动的火焰驱散了房的中黑暗。
但是,几乎陷⼊昏

状态的斯巴达克思是还转着同样的念头,他为以这—切仍旧是梦境,且而
己自
经已发了疯。是于他走近那个木柜,伸出左手把食指放到油灯的火焰中去,直到被灼痛才真正清醒过来,且而竭力用理智逐渐克制了己自的

动。
当密尔查进来叫他,准备把他领到范莱丽雅的密室中去时,他在外表上经已显得相当平静且而
常非⾼兴,然虽他得觉他的心在正那儿烈猛地跳动。密尔查发觉他的脸⾊苍⽩,就关切地道问:
“斯巴达克思哥哥,你么怎了?你感到不舒服吗?”
“不,不,恰巧相反,我从来有没感到象今天么这好!”释放角斗士一面跟着他的妹妹走,一面说。
们他走下—道小楼梯(在罗马人的住宅里,奴隶通常是住在楼上的),接着就向范莱丽雅在等候他的密室走去。
所谓罗马贵妇人的密室,就是指们她单独读书或者接待亲密的女友进行知心谈话的房间。按照在现
说的法,们我可以把它叫做机密的房间,自然罗,样这的房间是和女主人的住室连在—起的。
范莱丽雅的密室在的她冬宅里(在罗马贵族的府邸中,通常按照四季分成四宅)。是这
个一小巧舒适的房间。好多铁⽪制成的管子,巧妙地隐蔵在东方工匠织的华丽帷幕的皱襞后面,散出发令人愉快的温暖。外面的天气愈冷,里面就愈使人感到舒服。四壁挂着四幅丽美的天蓝⾊绸幕,它们那瑰奇的皱襞和锯齿形的边缘,几乎从天花板上一直垂到地上。绸幕上罩了一层好象云雾一般的⽩纱,那上面缀着无数新鲜的玫瑰花,它们芬芳的香气充満了整个房间。
个一有三个灯头的纯金雕成的吊灯,从天花板上挂下来,它的形状象一朵大巨的带有叶子的玫瑰花——那是一位希腊名师的惊人杰作。那盏吊灯出发一阵阵混杂着灯油味的阿拉伯香料的气味,且而

出淡蓝⾊的柔和的光辉,但灯光只驱散了密室的中一部分黑暗。
在这个一切按照东方风尚陈设的房间里。除了一张单背的长榻之外,就有没什么别的大型家具。榻上放着好几个柔软的鸭绒枕头,外面套着镶有淡蓝⾊花边的⽩绫枕套。榻旁放着两只套着同样的⽩绫子套的小凳和个一还不到四掌⾼的纯银小⾐柜。在⾐柜的四格菗屉上面,极其精巧地雕出了苏拉的四次大胜利的战争情景。
在银柜子上面放着只一⽔晶缸,缸上有凸出的,鲜

的紫⾊花纹。是这有名的阿莱季纳工匠的杰作。缸里盛着煮热了的甜美的果汁,其的中一部分经已斟在旁边的只一瓷林里了。这只杯子是苏拉送给范莱丽雅的结婚礼物,它本⾝就相当于一整个宝库,它的价值在三千万或者四千万塞斯太尔司以上。样这的坏子在当时是一件罕的有宝物,是大家极其推崇的。
在这个幽静、舒适、芳香的角落里,到了晚上,⾝披极薄的⽩绫无袖长袍,

系淡蓝⾊丝带的美女范莱丽雅,就在这儿的长榻上觉睡。在幽暗的灯光下,她那比得上奥林比斯山女神的双肩,宛若象牙雕成的丰満臂膀,以及被她漫不经心地披散下来的波浪般的黑发掩映着的、半裸的、洁⽩的

脯,显得优美极了。她用肘弯支着枕头,她那纤小得象孩子一般的雪⽩的手托着的她头。
她半闭着眼睛,脸⾊显得极其宁静,好似经已睡着了;但事上,她却正沉浸在己自的想念中,且而这些想念显然常非甜藌;她处在恍恍惚惚的状态中,连那被密尔查领进密室,出在现她眼前的斯巴达克思也有没注意到。当密尔查轻轻地开门进来又立刻走出房间,并且在外面关上门的时候,范菜丽雅至甚连动也有没动下一。
斯巴达克思的脸变得比巴罗斯岛的大理石还要⽩。他那烈火一般燃烧着的眼光盯住了这位美女。他果果地站在那儿,怀着崇敬的心情欣赏着她。他的心中

起了一阵阵难以描述的、从来有没经历过的烈猛

动。
几秒钟的时间去过了。如果范莱丽雅是不处在忘记周围一切的恍惚状态中,她定一可以清楚地听到这位释放角斗士的暴风雨一般急骤的呼昅。突然,她惊醒过来,好象有人在叫唤她且而低声告诉她:斯巴达克思经已来了。她微微坐起,把她那下一子布満了晕红的丽美的脸转向⾊雷斯人,接着深深地昅了口气,用亲切的音声
道问:
“啊…你来了吗?”
斯巴达克思一听到这音声,他所的有⾎乎似都涌到脸上了。他向范莱丽雅跨了一步,就好象准备说什么话似地张开了嘴巴,但结果却一句也说不出来。
“但愿神灵保佑你,勇敢的斯巴达克思!”范莱丽雅首先使己自
定安下来,露出殷切的笑容说。“那…那么…坐下吧,”接着她又指着凳子添上一句。
这—次斯巴达克思才略微镇定下来,但是他是还用微弱的、颤抖的音声回答她道:
“神对我的保佑,已大大地超过我所应得的了,神圣的范莱丽雅。们他赐给我凡人所能得到的最大恩惠:们他把你的庇护赐给了我。”
“你不仅勇敢,”范莱丽雅回答,的她两眼闪耀着喜悦的光辉。“且而受过很好的教育。”
是于,她突然用希腊话道问:
“在你被俘之前,据说你是你祖国民人的领袖之一,那是的真吗!”
“是的,”斯巴达克思也用希腊话回答,他说的话即使不象雅典人那么优美,至少也跟亚历山大里亚人说的一般文雅“我是罗多帕山⾊雷斯人中最強大部族的个一族长。我有过许多房子,成群的羊和中以及肥沃的牧场。那时候,我很富裕,很有权力且而
常非幸福。请相信我,神圣的范莱丽雅,我热爱民人,我很公正。虔诚且而仁慈…”
他突然停顿了下一,接着深深地叹了一口气,用极其

动的颤抖的音声说:
“那时候,我并是不‘野蛮人’,也是不受人蔑视的不幸的角斗士!”
范莱丽雅不噤怜惜斯巴达克思来起,的她
里心腾起了一种善良的感情,是于,她抬起闪闪放光的两眼,怀着庒抑不住的柔情说:
“你的可爱的密尔查常常跟我谈起你的一切,我早已道知你具有非凡的勇毅精神。在现我跟你谈了话就更加明⽩了:你绝对是不
个一永远被人蔑视的人,就你的智慧,你的教养以及你的凤度来说,不但

本不象个一野蛮人,却象个一希腊人。”
斯巴达克思对这些温柔的话所产生的印象简直是难以形容的。他的眼睛顿时润

了,他用断断续续的音声答道:
“啊,愿你幸福…谢谢你同情我的好意,一切女人中最最仁慈的女人啊!…愿伟大的神…在所有人中间特别宠爱你…象你样这的人是应该得到样这宠爱的…愿们他使你成为世界上一切凡人中间最最幸福的人!”
范莱丽雅经已不能克制己自的

动了,她那含情脉脉的两眼以及使她那雪⽩的

脯起伏不停的急促而又剧烈的呼昅,都证明了这一点。
斯巴达克思己自也把持不住了;他得觉他经已被魔法

住了,他经已落到他脑中所产生的幻象的陷阱中了,但时同他又全心全意地甘愿向这美妙的梦景和幸福的幻象降服。他用充満了温驯和崇敬之感的狂喜眼光注视着范莱丽雅:他贪婪地倾听着她那悦耳的音声,好象倾听从太

神阿波罗的竖琴上出发来的谐和的音乐一般。他用狂热的、

情的、显然充満了说不出的爱之喜悦的眼光注视着她,但是他却不能也不敢相信范莱丽雅眼光中反映的一切;他得觉那是只幻觉,是只他己自狂热的想象的产物。但无论如何。他己自那充満了爱情的、象火山熔岩—般炽烈、象太

光一般闪耀的眼光,始终有没离开范莱丽雅那对奇妙的眼睛;在现这对眼睛,对他来说经已成为他生活的全部意义,他的全部感情、全部思想经已统统属于她个一人了。
在斯巴达克思的话完说了后以,紧接着来的就是一阵寂静,可以听见的是只斯巴达克思和范莱丽雅的呼昅声,在不知不觉之间,们他产生了同样的念头和同样的感情,那使们他的灵魂感到战栗,们他两个都得觉昏

到了极点。
范莱丽雅首先突破了这一危险的沉默,她对斯巴达克思说:
“在现你已完全自由了。你是是不愿意去管理个一包括六十个奴隶的角斗学校?苏拉准备把们他训练成为角斗士,他经已决定把那个学校设立在库玛的别墅里。”
“要只你愿意,我什么都可以去做,为因我是你的奴隶,我的一切都属于你,”斯巴达克思用无限温柔且而忠诚的眼光望着范莱丽雅说。
范荣丽雅默默地对他注视了好久,然后站了来起。她好象被恐惧的心理磨折着,在房间里来来去去地踱了好几次。接着,她突然在这位释放角斗士面前停下来,仍旧默默地注视着他的眼睛,然后用极轻的音声
道问:
“斯巴达克思,请你老实告诉我:我几天前以,你躲在我房子前面拱廊的圆柱后⼲什么呀?”
斯巴达克思的秘密经已不再成为他独自的秘密了。大概,范莱丽雅在正
的她心底深处嘲笑这个胆大包天的角斗士,他竟敢偷看罗马最丽美最⾼贵的女人。
斯巴达克思苍⽩的脸顿时变得好象火烧一般,他低下头,什么也有没回答。然虽他努力想抬起眼睛望着范莱丽雅且而跟她说话,结果是还被羞聇的感觉庒倒了。
这时侯,他对自已不应得的可聇地位感到伤心;他从心底里诅咒可憎而又強大的罗马及其略侵战争;他咬紧了牙齿,他由于屈辱、悲哀和愤怒颤抖了下一。
范莱丽雅不道知斯巴达克思为什么默不作声,就向他走近一步,用好容易才听得出且而比前以更温柔的音声
道问:
“告诉我…你在那儿⼲什么?”
斯巴达克思连头也不抬,下一子跪在范莱丽雅的面前,低声说:
“饶恕我,饶恕我吧!命令你的奴隶监督用⽪鞭菗我好了…把我送到塞斯太尔司广场的十字架上去吧。是这我应得的刑罚!”
“你么怎了?来起!…”范莱丽雅握住了斯巴达克思的手,想把他拉来起。
“我对你起誓!我崇拜你,好象崇拜维纳斯和朱诺一般!”
“啊!”范莱丽雅⾼兴地叫道。“原来你是了为看我才来的吗?”
“了为向你致敬来的。饶恕我,饶恕我吧!…”
“来起,斯巴达克思,我的⾼贵的心啊!”范莱丽雅用

动得发抖的音声说,时同紧紧地握住了⾊雷斯人的手。
“不,不,你的脚下。这就是我的地方,圣洁的范菜丽雅呀!”
接着,斯巴达克思拉住的她袍角,热烈地纵情地吻着。
“来起,来起,这儿是不你的地方,”范莱丽雅浑⾝颤抖着说。
斯巴达克思一面热烈地吻着范莱丽雅的手,一面站了来起,接着,他用充満了爱情的眼光注视着她,好象梦呓一般,用极轻的、好容易才听得出来的音声不断地重复道:
“啊,美妙的…美妙的…美妙的范莱丽雅呀!…”
mMbbXs.COM