第十七章 流浪艺人阿尔托利克斯
罗马元纪六百八十二年元旦前十四天(罗马元纪六百八十一年十二月十九⽇),奎林神的子孙举行了热闹的狂

和庆祝。

乐的人嘲在街道上涌来涌去。们他挤満了大议场、神庙、贸易堂、大街、店酒、旅馆、小客栈和小店酒,纵情地沉浸在最无节制、最放肆的狂

之中。
那为期三天的⾕神节就从那一天始开了。是这庆祝⾕神萨杜尔纳斯的节⽇。按照某一部分人的意见,

据它那古老的风俗看来,这个节⽇是还在阿鲍利金人的统治者雅纳斯王之前产生的;那就是说,在罗马建城前以很久就有了。但是按照另一部分人的意见,那是还在赫克里斯的伴侣毕拉斯吉人的时代产生的。或者按照第三种人的想法,是在杜里乌斯·荷斯季里乌斯王的时代产生的。那是那位国王在顺利地服征了阿尔巴人和萨宾纳人后以创立的节⽇。在⾕神节期间,奴隶们可以获得某些类以自由的权利。们他可以和自由的公民们混杂在起一,不管那些公民是元老、是骑士、是还平民,也不管们他是男、是女、是老、是少,们他可以公开地与别的阶级的人坐在一张桌子旁。此因,在这三天之中,奴隶们是总尽情地寻

作乐。
但是,应该承认比较确切一些的史实,为因⾕神节然虽起源于无可查者的古代,但这一节⽇的一切规矩却是两位执政官——奥洛姆斯·赛姆普朗尼乌斯·阿特拉季诺斯和玛尔古斯·米诺齐乌斯·阿古利奥——规定下来的,们他在罗马元纪二百五十七年,或者是罗马国王被驱逐后以第十三年,在那条由大议场通向卡庇托尔区的街道上,紧靠着卡庇托尔山的山脚,建立了一座萨杜尔纳斯神庙。

据一切可能,第次一正规的⾕神节应该从这个时期算起。在这一节⽇中,举行祭奠仪式的祭司是露着头进行一切的,而当时奉祀别的神时,祭司们却戴上祭祀的法冠。
奉祀⾕神萨杜尔纳斯的节⽇,本来是农民和牧人的节⽇;但是,奴隶们所获得的,接连三天狂

——那常常会转化为荒

的酒宴——的自由,使们他想起了萨杜尔纳斯的“⻩金时代”:按照传说,那是有没奴隶制的幸福时代;在那一时代中,所的有人是都自由和平等的。
请读者想象下一
大巨的罗马城。它的城墙在那遥远的古代就有八英里以上长,共有二十三道城门。城里点缀着雄伟的神庙、富丽的宮殿、典雅的拱廊和华美的贸易堂。请想象下一,这一共和国首都公民的数目,

据角斗士起义前十一年卢齐乌斯·考尔涅里乌斯·钦纳第三次执政、巴比利乌斯·卡尔波第次一执政的那一年的记载,共达四十六万三千人,除此之外这儿还住着两百万以上的奴隶。请想象下一,在⾕神节的时候,除了城中无数的居民和奴隶之外,附近那些土地肥沃的乡村的中居民以及邻近城市的居民,也都成千成万地涌到城里来参加这一狂

的⾕神节。请你己自想象下一,这三百万左右浸透了狂

情绪的人,在街道上涌来涌去,好象中魔一股地⾼叫:“Io,波nasaturnalia!Io,波nasaturnalia!(快乐的⾕神节万岁!快乐的⾕神节万岁!)”但是,即使经过这一切想象,读者所得到的观念是还极其微弱的,那跟罗马元纪六百八十一年十二月十九⽇在个一进城耍把戏的流浪艺人眼前展开的那幅不平凡而又惊心动魄的伟大图画是还不能比拟的。
那个耍把戏的人带着只一狗,他的左肩上面坐着只一小小的猴子。他的背上是一架小小的折梯、几串绳子和几个大小不同的铁箍。就样这,他沿着那条通普莱涅斯特的执政官大道向罗马走来,穿过了埃斯克维林门进了城。
那个耍把戏的人是个一英俊的金发小伙子。他的⾝体显得強壮、灵活而又敏捷。他的脸比较消瘦,但是脸上那对淡蓝⾊的机灵的眼睛却在炯炯发发。一句话,他具有一副昅引人的和蔼可亲的外表。他⾝上穿着一套灰⾊的耝⽑短⾐,外面披着一件⽪罩袍,头上戴着一顶毡帽。
这个耍把戏的人就是阿尔托利克斯。
当他向城里走去的时候,他发觉城门附近的几条街道是都荒凉的、静悄悄的、有没
个一人影儿。但是,即使在罗马城的边缘,他也可以听到一阵阵含糊不清的闹声,好象是个一极大的蜂窠的中蜂群的嗡嗡声一般:这就是笼罩着这座伟大城市中心区的纵情狂

的回响。阿尔托利克期愈往前走,就愈深⼊到那由许多弯由的街道构成的

宮一般的埃斯克维林区的中心。在这儿,那遥远的哄响就变得愈来愈清楚、愈来愈响亮了。他刚走到苏布拉区的头几条巷子时,就听到一阵喧闹的呼喊:
“Io,波nasaturnalia!Io,波nasaturnalia!(快乐的⾕神节万岁!快乐的⾕神节万岁!)”
当他来到卡陵纳斯街上的时侯,他前面就出现了一大队五光十⾊的人群。走在队伍前面是的一队歌手和弹七弦琴的琴师。们他象中魔一般地跳着舞,齐声放开喉咙唱着赞美⾕神萨杜尔纳斯的颂歌。人群中也有好多人同样地跳着、唱着。

知罗马人风俗习惯的阿尔托利克斯,在这五光十⾊的人群中很快就分辨出各阶级的人物来:他在穿紫边短⾐的骑士⾝边,看到了被剥夺了权利的贫民的灰⾊短⾐;在披着雪⽩长袍的贵妇人⾝边,看到了穿红⾊无袖短⾐的不幸奴隶。
这个耍把戏的人退到一边紧贴着墙,让这支狂疯地呼喊着前进的

七八糟的队伍走去过。他竭尽一切努力不让己自引起人家的注意。他蔵起了⾜以暴露他的⾝分的猴子、小折梯和铁箍:他一点也不愿意对这些狂疯的人表演他的艺术,阻碍他的路程。
但是,他的愿望并有没实现。人群中有好些人看到了他,立刻认出他是个一耍把戏的人。们他
出发一阵⾼声的呼喊,要求前面的人停下来,且而叫喊的人己自也停了下来。就样这,队伍后面的人也被迫停下来了。
“Io,Circulator!Io,Circulator”(变戏法的人万岁!变戏法的人万岁!)所的有人都轰然响应。
“把你的戏法变出来吧!”个一人尖叫道。
“你得尊重⾕神萨杜尔纳斯啊!”另个一人叫道。
“哈,让们我瞧瞧,你那只小猴子能够耍些什么把戏!”第三个人叫道。
“让那只狗跳一阵子舞吧!”
“不,猴子!猴子!”
“狗,…狗!”
“扩大圈子,快扩大圈子!”
“快让地方给他!”
“快绕成一圈呀!”
“让开!让开!”
周围的人⾼声叫喊着,要求大家向后退让,给耍把戏的人腾出空地方来;但结果反而发生了拥挤和倾轧。每个人都想挤到前面来。阿尔托利克斯完全被人家挤到墙跟前去了,他不但不能够耍把戏,反而不能动弹了。
那些靠近他的人,始开劝说和奉承他,热烈地要求他耍把戏给大家看。
“不要怕,可怜的人!”
“你会赚到很多钱的!”
“们我会丢给你満満一帽子的台伦齐乌司!”
“们我要用最好的玛西古斯葡萄酒款待你!”
“多机灵的猴子啊!”“那只花狗呢!多漂亮的伊庇鲁斯种花狗呀!”
有些人在抚弄花狗,另一些人在抚弄猴子,更有摸摸小梯子、碰碰绳子和铁箍的人,们他纷纷出发最希奇的揣测和建议。终于,阿尔托利克斯对这一切喧闹和拥挤感到了厌倦,他说:
“好吧,好吧,我为们你表演下一吧!我我和那两位艺人,要努力做到尊崇⾕神萨杜尔纳斯,时同満⾜大家的要求。但是了为做到这一点,可敬的奎林神的子孙,请让给我一片空地。”
“对啊!”“他说得不错!”
“对啊,对啊!”“请大家把圈子让得大些!”
“请大家朝后面退!”
“退啊!”但是,那些人是只在那儿⾼叫,事实上谁也有没动一动。
突然有个一人大声道:
“让他和们我
起一到卡陵纳斯祠堂前面的广场上去吧!…”
“对啊,对啊,到卡陵纳斯饲堂前面去!”起先是十来个人、接着是二十来个人、后最是一百多个人的音声叫道。
“到卡陵纳斯祠堂前面去!到卡陵纳斯祠堂前面去!”
但是,大家然虽迫切地表示愿意到卡陵纳斯祠堂前面的广场上去,却有没
个一人动一动。直到后最,站在耍把戏的人⾝边的那部分观众,努力划动两肘,毫不回头地向卡陵纳斯祠堂那面走去,这才使其余的人起一跟着们他向前移动。
由于这一变化,原来在末尾的人在现处在队伍前面,而原来在前面领队的歌手和琴师反而落在大家后面了。但这一变换丝毫不能影响们他歌唱和演奏赞美⾕神萨社尔纳斯的歌曲的热情。成千人的复唱句,在每一节歌词后面轰然爆发:
“Io,波nasaturnalia!(快乐的⾕神节万岁!)”
队伍的声势愈来愈浩大了。沿路碰到的人都加⼊了这一行列。队伍很快来到了个一开阔的广场上,那儿矗立着划分全城住民的三十个大氏族的中第三大氏族卡陵纳斯族的祠堂。人群从四面八方涌⼊这个广场,活象好多股汹涌的湍流一般。这不能不使原先来到广场上的人感到很大的不安,为因
们他早已占据了那些匆匆搭成的三榻餐桌旁的所有座位:们他准备在那儿痛痛快快地

啖和痛饮种种美味的食物和醇厚的葡萄酒,不断地开玩笑,对各种有趣的景象出发
狂疯的呼喊和大笑。
起先,广场上引起了一阵

动,传来了一阵阵纷

的诅咒、威吓和责骂的闹声。时同在这些责骂声中也夹杂着许多规劝和要求别人安静下来的呼声。后最,传来了消息,说是个一耍把戏的人要在这儿广场上表演。这使大家⾼兴得了不得,挤轧又始开了。大家都想挤到围在广场中心的那个人圈最前面的行列中去。好奇的观众纷纷踮起了脚尖。的有爬上了凳子、的有爬上了桌子和台阶,的有
至甚爬到附近房子底层保护窗子的铁栅上去。会一儿,整个广场变得鸦雀无声,所的有人都紧张地等待着。们他的眼光都集中到准备表演的阿尔托利克斯⾝上去了。
耍把戏的人考虑了几分钟,把他的道具一件一件地排列在地上。接着,他走到个一观众跟前去,

给他个一小小的⽩象牙球,说:
“让它轮上一周。”
然后,他又把个一红⾊的象牙球

给那个站在最前面的略微带点儿醉意的奴隶。那奴隶的脸顿时涨得通红,浮起了微笑,他那副神气好似个一幸运的人在正等待更大的

乐降临那样。耍把戏的人对他说:
“把那个红球挨次传递去过。”
接着这位年青的⾼卢人就走到为他腾出来的宽阔的圈子央中,向他的狗喊了一声。那只黑⽑由班的伊庇鲁斯大花狗就坐了下来,用它那对聪明的眼睛注视着主人。
“恩狄米奥!”
大花狗跳了来起,摇着尾巴,注视着耍把戏的人,佛仿想说,它准备执行他的一切命令。
“去,在现把⽩球找来!…”
大花狗立刻向人圈的一边在正互相传递⽩球的地方跑去。
“不,快把红球找来,”阿尔托利克斯说。
恩狄米奥很快地转过⾝子,向那个曾经拿过红球的奴隶站着的那个一方向跑去。那个红球经已传了三十几个人。大花狗正想钻过观众的舿下,跑到那个拿着红球的人跟前去,阿尔托利克斯突然大喝一声,好象对中一队的兵士下命令一般:
“停!”
大花狗顿时动也不动地站住了。接着,阿尔托利克斯对他的观众说:
“在现拿到象牙球的两位客人,请把球拿在手中不要再传送下去了:我的恩狄米奥立刻要到们你跟前来收取了。”
在人群中掠过一阵许也是好奇、许也是怀疑的低语,接着又静寂了。几千双眼睛仔细地盯着大花狗。
阿尔托利克斯把两手

叉在

前,命令道:
“去找那个⽩球,把它带回来给我。”
恩狄米奥拾起了尖嘴站了会一儿,接着坚决地向个一确定的地方跑去。它迅速地从观众的舿下钻去过,来到那个蔵⽩球的人眼前。是于,它把它的前爪搭上那个人的

脯,用它那聪明的富有表情的两眼望着地。佛仿要求他把小⽩球

给它。
那个看客只得把蔵在宽袍下的那个⽩球拿了出来。那个看客显然是个一贵族,为因他的⾐服上镶着紫边。他拿起小球向大花狗一伸,恩狄米奥小心地衔住了它,然后向它的主人迅速地跑去。
广场上顿时腾起了一阵喝彩的音声。接着,当大花狗同样敏捷地找到了那个蔵小红球的看客的时候,又爆发了一阵更热烈的

呼和鼓掌的音声。
是于,阿尔托利克斯把他随易带来的那架顶部相连、下面分叉的人字形小折梯撑了开来,在地上钉住了。接着,他把一条缚着三个铁箍的绳子的一端系到折梯的最⾼的梯级上,又拉起另一端后退了一段距离。他拉紧了绳子,使它离开地面大约四英尺⾼。后最,他把坐在己自肩膀上的猴子放到绳子上面,对它说:
“帕西爱啊,把你矫捷的⾝手和最惊人的本领统统施展出来,给这批奎林神的可爱子孙欣赏吧!”
是于猴子用两脚很敏捷地在绳索上走了来起。那时候,阿尔托利克斯又目不转睛地注视着大花狗,对它叫道:
“有还你,恩狄米奥,向这批住在战神马尔斯的城市的中有名的居民,显显爬梯子的本领吧!”
当猴子表演走索的时候,大花狗在观众的掌声中紧张而又困难地个一梯级又个一梯级地爬了上去。观众的掌声起先是稀稀落落的,但是,当猴子走到第个一铁箍那儿,钻到箍中转了几下,又爬到索上迅速地钻进第二个铁箍,在里面接连翻上了好几个斤斗的时候,广场上就又腾起了一阵不约而同的暴风雨也似的掌声。
时同,大花狗也爬到那架小拆梯的顶上去了。但是阿尔托利克斯摇头摇,怜惜说地:
“可怜的恩狄米奥,你在现可么怎办?你么怎能从上面下来呢?”
大花狗摇着尾巴,望望它的主人。
“你总算花了很大力气爬上了梯顶,可是你么怎下来我可不道知了!”阿尔托利克斯对它叫道,那时候猴子帕西爱经已钻到后最的第三道铁箍中翻起斤斗来了。
大花狗仍旧象前以一样,摇着尾巴望着他的主人。
“在现你怎样才能解决这—困难呢?”阿尔托利克斯又对恩狄米奥发问。
突然,大花狗纵⾝一跃落到地上,用后脚坐在地上,露出一副得意洋洋的神情望着观众。
观众们用齐心一致、经久不息的鼓掌声,


着善解人意的恩狄米奥的纵⾝一跃,为因它竟想出个一
么这机智的办法解决主人出给它的难题。那时候;猴子经已从绳索末端爬上那架拆梯的顶部坐了下来,那也

起了观众的喝彩声。
“把你的帽子给我,”个一属于骑士阶级的观众,从人群中走出来对阿尔托利克斯说。“我去替你收集赏钱,即使是不为你,了为你那两只出⾊的畜生也值得辛苦一趟。”
阿尔托利克斯拿下了毡帽,把它

给那个骑士。那个客人己自首先在帽子里放了好几个塞斯太尔司,然后始开绕着圈子收钱;无数阿司、塞米司和台伦齐乌司就

纷纷地飞到耍把戏的人的毡帽中来了。
那时候,阿尔托利克斯从短⾐下面掏出两颗小小的象牙骰子和个一小杯子,对他的两位四脚艺人说:
“在现,帕西爱和恩狄米奥,用骰子赌下一吧。让这些⾼贵而又慷慨的观众看看,们你两人中间哪个一的运气好,哪个一的手法灵。”
在周围观众的哄笑声中,大花狗和猴子面对面地坐了下来,始开掷骰子。恩狄米奥首先始开,它用前掌把主人放在它跟前的盛骰子的小杯子一敲,杯的中两颗骰子就飞了出来一直滚得很远。它们滚到某几个观众的脚前的才停了下来。所的有人都对这一不平常的博赌发生了极大的趣兴。好些人弯下⾝子,竭力想看清楚恩狄米奥掷的骰子的点放。们他一齐拍手叫道:
“‘维纳斯’!…‘维纳斯’!…能⼲的恩狄米奥!”
大花狗得意洋洋地摇着尾巴,好象懂得它经已掷到个一很好的点数一般。
阿尔托利克斯拾起了两颗骰子,又把它们放到那个小杯子里,

给了猴子。
帕西爱用两个前爪捧着小杯子,不断地扮着鬼脸、装出种种奇形怪状的样子,引起了观众一阵阵的狂

和哗笑,后最它把小杯子用力一簸,骰子就飞到地上来了。
“‘维纳斯’!…‘维纳斯’!…帕西爱也掷到了‘维纳斯’!”人群中好些人喊道。“帕西爱姐小万岁!帕西爱姐小真是好样儿的!”
猴子就一本正经地站了来起,始开向观众抛吻表示感谢。这个一动作又在观众中间引起了一阵阵暴风雨也似的掌声和哗笑声。
那个替耍把戏的人收集赏钱的罗马骑士,走近了⾼卢小伙子,把満盛着小钱的毡帽

给了他。阿尔托利克斯对他好心的关顾感

地道过了谢,然后,把钱放到挂在他

际⽪带上的那个小⽪袋里去。
⾼卢小伙子经已准备叫他的两个赌

再掷次一骰子,观众的注意力却突然被广场另一端长街上的喧闹声昅引了去过。那条长街从大斗技场附近的加宾街始开,绕过帕拉丁山,经过两个祠堂(萨里乌斯族和采莱尔族)前面,一直通到卡陵纳斯祠堂前面那片阿尔托利克斯在正耍把戏的广场上。
这批欣赏耍把戏的狗和猴子的观众的注意力,被⾼声的喊叫和喧哗声昅引去过了:在广场上出现了化妆得奇形怪状,或者戴着常非可怕的假面具的戏子和小丑;们他在笛子和七弦琴的伴奏下跳着舞,们他的后面则是一大群人,们他统统朝着卡陵纳斯祠堂的方向涌过来了。
围绕着阿尔托利克斯张着嘴看把戏的人,顿时向新奇的玩意儿

了去过。阿尔托利克斯在卡陵纳斯街上碰到的那批乐人,重新用力奏趄们他的乐器,出发了震耳

聋的、颂扬⾕神萨杜尔纳斯的歌声。会一儿就只剩下了阿尔托利克斯个一人。他叠起了小折梯,收集了所有耍把戏的道具。接着,他把猴子放上肩头,进了一家离祠堂不远的店酒,以便逃脫

扰不休的观众。他在店酒中叫了一杯采古

葡萄酒,把它一口气喝了下去。他预见的事情果然实现了:广场上会一儿又重新挤満了人,原来那两股人流汇合在起一
后以又回来了。那些走江湖的戏子,始开登上卡陵纳斯祠堂的台阶,表演们他的节目:滑稽可笑、但是內容秽亵的哑剧和最低级的闹剧。这使滥泛在广场上的观众出发一阵阵无聇的哗笑和

励的彩声。
阿尔托利克斯就利用这—机会,沿墙走去,企图偷偷地离开广场。他好容易达到了目的——他⾜⾜花费了一刻钟的时间,后最,才走到通大斗技场的长街上。
人们怀着节⽇的

乐情绪,不断出发快活的喧闹声。但们我
是还趁着阿尔托利克斯在这条拥挤的街道上走的时候,简单地告诉读者,这位假扮耍把戏的流浪艺人的角斗士阿尔托利克斯,是怎样和为什么到罗马来的。
在不幸的卢提里乌斯遭到暗杀后的第二天,一队角斗士的骑兵为因购买秣草来到了巴利附近。们他在那儿听到了那件前一天晚上在离葛纳齐亚不远的大路上发生的神秘凶杀案的消息:在那儿发现了两具相距不远且而谁也不认得的陌生人的尸体。按照死者的外表看来,其的中
个一是这一带的小康农民,另个一则是在豪富的贵族家庭中服役的释放奴隶。
骑兵队长决定利用这一机会去访问己自的情人——个一住在卡仅西附近的漂亮农妇,那是他在两个月前起义大军在维纳西亚扎营的时候认识的。在现,他率领那队骑兵上那边去,名义上是去调查这一在执政官大道上发生的凶杀罪行;为因,起义的角斗士大军然虽纪律严明,对别人的则产毫不触犯,且而对当地居民常非尊敬,但由于们他
经已成了这一带的主人,那件凶杀案就很有可能会归罪于们他。但事实上,那个骑兵队长自然也是乘着这机会去会晤他那可爱的情人。
但是,出乎他的意料之外,骑兵们认出:两具被杀害尸体的中一具就是们他第八军团勇敢的指挥官卢提里乌斯。他乔装改扮为个一阿普里亚农人(们他自然不道知改装的原因)。
这就是斯巴达克思如何会得到这—悲惨消息的经过。然虽他偶然也怀疑可能有某个一叛徒决定阻止他的计划的实现,并且破坏他的计划,且而,这个叛徒很可能就隐蔵在角斗士营垒的內部。但他是还不能断定,卢提里乌斯究竟是落⼊别人设置的陷阱中丧命的,是还纯粹由于未能预见的偶发事件致死的,为因那也可能是卢提里乌斯与他的对手在路上发生争吵的结果。
无论如何,在卢提里乌斯光荣的葬礼举行后以,势必要派另外个一使者上罗马卡提林纳处去。为因指挥官会议经已决定派遣个一使者上卡提林纳处去,斯巴达克思认为在现可以不必再与任何人商议这一复杂而又重大的任务,就直接选中了他的最亲密、最可靠的战友阿尔托利克斯,且而这一点除了们他两个以外不让营垒的中任何人道知。
阿尔托利克斯了为消除各种阻碍和避免可能威胁他的危险,决定向某个一耍把戏的职业艺人学会一切技艺,然后改扮为个一
样这的艺人出发到罗马去。他前以在角斗学校里生活的时候,他在空暇时就

喜耍把戏——是这他少年时代以来的心爱乐娱。
是于阿尔托利克斯下令在附近找来了个一要把戏的人。他在严守秘密的情况下,始开在己自的营帐中学习那个艺人的技艺——他那辛勤学习的成绩在罗马卡陵纳斯祠堂前面的广场上表现了出来。他向那个艺人买下了他的大花狗和猴子。从八月到十一月,他不停地练习那些把戏。竭力学会必要的敏捷手法,接着,他暗暗离开角斗士的营垒。到了离开营垒的第三天,他却下了他的铠甲,换上了耍把戏的艺人的服装,然后一程又一程地向前赶路。他几乎在每个一城市和乡村中都要停顿下一,就样这他一直赶到他准备去那儿执行任务的罗马。读者经已看到,他怎样出乎他的意料之外被迫向那批和善的奎林神的子孙表演了他的节目。在现,就让们我跟着这位勇敢而又年青的角斗士继续前进吧。阿尔托利克斯循着那条绕过帕拉丁山通到大斗技场去的街道前进,很快地到达了萨里乌斯祠堂附近。那儿一家店酒前面的好多张桌子旁,坐着许多阶级和社会地位各不相同的人。快乐的呼喊声、吵闹声和喧哗声,是都从那儿出发来的。
在⾕神节中最受


的食物就是猪⾁,人们把猪⾁制成了各种食物。
“啊,⾕神萨杜尔纳斯万岁!”坐在阿尔托利克斯⾝边桌子旁的个一⾝材魁梧的卡帕陀西亚奴隶叫道。“⾕神萨杜尔纳斯和们我有名的店酒老板古里奥特制的香肠万岁!用猪⾁烹调食品,谁也比不上们我古里奥老板!”
“但愿神使我摆脫虚荣!”店酒老板古里奥回答。他是个一肥胖、臃肿、且而几乎是圆球形的人,正捧着一盘邻桌客人点的热腾腾的炒香肠走过来。“但是我可以毫不夸口说地,象我店里这种香肠、小灌肠和脏腑,您不论在哪儿都尝不到。我对我家的保护神朱诺的黑辫子起誓,至甚在卢古鲁斯和玛尔古斯·克拉苏的家里也尝不到样这的美味!”
“Io,波nasaturnalia(⾕神节万岁)!”个一喝得醉醺醺的奴隶叫道。他佛仿是了为履行酒宴的导领人的职责似的,站了起未;举起満盛着葡萄酒的杯子。
“Io,io,波nasaturnalia(⾕神节万岁,万岁)!”所有参加这一酒宴的奴隶都从各自的座位上站了来起,然后一口气喝⼲了杯的中酒。
“但愿伟大的神赐福给们我!”当庆祝⾕神节的喊声平息下来,大家都重新坐下来的时侯,那个卡帕陀西亚奴隶却仍旧站在那儿且而突然叫道。“但愿萨社尔纳斯统治的⻩金时代仍旧降临到人间,奴隶制度的一切痕迹统统消失!”
“可是到了那时候,你就吃不到古里奥的香肠也喝不到这醇厚芬芳的采古

葡萄酒了。”
“那有什么!”卡帕陀西亚奴隶愤怒地叫道。“难道采古

和法烈伦葡萄酒对们我的生活就么这必需吗?难道们我故乡山上的泉⽔不能使自由人解渴吗?”
“绝妙的泉⽔…洗脸、澡洗都很好,”对卡帕陀西亚说话的另个一奴隶答道。“但是我更

喜采古

葡萄酒。”
“有还狱卒的鞭子!”卡帕陀西亚奴隶加上一句说。“唉,希涅齐乌斯,唉,你这雅典娜的子孙啊!长久的奴隶生活竟使你卑

到这个地步!”
准备买一杯杜斯古尔葡萄酒喝的阿尔托利克斯停了下来,倾听着卡帕陀西亚人和希腊人的对话。
“啊哈!”个一自由公民对卡帕陀西亚奴隶说。“你,可爱的埃狄奥古斯,竟在⾕种节的庇护下,在这群奴隶中间替斯巴达克思做起煽动工作来了!”
“但愿这可恶的角斗士下地狱!”个一贵族一听到这可怕的名字就恼怒地叫道。
“但愿地狱的中米诺斯王罚他跟所的有复仇女神去作伴!”另个一公民又叫道。民也。
“啊,刚毅勇敢的英雄们!”卡帕陀西亚奴隶冷冷地嘲讽道。样这
个一卑

的角斗士竟值得们你举起投抢掷去吗?他离们你还远得很呢!”
“我对保护罗马的所有大神起誓,你这下

的奴隶竟敢侮辱们我罗马公民!你竟敢管这个卑

的野蛮人辩护!”
“请们你那边安静一些!”埃狄奥古斯说。“我并有没侮辱谁,至少有没侮辱们你各位可敬的公民和贵族,尤其是,们你中间的一位就是我的主人。我并想不去追随斯巴达克思,到在现为止我并有没去,为因我不相信他的事业能够成功,为因他的对方是永远为神所喜爱、为幸福所伴随的罗马。可是,我然虽不去追随他,我却并不认为己自负有按照们你的样子憎恶和诅咒他的义务。为因斯巴达克思希望为他己自,也为他所的有被庒迫弟兄争取自由。他拿起了武器,英勇地对抗罗马的军团。我有权利说出我心中想说的话,为因⾕神节的神圣风俗,允许们我在这三天之內有行动与言论的充分自由!”
一阵不満的、

哄哄的喧哗声回答了卡帕陀西亚奴隶,尤其是他的主人对他愤怒地叫道:
“啊,我向贞节女神的

头⽩布起誓,我竟听到了样这无理的话!…如果你痛骂我和你的主⺟,侮辱我家的声誉,我所受到的侮辱都要比你说这种话少些!…在现你祈求们你
己自的神,叫们他在⾕神节后以使我忘记你今天所说的荒谬绝伦的话吧!”
“他竟替那个角斗士辩护!那是什么样的个一角斗士啊!”“他竟颂扬起他的下

的事业来了!”
“他颂扬了那个下

的強盗!”
“我对卡斯托尔和波鲁克斯起誓!…”
“我对赫克里斯起誓!…这简直是大逆不道!”
“且而刚好在今天,恰巧在今天,们我从来有没象今天样这感受到这个強盗暴动的恶果!”埃狄奥古斯的主人叫道。“刚巧在在现,由于这位斯巴达克思的好心,罗马竟找不出一百个,至甚十个角斗士了。如今们我要在斗技场上杀死个一人来庆祝⾕神萨杜尔纳斯的节⽇都办不到了!”
“的真吗?”七、八个同桌的人诧异地叫道。
“我对我的统治者,们我法比乌斯族的保护神埃里克斯山的维纳斯起誓,过今年这次⾕神节我只好不看角斗了!”
“多糟糕啊!”阿尔托利克斯一面暗暗嘲讽地叫道,一面一小口一小口地啜着杜斯百尔葡萄酒。
“可是时同,按照一向严格遵守的古代风俗,”那个贵族继续说。“奉祀⾕神萨杜尔纳斯必须用活人做牺牲:你得明⽩,萨杜尔纳斯本来是不天上的神而是地狱的中神,有只人⾎才能取得他的恩宠。”
“但愿萨杜尔纳斯使这个下

的角斗士化成飞灰!斯巴达克思——就是使们我遭到不幸的唯一罪人!”个一坐在贵族⾝边的自由女公民叫道。的她脸由于痛饮了采古

葡萄酒涨得通红。
“不,我对所的有神起誓,们我决不容忍样这可聇的事!”那个贵族从座位上跳来起叫道。“们我都尊崇⾕神萨杜尔纳斯。既然他应该得到活人的牺牲,那就应该给他。我第个一来做个榜样,领个一奴隶到祭司那儿去,让们他把他在神坛前杀死。我想,罗马决是不平⽩以神圣的城市出名的,定一会有很多敬神的人按照我的榜样行事,样这,萨杜尔纳斯就可以和以往一样获得人的牺牲了。”
“对啊,但是谁能够乐娱
们我,也使大家看到心爱的表演——角斗士的角斗呢?”
“谁,谁能乐娱
们我?”个一罗马贵妇人常非遗憾地叫道。接着,她抑住了叹息,急匆匆地喝了十来杯采古

葡萄酒借以慰自。
“谁,有还谁能使们我看到这心爱的表演?”八个同桌的人起一痛心地叫道。
大家下一子沉默了。阿尔托利克斯用手掩住了脸,他一想起自已居然和这批人同属于人类,不噤惭愧极了。
“这一点们我勇敢的战士卢齐乌斯·海里乌斯·普

里科拉和葛涅乌斯·考尔涅里乌斯·伦社鲁斯·克洛狄昂纳斯会关心的,们他
经已当选为下一年的执政官了。一到来舂,们他就要出发征讨角斗士。”那个贵族说,他的两眼迸

着喜悦而又忍残的光辉。“们他将率领两支大军,每一支大军都将有三万人…那时候,们我看吧,我对百战百胜的赫克里斯起誓,让们我看看:这野蛮人,偷牧口的小贼,能不能抵挡执政官的正规军团、辅助兵以及同盟军!”
“可以样这想,”那个卡帕陀西亚奴隶低声讽刺道。“被角斗士们在芬提附近打垮的军团,那就是不执政官的军团了。”
“啊——啊!在将军的军队和两位执政官的军队之间有很大的差别。你这野蛮人决不会懂得这一点!我对战神马尔斯的利剑起誓,角斗士的队伍很快就会被打垮,且而将会全部被俘送到们我这儿关进监狱,然后再成千地把们他送到斗技场去参加角斗,整批地消灭掉。”
“个一也不饶恕!…”
“对这批強盗是用不着怜惜的!…”
“到了那时侯,们我就可以好好地犒赏下一
己自了!否则这成什么体统呢!们我不能老是有没角斗看!这叫们我
么怎能忍受下去啊!…”
“是啊,我对战无不胜的赫里克斯起誓,那时侯,们我就可以好好犒赏己自了!”
“们我要安排从来有没见过的大规模角斗——要使们我整年都能看到!”
“我要欣赏那三万个強盗痛苦的、垂死的挣扎和快要断气时的

息!…”
“那才是真正的节⽇!那才是狂

呢!…”
“们我可以大大地⾼兴一番!好好地乐娱一番!”
“那还得等着瞧呢,”阿尔托利克斯透过齿

恨恨说地,他气得浑⾝发抖,脸⾊也⽩了。
接着,当那些人形的野兽沉醉在欣赏未来的流⾎角斗的幻想中时,阿尔托利克斯很快地付清了酒账,收拾起己自卖艺的道具,带着两位四脚艺人离开了那儿。他向帕拉丁山的方向走去,折⼊了上神圣街。狂呼⾼叫的人群正慢慢地在这条街上向前移动。他努力划动两肘,花了极大的力气才从人群中挤去过。
这一大群人在穿过上神圣街后以,接着就涌到围绕帕拉丁山周围的所有街道上去。但是这个耍把戏的艺人却必须沿着山脚走去过,以便爬到矗立在帕拉丁山北坡顶部的卡提林纳的府邸中去。
阿尔托利克斯对这种拥挤和倾轧,经已感到讨厌了。那狂疯的喧哗声和哄叫声,几乎把他的耳朵也震聋了。他终于来到了那座装饰卡提林纳府邸前部的拱廊下面。拱廊里拥満了好多谢尔盖乌斯家族的门客、释放奴隶和奴隶。们他

糟糟地举行着酒宴,在正那儿东一堆西一堆地大吃大喝。这位骄傲的、野心


的贵族的整座府邸,大概已挤満了客人,这要只听听从里面传出来的呼喊声和歌唱声就可以道知了。
耍把戏的人一出现,拱廊里的人就狂疯地拍起手来


他了。会一儿,他不得不在这批醉汉前面,重复搬演他三小时前在卡陵纳斯广场上对那批偶然碰上的观众表演过的节目。
跟上次一样,恩认米奥和帕西爱极其出⾊地完成了它们的表演节目。这些节目

起了不绝的掌声、狂笑声和对耍把戏的艺人的赞叹声。
当卡提林纳的个一客人替要把戏的人收集赏钱时,阿尔托利克斯一面乐娱观众一面不断地用心观察周围所发生的一切。他终于在拱廊里看到了卡提林纳的管家。他

据他的装束和他对那些在厨房中奴隶的奴隶们发号施令的威严的声调认出了他。阿尔托利克斯走到他的跟前,要求他进去报告主人,说是有人给卡提林纳带来了重要消息。
那个管家把阿尔托利克斯从头到脚打量了下一,接着就大模大样且而几乎是轻蔑地答道:
“主人不在家。”
接着,他转过⾝子,背朝着耍把戏的人,准备走了。
“那么如果我是从杜斯古尔山那边来的、且而是奉着阿芙莱丽雅·奥莱斯季拉的命令来的呢?”阿尔托利克斯放低了音声说。
管家停下来了,他转过⾝子低声说:
“啊哈…原来你来了!…”
接着,他露出狡猾的笑容说:
“我明⽩…耍把戏的职业并不妨碍你担任生翅膀的众神的使者…啊——啊——啊!…我明⽩了。”
“您老真是好眼力!”阿尔托利克斯暗暗讽刺说地。
但阿尔托利克斯接着又和善地加上一句说。
“有什么办法呢!我是只尽我的能力罢了。”
“那有什么,我毫无责备他的意见,”管家说,过了会一儿又添上一句:“如果你想看到卡提林纳老爷,你得下山到大议场会…你大概可以在那儿找到他。”
管家完说就走了。
阿尔托利克斯好容易才摆脫了一群新的、不断奉承和赞美他的观众,下了帕拉丁山。他在那几条挤満了人的街道上尽一切可能迅速地前进,一直走到大议场上。但是这儿,可想而知,挤轧和喧闹的程度比城中任何个一区域都厉害。
大议场上约莫有三千以上

别、年龄和阶级各不相同的人,循着两个完全相反的方向,象两条大河一般缓缓地移动着:一条流到萨杜尔纳斯神庙中去,另一条从那儿流出来。
大议场周围的所有拱廊——和平女神庙、卡斯托尔和波鲁克斯神庙、维斯达神庙、荷斯提里乌斯祠堂、葛列科斯塔西斯

宾馆、波尔齐乌斯贸易堂、薛帕朗尼乌斯贸易堂、傅里维乌斯贸易堂、艾米里乌斯贸易堂以及其他建筑物的拱廊——统统挤満了贵族、骑士和平民,特别是各阶级最美貌的女人。为因在拱廊中挤轧的程度比较差一些,站在那儿的人可以欣赏那幅在这全城最大的广场上展开的、象嘲⽔一股的

庆佳节的人群的图画。
希望去参拜这—佳节的主神萨社尔纳斯的善男信女,和经已从庙中出来的求过神、许过愿的人们不断地碰撞着。不论是进去和出来的队伍,前面都有小丑、歌手、笛师、琴师作为先导;大家都⾼唱那些赞扬伟大圣⽗萨社尔纳斯的颂歌,狂疯地喊着他的名字。
无法形容的震耳

聋的喧闹声,由于加上了无数走江湖的卖艺人、卖玩具和食物的小贩以及卖杂货的摊贩的种种喊声,显得更加厉害了。
阿尔托利克斯一挤到人群中,就不由自主地被这缓慢然而并没停顿下来的人嘲昅住了。他不得不随着它的趋势,向这一节⽇主神的庙宇前进。
人群前进几步,停下一,接着又前进。此因,夹在紧密的行列的中阿尔托利克斯就始开向左右探望,希望能看到卡提林纳。
大花狗跟在主人的⾝边跑,阿尔托利克斯不时地听到它出发衰叫。然虽可怜的畜生灵活而又小心地从人家舿下钻去过,但在样这可怕的挤轧中,是还免不了会一儿被人家踏痛只一脚爪,会一儿又被人家踏痛了另只一脚爪。
在阿尔托利克斯前面几步远的地方,有个一老头子和两个年青的小伙子走着。那个老头子的装束相当阔气,至甚可以说常非华丽,但阿尔托利克斯立刻看出他是个一下等戏子。他的年龄无疑经已五十岁开外了:厚厚的⽩粉和红红的胭脂经已不能掩盖他脸上深陷的皱纹,他那有没胡须的、⽪⾁松弛的、妇人也似的脸,反映着最卑鄙龌龊的

念。和他并肩走在起一的两个小伙子是都贵族,这可以

据们他披在雪⽩上⾐外面的镶紫边的宽袍看出来。小伙子的中
个一大约二十二、三岁光景,生就一副中等以上的⾝材,⾝体的各部分显得很匀称;浓密的黑⾊鬈发,強烈地衬托出他那充満了宁静悲哀的⽩皙的脸。富有表情的黑眼睛,进

着智慧的光芒。另个一小伙子有只十七岁,个子不⾼,⾝体也显得文弱;但他那英俊的脸却极其引人注目,他脸上的端正谐和的线条,映出了他的纯洁的灵魂、深挚的感情、刚毅的意志和果决的

格。老头子就是梅特罗比乌斯,而两个小伙子则是季杜斯·卢克列梯乌斯·卡鲁斯和凯乌斯·卡西乌斯·龙金努斯。
“我对我的不朽的好友卢齐乌斯·考尔涅里乌斯·苏拉的荣誉起誓!”老戏子对他的同伴说,看来他正把他刚才说过的话继续说下去。“我敢说,我从来有没
见看过比克洛狄雅更美的女人!”
“老⾊鬼,许也你在荒

的一生中曾经碰到过同样丽美的女人,不过你从来不道知有象这个

妇那么放浪的女人罢了,是是不,老骗子?”
“诗人,诗人,不要取笑我,”戏子被卢克列梯乌斯奉承得昏头昏脑说地。“我对赫克里斯起誓,们我也道知你的一些风流韵事呢。”
“啊,我对记忆女神麦妮玛西娜起誓。克洛狄雅快要使我发疯了了”卡西乌斯叫道。他的两眼注视着维斯达神庙前面这会儿已挤満了人群的拱廊。克洛狄雅恰好站在那儿。她正和的她弟弟(那是还
个一孩子)站在起一。卡西乌斯目不转晴地望着那位美人叫道:“她多美啊!…和女神一般丽美!”
“服征克洛狄雅并是不一件难事,卡西乌斯,”卢克列梯乌斯微笑说。“要只你的真下决心想获得的她热吻。”
“啊,她决不会要你长久请求的,我敢向你保证,”梅特罗比乌斯附和道。
“你看,她是是不很象的她弟弟?”
“姐弟俩就象个一杏核的中两半瓣杏仁…如果克洛狄雅容上人男的⾐服,人家就无论如何也不能分辨们他了。”
那时候,人群几乎每走十步就停顿下一,此因阿尔托利克斯可以在很近的距离內,仔细观察那个卡西乌斯不断向她投去爱恋目光的姑娘。她正站在拱廊的一

圆柱旁,显得⾼大、丰腴而又年青——她大概还不到二十岁;她穿着一件最细的羊⽑织成的⽩⾊短⾐。⾐服上镶着紫⾊的花边,

间用带子紧紧束住,显出了她柔软婀娜的姿态和她那使人心神摇

的丰満⾁体的曲线。的她手臂和肩膀然虽
经已⽩得令人炫目,但的她脸乎似更加⽩嫰;有只浮在她颊上的可爱的晕红,才说明这脸、这肩膀和这

脯都是不属于一座由不朽的菲狄乌斯用晶莹的巴罗斯岛大理石刻成的女神雕像,而是属于个一活生生的女人。的她脸被一绺绺浓密而又柔软的红⾊鬈发衬托着。她那淡蓝⾊的闪闪发光的两眼,蕴含着大胆的至甚是厚颜无聇的表情。跟这个经已被第个一丈夫离弃的美人并肩站在起一的少年,是跟她极其相象的克洛执乌斯。他刚満十四岁,光看看他那天真无琊的孩子脸,谁也猜想不到他将来会变成个一反叛的保民官和个一极其忍残的人。他命中注定要在未来替罗马招来纷争、裂分和暗杀的混

局面。
“那些

信的人想象出来的狄爱娜或者维纳斯怕都有没象她那么美!”卡西乌斯在默默地心神摇

地注视了会一儿后以叫道。
“维纳斯,她自然是维纳斯,”季杜斯·卢克列梯乌斯·卡鲁斯微笑着说。“不要牵涉到狄爱娜的头上去吧;她太圣洁了,乎似不能把她拿来与这个卖

女人‘夸特伦达里雅’相比。”
“谁替克洛狄雅起下么这可聇的绰号的?…谁敢样这侮辱他?”狂怒的卡西乌斯叫道。
“那批嫉妒的贵妇人,们她


的程度虽不在她之下,但是无聇和丽美的程度却如不她。们她忍受不了她,此因就把她当作们她无情的讥笑和不可遏制的憎恨的靶子。”
“就是她,们你看呀!”梅特罗比乌斯叫道。“第个一送这绰号给克洛狄雅的人就是她!”
是于,老戏子指着个一⾼个子的女人。那个女人,按照的她装束看来,显然是个一贵族太太。的她⾝材很苗条,但的她脸却流露出严肃至甚是冷酷的表情。她站在离开克洛狄雅和的她弟弟所在的那些圆柱不远的地方。在的她⾝旁,站着一位神情和气派极其尊严的三十几岁的⾼个子贵族。他有常非宽广的前额,⽑毵毵的浓眉,一对有没神气的近视眼和个一鹰嘴鼻。他的脸是常非特出的,给人以一种精神极其凝聚集的中印象。
“那女人是谁?台伦齐雅吗?西塞禄的老婆?…”
“对啊,正是她…她是不和她那位可敬的丈夫站在起一吗?”
“啊,她真是一位最有资格斥责别人罪恶和


的女人!”卢克列梯乌斯微笑着讽刺道。“可是道知
的她亲妹妹贞女法琵雅和卡提林纳之间的渎神关系的人实在太多了!我对赫克里斯起誓,如果监察官要去检查克洛狄雅的不道德行为,那他应该先去检查法琵雅的更不道德的行为。”
“唉!”梅特罗比乌斯显出一副怀疑的神情摇头摇说。“们我
在现
经已堕落到样这可聇的地步,如果严厉的毫不受贿的老卡图还在人世(他是们我所有监察官中最严正刚直的一位),如果他直到在现还在罗马;他真不道知
么怎下手整顿这放浪腐化的风气呢。我对卡斯托尔和波鲁克斯起誓,如果他必须驱逐—切有没权利住在这儿的女人,罗马就定一会变成一座有只
人男的城市,好象幸福的罗缪拉斯时代一样;且而,了为繁衍奎林族的子孙,们我不得不再度去劫夺大批萨宾纳族的女人了。但是,我怀疑,目前的萨宾纳族女人是否值得们我去劫夺呢?”
“好啊,好啊,我明⽩了,我对圣人伊壁鸠鲁起誓!”卢克列梯乌斯叫道。“梅特罗比乌斯居然发表

烈言论攻击放浪腐化的风气了!下次大选我定一投你一票,且而要为你大肆宣传,定一要让你当选监察官!”
那时候人群又始开移动,卡西乌斯和他的两个朋友来到维斯达神庙拱廊的台阶前。们他
经已站在克洛狄雅附近了。卡西乌斯始开招呼她。他用右手在嘴

上面按了下一,然后叫道:
“你好,克洛狄雅。啊,你真是们我罗马所有美女中最丽美的个一!”
克洛狄雅向他看了一眼,对卡西乌斯的鞠躬微微点头作答,然后露出温柔的微笑,用烈火一般的眼光对年青的卡西乌斯注视了好久。
“这一阵注视可包含着不少柔情藌意呢,”卢克列梯乌斯对卡西乌斯微笑着说。
“你付出去的热情完全可以得到报偿,漂亮的卡西乌斯,”梅特罗比乌斯说。“的真,我从来有没
见看过比她更美的女人,有只
个一人除外,她也跟克洛狄雅一样美,那就是希腊

女爱芙姬琵达!”
卢克列梯乌斯一听到这名字不噤哆嗦了下一。他沉默了会一,接着轻轻地叹了一口气道问。
“美人爱芙姬琵达!在现她在什么地方?…”
“如果你见看她,定一不会相信己自的眼睛,她在角斗士的营垒里呐!”
“刚巧相反,我得觉
是这极其自然的事惰,”卢克列梯乌斯答道。“那是最适合的她地方!”
“可是你得道知,爱芙姬琵达上那些強盗的营垒中去是只
了为夺取们他中间个一人的爱情:她狂疯地爱上了斯巴达克思…”
“好啊!我对赫克里斯起誓!…在现她终于找到了适当的配偶!”
“你错了,我对噤止兵士后退的朱庇特发誓!…斯巴达克思经已轻蔑地拒绝了她!”
一刹时三个人都沉默了。
“你定一不道知,”过了会一儿梅特罗比乌斯继续对卢克列梯乌斯说。“美人爱芙姬琵达曾经好几次邀请过我,请我到角斗士的营垒中去。”
“要你到那儿去⼲什么呢?”卢克列梯乌斯诧异地问。
“大概是去痛饮葡萄酒吧?”卡西乌斯说。“但是这项工作你在罗马也⼲得常非出⾊呀…”
“们你老是嘲笑我,跟我开玩笑…可是我倒很愿意到那儿去呢…”
“到哪儿去?”
“到角斗士的营垒中去呀。我可以改姓换名假扮个一什么人到那儿,逐渐取得斯巴达克思的信任和好感,时同把他所的有计划和企图以及他在那儿准备的一切统统探听明⽩,然后把有关的一切都秘密报告执政官。”
两个贵族都纵声大笑。梅特罗比乌斯生气了,他愤怒说地:
“唉,们你嘲笑什么?两年前以角斗士

谋造反难道是不我梅特罗比乌斯去警告执政官的吗?难道是不我梅特罗比乌斯在复仇女神傅林娜的圣林中发现们他

谋的吗?”
“啊——啊,们我会牢牢记住的!”阿尔托利克斯想。他的脸顿时涨得通红,时同用

沉的眼光向离他不远的梅特罗比乌斯瞥了下一。
那时候,人群经已涌到卡庇托尔山的山脚下,来到萨杜尔纳斯神庙前面了。⾕神庙是一幢常非宏伟而又坚固的建筑物。里面除了萨杜尔纳斯的神坛外,还保蔵着经已批准的法规和国库的钱财。为因这儿聚集了极多的人,以所阿尔托利克斯那一群人的前进速度就更缓慢了。
“我对罗马所的有保护神起誓,”卡西乌斯叫道。“这儿会挤死人的!”
“是啊,是这极有可能的,”卢克列梯乌斯说。
“我对巴珂斯·狄奥尼西斯的常舂藤花冠起誓,定一要挤死人的!”梅特罗比乌斯也叫道。
“我不明⽩,为什么们我竟会钻到样这拥挤的人群中来啊!”卢克列梯乌斯说。
人群愈来愈挤了,推撞与倾轧也愈来愈使人不能忍受了。来后梅特罗比乌斯、卢克列梯乌斯、卡西乌斯象乌⻳爬一般地走了一刻钟,几乎连气都

不过来,这才进了萨杜尔纳斯神庙,阿尔托利克斯也同们他一样地进⼊了神庙。们他在那儿看到了青铜的⾕神雕像。神像手中拿着一把不大的镰刀,佛仿准备去收割庄稼似的。神像周围放着好些农具,壁上画着好几幅有关农作和牧人生活的图画。萨杜尔纳斯的青铜雕像是中空的,里面満盛着橄榄油,那是丰裕的象征。
“瞧啊,瞧啊,神圣的大祭司恺撒!”梅特罗比乌斯说。“他刚刚向萨杜尔纳斯神献过牺牲,在现脫下祭袍出来了。”
“丽美而又聪明的薛帕朗妮雅,快看她那副凝视恺撒的神气!…”
“你还如不说她是放浪不羁的薛帕朗妮雅更妥当些!”
“黑眼睛的美人!我对十二位和平女神发誓,那是罗马成

的美女中最完美的典型…”
“瞧啊,她那黑眼睛里迸

出来的

焰真象闪电一般!她向美男子恺撒送去了什么样的微笑啊!”“不道知
有还多少贵妇人和姐小对恺撒送去含情脉脉的微笑哩!”
“瞧那红头发的法芙斯达。”
“那是我的不朽的朋友,幸福的独裁者卢齐乌斯·考尔涅里乌斯·苏拉的女儿。”
“们我早已道知你是这个怪物的朋友,且而是肮脏无聇的朋友,你用不着每走一步就重复次一。”
“这阵喧闹的音声是什么?”
“这叫喊是么怎一回事?”
大家都转过头来向神庙的门口看,那儿传来了一阵闹哄哄的对萨杜尔纳斯神的颂赞声。
会一儿,原来在神庙中挤轧的人群,又被一大群新来的参拜萨杜尔纳斯的信徒挤到成列的圆柱旁和墙边去了。那群新来的人包括五十个脸⾊

沉、形容枯槁的信徒。们他正抬着本城的大法官,好象凯旋的行列一般;们他每个一人的手上却系着一副铁链。
“哦,对了,我明⽩了!这批人是玛梅金纳斯监狱中等待判决的囚犯,们他
在现已被当局按照⾕神节的惯例赦免了。”卢克列梯乌斯说。
“且而,按照香神节的规矩,们他得把己自的镣铐带到这儿,把它们悬挂在伟大的萨杜尔纳斯神的祭坛上。”梅特罗比乌斯接着说。
“瞧啊,瞧啊,可怕的卡提林纳在那儿呢,他是整个罗马城的灾星!”卡西乌斯指着神坛旁的个一人叫道。那个骄傲、好⾊的贵族,正站在那儿全神贯注地欣赏着那群贞女,且而用一种好象要把对方一口呑下去的眼光,往视着其中个一年青的大祭司。卡西乌斯又说:“那是无可否认的——这个人即使在恋爱的时候也是忍残的。们你瞧,他注视台伦齐雅妹妹的那副神气,真象是一头贪婪的猛兽!”
正当卢克列梯乌斯和梅特罗比乌斯跟年青的卡西乌斯·龙金努斯谈论卡提林纳和法琵雅的渎神的爱情的时候,阿尔托利克斯也看到了那个贵族。离卢角斗士的眼睛迸出了喜悦的光辉。他始开小心翼翼地从人群中挤去过,竭力想走到卡提林纳的⾝边。
但是,想望是一回事,实现它又是一回事,阿尔托利克斯⾜⾜经过半小时的努力,且而那完全是为因他紧紧跟着向庙门口涌去的人嘲,才走近了卢齐乌斯·谢尔盖乌斯·卡穆林纳。这个贵族仍旧和前以一样正对着贞女出神。阿尔托利克斯在他的耳畔低声说:
“光明和自由。”
卡提林纳猛地哆嗦了下一。他迅速转过⾝子,皱起眉⽑,用他灰⾊的眼睛瞪着这个耍把戏的艺人,接着用严厉的几乎带着威胁的口气道问:
“是这什么意思?”
“我从斯巴达克思那儿来,”阿尔托利克斯低声回答。“我就是用样这的装束从阿普里亚省来到这儿。大名鼎鼎的卡提林纳,我必须跟你谈一桩极其重大的事情。”
卡提林纳又对这个耍把戏的小伙子注视了一分钟,接着答道:
“很好…你得紧靠着我直到离开⾕神庙…然后,你远远地跟着我,一直等到们我走到个一荒僻的地方再碰头。”
他显出那种強横、耝鲁、擅作威福的人所特的有轻蔑神情——这在卡提林纳经已发展到完全不把别人放在眼的中蛮不讲理的地步——始开用他強有力的臂膀推开人群,一面用洪亮的喊声命令周围的人让开。就样这,卡提林纳比别的人先到达庙门口。阿尔托利克斯寸步不离地紧紧跟随着他,两个人简直是

在一块儿了。
们他就样这穿过拱廊来到街上。过了半小时,们他才脫离了人嘲,向牲畜市场走去。市场上聚集了成群结队的牛贩子和买牛的客人。但是在这片宽广的买卖牲畜的场地上,究竟不象街上那么拥挤,此因卡提林纳和阿尔托利克斯有没遭到多大困难就来到了凯旋神游克里斯的圆顶神庙旁。耍把戏的小伙子,隔着相当远的距离跟着那位贵族。
卡提林纳经过赫克里斯神庙后以,走近了一座小小的、由罗马贵妇人们建立的贞节女神庙。他在那儿停了下来,等待着耍把戏的小伙子。阿尔托利克斯走近了他。
阿尔托利克斯按照斯巴达克思的嘱咐,把们他的建议详细地告诉了卡提林纳。他生动、实真
且而令人信服地形容了角斗士大军的威力。他指出:如果卢齐乌斯·谢尔盖乌斯·卡提林纳能够担任们他的首领,这六万名久经战斗考验的角斗士将会大大增加勇气,且而起义大军的人数也会在很短时期內增加一倍。以这一切为基础,可以毫不夸大说地,们他有极大的把握取得一连串大巨的胜利,且而在一年之內卡提林纳就可以率领一支不可战胜的大军来到罗马的城门口。
卡提林纳一听到这番话两眼就充満了⾎。在他那富有表情的忍残的脸上,一条条的肌⾁顿时牵动来起了。他不时可怕地握起強有力的拳头,一阵阵満意的叹息,从他的

中迸出发来,活象一头猛兽在咆哮。
当阿尔托利克斯的话结束后以,卡提林纳

动地断断续续说地:
“你可打动了我的心…啊,小伙子…我,的真,我不道知…我不愿向你隐瞒,对我这个罗马贵族来说…一想到我担任奴隶军队的统帅,我就感到厌恶…就算们你都很刚毅、勇敢…究竟是都造反的奴隶。但是,我一想到如果我能统率样这強大的军队,我就定一能够导领它走向胜利…为因我是了为⼲大事业而降生到世上的,但我从来有没可能得到某一省总督的职位,此因我有没机会完成伟大的事业,我得觉这像法…”
“不要让己自陶醉于样这的想法。不要让你的理智受到丝毫⿇痹,使你忘记你是个一罗马人,且而生下来就是贵族。统治们我的豪门贵族必须用自由人的手和罗马的武器加以消灭,决不能仰赖野蛮人和奴隶的罪恶的援助!”
这番话是个一⾝材魁梧的三十来岁的人说的。那是个一气派尊贵、神情骄傲的人。他早已跟在卡提林纳后面,当阿尔托利克斯和卡提林纳谈话的时候,他躲在贞节女神庙的墙角后,直到这紧要关头方才

⾝出来说话。
“伦社鲁斯·苏勒!”卡提林纳惊诧地叫道。“你么怎在这儿?…”
“我是跟着你来的,为因我发现这个可疑的人佛仿在跟踪你。我曾经不上次一地对你预言过,命运之神指定三个考尔涅里乌斯统治罗马。考尔涅里乌斯·钦纳和考尔涅里乌斯·苏拉是其的中两个,你就是第三个统治罗马的人。此因我要阻止你犯错误:任何似是而非的步骤,不但不会使你接近这一目标,反而会使你离它更远。”
“但是,伦杜鲁斯·苏勒,你是是不认为后以
们我还能获得象斯巴达克思所建议的那样有利的机会?这就是说,你是是不认为,们我将来也能够聚集一支象角斗士军队一般的大军,用来实现们我的计划呢?”
“我认为,如果你接受了斯巴达克思的建议,们我不仅会招来们我拉丁族民人的厌恶和全体意大利人的诅咒,时同也不能为罗马和们我这批被剥夺了财富和权利的负债贵族造福;这是只对这些野蛮人、对这些罗马民人的敌人有利。如果们他在们我和们我朋友的影响和帮助之下统治了罗马,难道你认为们他还会服从任何法律,们我还能有什么办法控制们他?难道你认为们他会把管理和统治家国的大权

给们我?每个一罗马公民在们他的眼中是都
们他的敌人,们他会使们我陷⼊屠戮和暗杀的混

局面。但是,你得明⽩,按照们我这批心地纯洁的人的计划,们我本来只准备消灭一小撮豪门贵族啊!”伦杜鲁斯·苏勒说话的态度坚决而又镇静,极其

动的卡提林纳终于渐渐地平静了。他的每个一反应都显出了他的热情在迅速地消退。以所当苏勒完说了他的话时,这位暗杀葛拉季齐昂的凶手便垂下了头,长叹了一声,说:
“你的逻辑太厉害了,好象一把磨得极其锋利的西班牙短剑。”
阿尔托利克斯正想对伦杜鲁斯·苏勒说话,苏勒却做了个一命令式的手势;坚决说地:
“走吧,回到斯巴达克思那儿去吧。你可以告诉他,们我对们你的勇敢精神常非钦佩,但们我首先应该尽到罗马公民的责任。当们我的祖国遭到重大危险的威胁时,第伯尔河畔的一切纷争就会平息的。告诉他,叫他利用这一于他有利的时机,率领们你越过阿尔卑斯山,让们你回到各自的故乡去吧:继续在意大利境內进行战争那会使们你遭到致命打击的。走吧,愿神保信你一路平安。”
伦杜鲁斯·苏勒完说了话就一把挟住了还站在那儿沉思、

郁而又沉默的卡提林纳的臂膀,拉着他向牲畜市场那面走去。
阿尔托利克斯继续站了好会一儿,他用惊惶失措的眼光望着逐渐远去的两个人的背影。但是恩狄米奥使他从沉思中惊醒过来,原来它经已跳来起扑在他的⾝上,始开舐他的手了。是于这个乔装的耍把戏的艺人决定离开罗马,他始开慢慢地向盖尔玛里乌斯祠堂走去,想从那儿取道到古老的摩吉奥门去。
当阿尔托利克斯走近了同样地挤満了

乐人群的盖尔玛里乌斯祠堂的时候,太

快要下山了。苏勒那番话使年青的⾼卢角斗士陷⼊悲哀的沉思之中,他至甚
有没发觉梅特罗比乌斯经已在他后面跟踪了很久。那个老戏子会一儿落到后面,会一儿跑到前面,仔细地观察着这个乔装耍把戏艺人的角斗士。直到们他来到盖尔玛里乌斯祠堂前面的广场上,阿尔托利克斯这才下一子认出了梅特罗比乌斯;为因⾼卢小伙子曾经在苏拉的库玛别墅中住了很久,他认得这个常常到苏拉处作客的老戏子。阿尔托利克斯一看到梅特罗比乌斯就感到常非

动,他恐怕他会认出他是苏拉别墅的中角斗士。
阿尔托利克斯考虑了会一儿,决定设法脫离这—困窘的局面。他加紧脚步向前走去,希望梅特罗比乌斯在他附近出现只不过是偶然的事,希望这个老戏子不认得他;万一发生最坏的情况,他也可以下一子钻进人群溜走,不让这个追踪他的老家伙再看到他。
命运之神乎似在庇护阿尔托利克斯。在某个一贵族宅邸的大门口聚集了一大群门客,每个人的手中都拿着一支蜡烛:们他按照⾕神节的风俗一把蜡烛送给们他的保护人——那是一位元老也是这幢房子的主人。
不消一分钟,阿尔托利克斯就跑到这一大群门客那儿,他挥动两肘挤进了人群,和们他
起一走进了这幢贵族的住宅。看门的奴隶问他为什么在里面走,阿尔托利克斯就回答他,说是想替主人耍几套把戏,使他能用他的表演来酬谢这批送礼品的门客的盛情。
看门人把他主人的门客和耍把戏的人起一放了进去,们他就从门房里来到前厅。阿尔托利克斯对罗马富家住宅千篇一律的格局是很

识的。他立刻从前厅跑进內院,院子央中砌着一座附有香案的祭祀宅神拉尔的神坛,他始开在那儿找寻有有没经过花园出去的道路;样这的通路果然找到了。他利用府邸中庆贺⾕神节的喧闹和混

——混

的程度由于大批门客的到来变得更加显著了——,偷偷穿过柱廊走进正厅,循着狭长的走廊来到花园里,接着又穿过花园来到开在府邸另一边的小门旁边。他一告诉那儿的第二个看门人,说是他经已在他主人前面耍过把戏,在现他急于去赶生意;他的时间很宝贵,好几个地方都等待着他去表演。此因,他常非希望能从小门里出去,为因大门那儿在现挤満了很多很多的人。看门人认为他的要求常非合情合理,就打开了栅门,浮起最殷勤的微笑送这个耍巴戏的人出去。是于阿尔托利克斯发觉己自
经已处在一条通新街的巷子里了。
暮⾊愈来愈浓了。阿尔托利克斯决定尽可能迅速地穿过最近的城门。出城。他取捷径来到从大斗技场直通第伯尔河的新街。终于,他又从新街来到第伯尔河左岸那条从法鲁曼德里街到特洛伊门的气象宏伟的长街,阿尔托利克斯立刻转弯向特洛伊门走去,为因那是最近的一道城门。这条长街由于远离中心区,显得常非荒凉,这个假扮的耍把戏的人走得很快,一路上只碰到几个匆匆向大斗技场和大议场走去的公民;在极度沉寂和宁静的气氛中,只听到由于不久前下过雨在正上涨且而变得混浊不清的第伯尔河流⽔的奔溅声,以及从那大巨的城市中心传来的隐隐约约的喧闹声。
阿尔托利克斯在那条街上还有没走上三百步,就听到⾝后传来了一阵急促的脚步声。他停下来倾听了会一儿,只听见那脚步声显得愈来愈清楚、愈来愈近了。是于他把右手伸到短⾐下面,子套了一把匕首,迅速地向前走去。
但是,跟在后面走的那个人显然想竭力地追上他,沉重的脚步声显得更近了。是于阿尔托利克斯利用街道的弯曲,在那一长列遮蔽行人道的古老橡树的中某一棵树下停了下来。他躲到橡树耝壮的树⼲后面,屏住了呼昅。他想确定下一:那是梅特罗比乌斯是还某个一急匆匆地赶路的、与他不相⼲的公民。会一儿,阿尔托利克斯就听到个一愈来愈近的人出发来的沉重

息,是于他见看…果然是梅特罗比乌斯。
梅特罗比乌斯然忽看不见前面的阿尔托利克斯就停了下来,向四面察看了会一儿,诧异说地:
“他躲到哪儿去了?”
“我在这儿呢,最可爱的梅特罗比乌斯!”阿尔托利克斯从蔵⾝的地方跳出来,大踏步上前说。年青的⾼卢角斗士决定结果这老戏子的

命,一方面是了为他己自受到的一切屈辱向他报复,另一方面也是跟这个曾经暗中破坏起义者密谋,使角斗士的事业蒙受重大损失的老贼算总帐;时同也是立刻消除目前这一威胁他生命的危险。
梅特罗比乌斯向街道另一边大约有只半人⾼的护岸石墙倒退了几步,接着,他用最甜藌的音声对阿尔托利克斯讨好说地:
“啊,原来真是的你,英俊的角斗士!…我认出了你…此因我跟上来了…们我在苏拉的库玛别墅里经已彼此认识了…我想请你先跟我去吃一顿晚餐…让们我
起一痛饮醇厚芬芳的法烈伦陈葡萄酒…”
“你是想请我上玛梅金纳斯率狱中吃晚餐去,老奷贼!”阿尔托利克斯一面向他

近,一面用威胁的口气低声喝道“们你就可以立刻把我钉上十字架,然后把我的尸体抛到埃斯克维林的冢地上喂乌鸦去!…”
“你么怎了!你么怎会有这种怪念头?”梅特罗比乌斯用颤抖的音声回答,一面朝他原先追过来的方向斜着退回去。“如果我扯谎,就让朱庇特用雷火把我烧成飞灰!我准备用最好的法烈伦葡萄酒款待你!…”
“不,可恶的酒鬼,我今天应当请你痛饮第伯尔河中污浊的河⽔!”角斗士喃喃说地,他把小折梯、绳子和猴子都掷得远远的,然后向老戏子冲了去过。
“救命啊!快来帮助我啊…朋友们…他要杀死我了!…快到这儿来啊!救——”梅特罗比乌斯尖叫道,一面转易向新街那边逃去。但是,他那喊救命的音声还有没完,牙齿咬着匕首的阿尔托利克斯经已追上了他,扼住了他的咽喉。梅特罗比乌斯的音声顿时中断了。
阿尔托利克斯透过齿

喃喃说地:
“啊哈,坏蛋,你请我吃的这顿晚餐原来有还
么这多的陪客!…对啊,对啊,们他来了…跑过来了…”
接着,他用右手紧紧握住了那把巴首,是于梅特罗比乌斯又始开狂叫救命。跑过来的那群人,原来就是刚才阿尔托利克斯进去躲避的元老府的中奴隶和门客。们他在梅特罗比乌斯的唆使下,跟着阿尔托利克斯的踪迹追了上来。在追逐的人⾼举着的火把的映照下,阿尔托利克斯和梅特罗比乌斯见看:一大群人正从第伯尔河沿岸的新街那边,向梅特罗比乌斯惊叫的地方赶了过来。是于阿尔托利克斯举起匕首对准梅特罗比乌斯的

膛烈猛地刺了几下,愤怒地

息着说:
“们他已来不及救你了,们他也休想捉住我,你这卑

的老混蛋!…”接着,他用双手举起了半死不活的梅特罗比乌斯,这戏子由于流⾎过多只会出发一阵阵微弱的呻昑。阿尔托利克斯把他下一子掷到河中,叫道:
“老酒鬼,今晚你可以痛饮你平生第次一也是后最
次一尝到的好酒了!”
这句话刚完说,扑通的溅⽔声和绝望的哀叫就时同从河中传了上来。接着,梅特罗比乌斯就在第伯尔河汹涌混浊的波涛中沉没了。
“们我来了!…梅特罗比乌斯!…”
“你不要怕!…”
“们我要把那下

的角斗士送上十字架活活打死!”
“他决逃不出们我的掌心!”那群听见喊声跑来的门客和奴隶一齐叫道。们他
在现离开阿尔托利克斯统共有只五、六十步远了。
是于年青的角斗士甩开了罩袍,一把抓住大花狗恩狄米奥把它挪到河里。接着,他爬上护岸石堤,己自也纵⾝跳到第伯尔河中去了。
“救命啊!…我要淹死了!…救…”梅持罗比乌斯又次一
出发哀叫,那时候他冒出了⽔面,但是混浊的波涛却把他迅速地冲到特洛伊门那边去了。
赶来援救的人赶到刚才发生流⾎惨剧的地方,便都

呼呼地在石堤旁跑来跑去,出发一阵阵的叫喊,但谁也有没办法援救这个快要淹死的人。
那时候,阿尔托利克斯已迅速地横度汹涌的河面,直向对岸泅去了。
聚集在这边河岸上的人纷纷对他出发诅咒。时同哀悼着梅特罗比乌斯的厄运;为因他再也不能在波涛汹涌的河面上出现了。阿尔托利克斯泅到对岸后以,迅速地大踏步向雅尼古里山走去。会一儿,他就在那愈来意浓密地笼罩着“永恒的城市”的夜幕中消失了。
mMBbXs.Com