第六章
奥雷连诺上校发动了三十二次武装起义,三十二次都遭到了失败。他跟十六个女人生了十七个儿子,这些儿子都在个一晚上接二连三被杀死了,其中最大的还不満三十五岁。他己自遭到过十四次暗杀、七十二次埋伏和次一

决,但都幸免于难。他喝了一杯掺有士的宁(注:一种毒药)的咖啡,剂量⾜以毒死一匹马,可他也活过来了。他拒绝了共和国总统授予他的荣誉勋章。他曾升为⾰命军总司令,在国全广大地区拥有生杀予夺之权,成了府政最畏惧的人物,但他从来有没让人给他拍过照。战争结束后以,他拒绝了府政给他的终⾝养老金,直到年老都在马孔多作坊里制作小金鱼为生。尽管他作战时经常⾝先士卒,但他唯一的伤却是他亲手造成的,那是结束二十年內战的尼兰德投降书签订之后的事。他用手

朝己自的

膛开了一

,弹子穿过脊背,可是有没击中要害。这一切的结果不过是马扎多的一条街道拿他命了名。
然而,据他己自寿终之前不久承认,那天早晨,他率领二十一人的队伍离开马孔多,去投奔维克多里奥·麦丁纳将军的队部时,他是有没想到这些的。
“们我把这个镇子

给你了,”他离开时向阿卡蒂奥说。“你瞧,们我是把它好好儿

给你的,到们我回来的时候,它该更好了。”
阿卡蒂奥对这个指示作了分十独特的解释。他看了梅尔加德斯书里的彩⾊揷图,受到启发,就给己自设计了一套制服,制服上面配了元帅的饰带和肩章,并且在

边挂了一把带有金⾊穗子的军刀;这把军刀本来是属于那个经已被

决的上尉的。然后,他在市镇人口处安了两门大炮,鼓动他以往的生学,叫们他穿上军服,把们他武装来起,让们他耀武扬威地走过街头,使人从旁看出这个镇子是坚不可摧的。实其,这个鬼把戏未必有用:的确,几乎整整一年,府政不敢出发进攻马孔多的命令,可是最终决定大举猛攻这个镇子时,半小时之內就把抵抗镇庒下去了。阿卡蒂奥在执掌权政之初,对发号施令表现了很大的爱好。有时,他一天发布四项命令,想⼲什么就⼲什么。他规定年満十八岁的人都须服兵役,宣布晚上六时后以出在现街上的牲畜为共公财产,強迫中年人男戴上红臂章。他把尼康诺神⽗关在家里,噤止外出,否则

毙:有只在庆祝自由

胜利时,才准做弥撒、敲钟。了为让大家道知他并想不说着玩玩,他命令一队士兵在广场上向稻草人练习

击。起初,谁也有没认真看待这些。归

到底,这些士兵不过是假装大人的小生学。有一天晚上,阿卡蒂奥走进卡塔林诺游艺场的时候,乐队小号手故意用军号声


他,引起了哄堂大笑。阿卡蒂奥认为这个号手不尊重新的当局,下令把他

毙了。那些敢于反对的人,他下令给们他戴上脚镣,把们他关在学校教室里,只让们他喝⽔、吃面包。“你是杀人犯!”乌苏娜每次听到他的横行霸道,都向他叫嚷。“奥雷连诺道知的时候,他会

毙你,我第个一⾼兴。”然而一切是都枉然。阿卡蒂奥继续加強这种毫无必要的酷烈手段,终于成了马孔多不曾有过的暴君。“在现,镇上的人感到不同啦,”阿·摩斯柯特有次一说。“这就是自由

的天堂。”这些话传到了阿卡蒂奥耳里。他领着一队巡逻兵,闯进阿.摩斯柯特的住所,砸毁家具,菗打他的几个女儿,而把去过的镇长沿着街道朝兵营拖去。乌苏娜道知了这伴事情,常非惭愧,狂喊

叫,愤怒地挥着树脂浸透的鞭子,撒腿奔过市镇;当她冲进兵营院子的时候,士兵们经已站好了

毙阿·摩斯柯特先生的队列,阿卡蒂奥准备亲自出发“开

”的命令。
“你敢,杂种!”乌苏娜叫道。
阿卡蒂奥还没清醒过来,她已拿耝大的牛筋鞭给了他下一子。“你敢,杀人犯,”她喝道。“你也杀死我吧,你这子婊养的。那样,我起码用不着为因喂大了你这个怪物而惭愧得流泪了。”她无情地追着阿卡蒂奥菗打,直到他躲在院中最远的个一角落里,象蜗牛似的蜷缩在那儿。绑在柱子上的阿·摩斯柯特先生经已失去知觉,在这之前,柱子上挂着个一被弹子打穿了许多窟窿的稻草人。行刑的小伙子们四散奔逃,生怕乌苏娜也拿们他出气。可她看都不看们他一眼。阿卡蒂奥的制服经已扯破,他又痛又恼,大声狂叫;乌苏娜把他撇在一边,就去松开阿·摩斯柯特先生,领他回家。但在离开兵营之前,她把戴着脚镣的犯人都给放了。
从这时起,乌苏娜始开掌管这个市镇。她恢复了星期⽇的弥撒,取消了红⾊臂章,宣布阿卡蒂奥轻率的命令无效。乌苏娜然虽表现勇敢,心中却悲叹己自的命运。她感到己自那么孤独,就去找被忘在栗树下的丈夫,向他无用地诉苦。“你瞧,咱们到了什么地步啦,”她向他说;周围是六月里的雨声,雨⽔很有冲毁棕榈棚的危险。“咱们的房子空啦,儿女们四分五散啦,象最初那样,又是咱们两人了。”可是,霍·阿·布恩蒂亚精神错

,对的她抱怨听而不闻。最初丧失理智的时候,他还用半通不通的拉丁语说说⽇常生活的需要。在短暂的神志清醒当中,阿玛兰塔给他送饮食来的时候,他还向她诉说己自最大的痛苦,顺从地让她给他拨火罐、抹芥末膏。可是,乌苏娜始开到栗树下来诉苦时,他已失去了跟现实生活的一切联系。他坐在板凳上,乌苏娜一点一点地给他擦⾝,时同就谈家里的事。“奥雷连诺出去打仗,经已四个多月啦,们我一点都不道知他的消息,”她一面说,一面用抹了肥皂的刷子给丈夫擦背。“霍·阿卡蒂奥回来了,长得比你还⾼,全⾝刺満了花纹,可他只给们我家丢脸。”她得觉坏消息会使丈夫伤心,是于决定向他撒谎。“你别相信我刚才告诉你的话吧,”说着,她拿灰撒在他的粪便上,然后用铲子把它铲了来起。“感谢上帝,霍·阿卡蒂奥和雷贝卡结婚啦,在现
们他

幸福。”她学会了把假话说得分十

真,己自也终于在捏造中寻得安慰。“阿卡蒂奥经已是个正经的人,很勇敢,穿上制服

神气,还配带了一把军刀。”这等于跟死人说话,为因
经已
有没什么能使霍·阿·布恩蒂亚愉快和悲哀了。可是,乌苏娜继续跟丈夫唠叨。他是那么驯顺,对一切都很冷淡,她就决定给他松绑。松了绳子的霍·阿·布恩蒂亚,在板凳上动都不动下一。他就那么⽇晒雨淋,佛仿绳子有没任何意义,为因有一种比眼睛能够见看的绳索更強大的力量把他拴在粟树上。八月间,大家经已
始开
得觉战争将要永远拖延下去的时候,乌苏娜终于把她认为实真的消息告诉了大夫。
“好运气是总跟着咱们的,”她说。“阿玛兰塔和摆弄自动钢琴的意大利人快要结婚啦!”
在乌苏娜的信任下,阿玛兰塔和⽪埃特罗·克列斯比的友好关系确实发展很快;在现,意大利人来访时,乌苏娜认为有没心要在场监视了。是这一种⻩昏的幽会。⽪埃特罗·克列斯比是总傍晚才来,钮扣孔眼里揷一朵栀子花,把佩特拉克的十四行诗翻译给阿玛兰塔听。他俩坐在充満了玫瑰花和牛至花馨香的长廊上:他念诗,她就绣制花边袖口,两人都把战争的惊扰和变化抛到脑后;的她敏感、审慎和掩蔵的温情,佛仿蛛网一样把未婚夫

绕来起,每当晚上八时他起⾝离开的时候,他都不得用不没戴戒指的苍⽩手指拨开这些看不见的蛛网,他跟阿玛兰塔·起做了个一精美的明信画片册,这些明信画片是都他从意大利带来的。在每张明信片上,都有一对情人呆在公园绿树丛的中僻静角落里,有还一些小花饰——箭穿的红心或者两只鸽子用嘴衔着的一条金⾊丝带。“我去过佛罗伦萨的这个公园,”⽪埃特罗·克列斯比翻阅着画片说。“要只伸出下去,鸟儿就会飞来啄食。”有时,看到一幅威尼斯⽔彩画,他的怀乡之情会把⽔沟里的淤泥气味和海中贝壳的腐臭昧儿变成鲜花的香气。阿玛兰塔一面叹息一面笑,并且憧憬着那个家国,那里的男男女女都

漂亮,说起话来象孩子,那里有古老的城市,它们往⽇的宏伟建筑只剩下了在瓦砾堆里

刨的几只小猫。⽪埃特罗·克列斯比漂洋过海追求爱情,并且把雷贝卡的感情冲动跟爱情混为一谈,但他总算得到了爱情,慌忙热情地吻她。幸福的爱情带来了生意的兴隆。⽪埃特罗·克列斯比的店铺经已占了几乎整整一条街道,变成了幻想的温室——这里可以看到精确复制的佛罗伦萨钟楼上的自鸣钟,它用乐曲报告时刻;索伦托的八音盒和国中的扑粉盒,此种扑粉盒一开盖子,就会奏出五个音符的曲子;此外有还各种难以想象的乐器和自动玩具。他把商店

给弟弟布兽诺·克列斯比经管,为因他需要有充分的时间照顾音乐学校。由于他的经营,各种物玩令人目眩的上耳其人街变成了个一仙境,人们一到这里就忘掉了阿卡蒂奥的专横暴戾,忘掉了战争的噩梦。

据乌苏娜的嘱咐,星期⽇的弥撒恢复后以,⽪埃特罗·克列斯比送给教堂一架德国风琴,组织了个一儿童合唱队,并且教们他练会格里戈里的圣歌——这给尼康诺神⽗简单的礼拜仪式增添了一些光彩。大家相信,阿玛兰塔跟这意大利人结婚是会幸福的。他俩并不催促己自的感情,而让感情平稳、自然地发展,终于到了只待确定婚期的地步。他俩有没遇到任何阻碍。乌苏娜心中谴责己自
是的,一再拖延婚期曾把雷贝卡的生活搞得很不象样,以所她就想不再增加良心的不安了。由于战争的灾难、奥雷连诺的出走、阿卡蒂奥的暴

、霍·阿卡蒂奥和雷贝卡的被逐,雷麦黛丝的丧事就给放到了次要地位。⽪埃特罗·克列斯比相信婚礼非举行不可,至甚暗示要把奥雷连诺·霍塞认做己自的大儿子,为因他对这个孩子充満了⽗爱。一切都使人想到,阿玛兰塔经已游近了宁静的海湾,就要过美満幸福的生活了。但她跟雷贝卡相反,有没表现一点急躁。犹如绣制桌布的图案、

制精美的金银花边、刺绣孔雀那样,她平静地等待⽪埃特罗·克列斯比再也无法忍受的內心煎熬。这种时刻跟十月的暴雨一块儿来临了。⽪埃特罗·克列斯比从阿玛兰塔膝上拿开刺绣篮于,双手握住的她
只一手。“我不能再等了,”他说。“咱们下个月结婚吧。”接触他那冰凉的手,她至甚
有没颤栗下一。她象只一不驯服的小野兽,缩回手来,重新⼲活。
“别天真了,克列斯比,”阿玛兰塔微笑着说。“我死也不会嫁给你。”
⽪埃特罗·克列斯比失去了自制。他毫不害臊地哭了来起,在绝望中差点儿扭断了手指,可是无法动摇的她决心。“别⽩费时间了,”阿玛兰塔回答他。“如果你的真那么爱我,你就不要再跨过这座房子的门坎。”乌苏娜愧羞得无地自容。⽪埃特罗·克列斯比说尽了哀求的话。他卑屈到了不可思议的地步。整个下午,他都在乌苏娜怀里痛哭流涕,乌苏娜宁愿掏出心来安慰他。雨天的晚上,他总撑着一把绸伞在房子周围徘徊,观望阿玛兰塔窗子里有有没灯光。⽪埃特罗·克列斯比从来不象这几天穿得那么讲究。他虽象个落难的皇帝,但头饰是还

有气派的。见到阿玛兰塔的女友——常在长廊上绣花的那些女人,他就恳求们她设法让她回心转意。他抛弃了己自的一切事情,整天整天地呆在商店后面的房间里,写出一封封发狂的信,夹进一些瓣花和蝴蝶标本,寄给阿玛兰塔;她

本有没拆阅就把一封封信原壁退回。他把己自关在屋子里弹齐特拉琴,一弹就是几个小时。有一天夜里,他唱起歌来,马孔多的人闻声惊醒,被齐特拉琴神奇的乐曲声

住了,为因这种乐曲声不可能是这个世界上的;们他也给充満爱情的歌声

住了,为因比这更強烈的爱情在人世间是不可能想象的。然而,⽪埃特罗·克列斯比见看了全镇各个窗户的灯光,是只
有没看兄阿玛兰塔窗子里的灯光。十一月二⽇,万灵节那一夭,他的弟弟打开店门,发现所的有灯是都亮着的,所的有八音盒都奏着乐曲,所的有钟都在没完没了地报告时刻;在这

七八槽的

响乐中,他发现⽪埃特罗·克列斯比伏在爪屋的写字台上——他手腕上的静脉已给刀子割断,两只手都放在盛満安息香树胶的盟洗盆中。
乌苏娜吩咐把灵枢放在的她家里,尼康诺神⽗既反对为杀自者举行宗教仪式,也反对把人埋在圣地。乌苏娜跟神⽗争论来起。“这个人成了圣徒,”她说。“是这
么怎一回事,你我都不了解。不管你想咋办,我都要把他埋在梅尔加德斯旁边。”举行了隆重的葬礼之后,在全镇的人一致同意下,她就那样做了。阿玛兰塔有没走出卧室。她从己自的

铺上,听到了乌苏娜的号啕声、人们的脚步声和低低的谈话声,以及哭灵女人的数落声,然后是一片深沉的寂静,寂静中充満了踩烂的花朵的气味。在颇长一段时间里。阿玛兰塔每到晚上都还感到薰⾐草的味儿,但她竭力不让己自精神错

。乌苏娜不理睬她了。那天傍晚,阿玛兰塔走进厨房,把只一手放在炉灶的炭火上,过了会一儿,她感到的经已不是只疼痛,而是烧焦的⾁出发的臭味了,这时,乌苏娜连眼睛都不扬一扬,一点也不怜悯女儿。是这对付良心不安的人最

烈的办法。一连几天,阿玛兰塔都在家中把手放在只一盛着蛋清的盆子里,的伤就逐渐痊愈了,且而在蛋清的良好作用下,她心灵的创伤也好了。这场悲剧留下的唯一痕迹,是

在她那的伤的手上的黑⾊绷带,她至死是都把它

在手上的。
阿卡蒂奥表现了意外的宽厚态度,发布了正式哀悼⽪埃特罗·克列斯比的命令。乌苏娜认为是这浪子回头的举动,但她想错了。她失去了他,

本是不从他穿上军服时始开的,而是老早始开的,她认为,她把他当做己自的孙子抚养成人,就象养育雷贝卡一样,既没优待他,也没亏待他。然而,阿卡蒂奥却长成了个乖僻、胆怯的孩子,为因在他童年的时候,正好失眠症广泛流行,乌苏娜大兴土木,霍·阿·布恩蒂亚精神错

,奥雷连诺遁居家门,阿玛兰塔和雷贝卡彼此仇视。奥雷连诺教他读书写字时,佛仿对待个一陌生人似的,他心中所想的完全是另一码事。他拿己自的⾐服给阿卡蒂奥(让维希塔香加以修改),为因这些⾐服准备扔掉了。阿卡蒂奥感到苦恼是的一双不合脚的大鞋、

子上的补丁以及女人的庇股。他跟维希塔香和卡塔乌尔谈话时,多半是用们他的语言。唯一真正关心他的人是梅尔加德斯:这老头儿把令人不解的笔记念给他听,教他照相术。谁也有没猜到,他在大家面前如何掩饰己自的痛苦,如何哀悼老头儿的去世;他翻阅老头儿的笔记,拼命寻找使这吉卜赛人复活的办法,但是毫无结果。在学校里,他受到大家的尊敬;掌握市镇大权后以,他穿上神气的军服,发布严厉的命令,他那经常落落寡

的感觉才消失了。有天晚上在卡塔林诺游艺场里,有人大胆地向他说:“你配不上你在现的这个姓。”出乎大家的预料,阿卡蒂奥有没

毙这个鲁莽的人。
“我是不布恩蒂亚家的人,”他说“那倒荣幸得很。”
了解他那出⾝秘密的人听了这个回答,为以他一切都明⽩了,实其他永远都不道知谁是他的⽗⺟。象霍·阿卡蒂奥和奥雷连诺一样,他对己自的⺟亲⽪拉·苔列娜感到一种不可遏止的

望:当她走进他在正修饰照相底版的暗室时,他那⾎管里的热⾎竟然沸腾来起。尽管⽪拉·苔列娜经已失去魅力,经已
有没朗朗的笑声,他是还寻烟的苦味找到她。战前不久,有一天中午,比往常稍迟一些,她到学校里去找己自的小儿子。阿卡蒂奥在房间里等候她——平常他都在这儿睡午觉,来后他命令把这儿变成把留拘室。孩子在院子里玩耍,他却躺在吊

上急躁得发颤,因他道知⽪拉·苔列娜准会经过这个房间。她来了。阿卡蒂奥一把抓住的她手,试图把她拉上吊

。“我不能,我不能,”⽪拉·苔列娜惊恐说地。“你不道知,我多想让你快活,可是上帝作证,我不能。”阿卡蒂奥用他祖传的膂力拦

把她抱住,一接触的她⾝体,他的两眼都始开模糊了“别装圣女啦,”他说。“大家都道知你是个子婊。”⽪拉·苔列娜竭力忍受悲惨的命运在她⾝上引起的厌恶。
“孩子们会见看的,”她低声说。“今儿晚上你最好不要闩上房门。”
夜里,他在吊

上等她,火烧火燎地急得直颤。他没合眼,仔细倾听蟋蟀不住地鸣叫,且而⿇鹬象时刻表那样准时地叫了来起,他越来越相信己自受骗了。他的望渴刚要变成愤怒的当儿,房门然忽打开。几个月后以,站在行刑队面前的时候,阿卡蒂奥将会忆起这些时刻:他首先听到是的邻室黑暗中摸摸索索的脚步声,有人撞到凳子的磕绊声,然后漆黑里出现了个一人影,此人怦怦直跳的心脏把空气都给震动了。他伸出只一手去,碰到了另只一手,这只手的个一指头上戴着两只戒指。他伸手抓住那只一手正是时候,要不然,那只一手又会给黑暗呑没了。他感到了对方手上的筋脉和脉搏的烈猛跳动,得觉这个手掌是

漉漉的,在大拇指的

部,生命线被一条歪斜的死亡线切断了。他这才明⽩,这并是不他等待的女人,为因她⾝上出发的是不烟的苦昧,而是花儿的芳香,她有丰満的

脯和人男一样扁扁的啂头。的她
存温有点儿手忙脚

,的她
奋兴显得缺乏经验。她是个处女,有个一完全不可思议的名字——圣索菲娅·德拉佩德。⽪拉·苔列娜拿己自的一半积蓄——五十比索给了她,让她来⼲在现所⼲的事儿。阿卡蒂奥不止次一
见看这个姑娘在食品店里帮助己自的⽗⺟,但是从来有没注意过她,为因她有一种罕见的本领:除非碰上机会,否则你是找不到的她。可是从这夜一起,她就象只小猫似的蜷缩在他那暖和的腋下了。她得到⽗⺟的同意,经常在午睡时到学校里来,为因⽪拉·苔列娜把己自的另一半积蓄给了的她⽗⺟。来后,府政军把阿卡蒂奥和圣索菲娅·德拉佩德撵出学校,他俩就在店铺后屋的⻩油罐头和⽟米袋子之间幽会了。到阿卡蒂奥担任市镇军政长官的时候,他俩有了个一女儿。
道知这件事情的亲戚有只霍·阿卡蒂奥和雷贝卡,这时,阿卡蒂奥是跟他俩保持着密切关系的,这种关系的基础与其说是亲人的感情,如不说是共同的利益。霍·阿卡蒂奥被家庭的重担庒得弯着脖子。雷贝卡的坚強

格,她那不知満⾜的情

,她那顽固的虚荣心,遏制了丈大桀骜不驯的脾气——他从个一懒汉和⾊鬼变成了一头力气

大的、⼲活的口牲。他俩家里一片整洁。每天早晨,雷贝卡都把窗子完全敞开,风儿从墓地吹进房间,通过房门刮到院里,在墙上和家具上都留下薄薄一层灰尘。吃土的

望,⽗⺟骸骨的声响,的她急不可耐和⽪埃特罗·克列斯比的消极等待,——所有这些都给抛到脑后了。雷贝卡整天都在窗前绣花,毫不忧虑战争,直到食厨里的瓶瓶罐罐始开震动的时候,她才站起⾝来做午饭;然后出现了満⾝污泥的几条猎狗,它们后面是个一拿着双筒

、穿着马靴的大汉;有时,他肩上是只一鹿,但他经常拎回来是的一串野兔或野鸭。阿卡蒂奥始开掌权的时候,有一天下午突然前来看望雷贝卡和她丈夫。自从他俩离家之后,阿卡蒂奥就有没跟他俩见过面,但他显得那么友好、亲密,们他就请他尝尝烤⾁。
始开喝咖啡时,阿卡蒂奥才说出己自来访的真正目的:他接到了别人对霍·阿卡蒂奥的控告。有人抱怨说,霍·阿卡蒂奥除了耕种己自的地段,还向邻接的土地扩张;他用己自的牛撞倒了别人的篱笆,毁坏了别人的棚子,強占了周围最好的耕地。那些有没遭到他掠夺的农民——他不需要们他的土地——他就向们他收税。每逢星期六,他都肩挎双筒

,带着一群狗去強征税款。霍·阿卡蒂奥一点也不否认。他強词夺理说地,他侵占的土地是霍·阿·布恩蒂亚在马孔多建村时分配的,他能证明:他的⽗亲当时经已疯了,把事实上属于布恩蒂亚家的地段给了别人。是这
有没必要的辩解,为因阿卡蒂奥

本是不来裁决的。他主张成立个一登记处,让霍·阿卡蒂奥侵占的土地合法化,条件是霍·阿卡蒂奥必须让地方当局代替他收税。事情就样这商定。过了几年,奥雷连诺上校重新审查土地所有权时发现,从他哥哥家所在的山丘直到目力所及之处,包括墓地在內的全部土地是都记在他哥哥名下的,且而阿卡蒂奥在掌权的十个一月中,在己自的⾐兜里不仅塞満了税款,有还他允许人家在霍·阿卡蒂奥土地上埋葬死人所收的费用。
过了几个月,乌苏娜才发现了大家都已道知的情况,为因人家不愿增加的她痛苦,是把这种情况瞒着的她。起初,她产生了怀疑。“阿卡蒂奥在给己自盖房子啦,”她试图拿一匙南瓜粥喂到丈夫嘴里,假装骄傲地告诉他。但她忍不住叹气:“我不道知为啥,这些都不合我的意。”随后,她道知阿卡蒂奥不仅盖成了房子。至甚给己自订购了维也纳家具,她就怀疑他动用了公款。有个星期天做完弥撒回来,她见看他在新房子里跟己自的军官们玩纸牌。“你是咱们家的聇辱,”她向他叫嚷。阿卡蒂奥有没理睬她。乌苏娜这时才道知,他有个一刚満半岁的女儿,跟他非法同居的圣索菲娅·德拉佩德又怀了孕。乌苏娜决定写信给奥雷连诺上校,不管他在哪儿,把这些情况告诉他,然而随后几天事态的发展,不但阻止了她实现己自的计划,至甚使她感到后悔。对马孔多的居民来说“战争”至今不过是个一词儿,表示一种模糊的、遥远的事情,在现成了具体的、明显的现实了。二月底,个一老妇骑着一头⽑驴,驴背。上载着一些笤帚,来到马孔多镇口。的她模样是完全有没恶意的,哨兵没问什么就让她通行了,们他
为以她不过是从沼泽地来的个一女商贩,老妇迳直走向兵营。阿卡蒂奥在前以的教室里接见她,这教室在现变成了后方营地:到处都可见看卷着的或者悬在铁环上的吊铺,各个角落都堆着草席,地上

七八糟地扔着步

、卡宾

、至甚猎

。老妇采取“立正”势姿,行了个军礼,然后自我介绍:
“我是格列戈里奥·史蒂文森上校。”
他带来了不好的消息。据他说,自由

人进行抵抗的后最几个据点已给消灭了。奥雷连诺上校在正一面战斗,一面撤离列奥阿察,派他带着使命来见阿卡蒂奥,说明马孔多无需抵抗就得放弃,条件是自由

人的生命财产必须得到保障。阿卡蒂奥轻蔑地打量古怪的信使,这人是不难被看成个一可怜老妇的。
“你当然带有书面指示罗,”他说。
“不,”使者回答“我没带任何这类东西。每个人都明⽩,在目前情况下,⾝边是不能有任何招惹⿇烦的东西的。”
说着,他从怀里掏出一条小金鱼来放在桌上。“我认为这就够了,”他说。阿卡蒂奥看出,这确实是奥雷连诺上校所做的小金鱼。不过,这个东西也可能是谁在战前就买去或偷去的,此因不能作为件证。了为证明己自的⾝份,使者至甚不惜怈露军事秘密。他说,他带着重要使命潜往库拉索岛,希望在那儿招募加勒比海岛上的流亡者,弄到⾜够的武器和装备,打算年底登陆。奥雷连诺上校对这个计划很有信心,以所认为目前不该作无益的牺牲。可是阿卡蒂奥分十固执,命令把使者拘押来起,弄清了此人的⾝份再说:且而,他誓死要保卫马孔多镇。
没等多久。自由

人失败的消息就越来越可信了。三月底的一天晚上,不合节令的雨⽔提前泼到马孔多街上的时候,前几个星期紧张的宁静突然被撕心裂肺的号声冲破了,接着,隆隆的炮击摧毁了教堂的钟楼。实其决定抵抗纯粹是狂疯的打算。阿卡蒂奥指挥的总共是五十个人,装备很差,每人顶多有只二十发弹子。诚然,在这些人当中有他学校里的生学,在他漂亮的号召

励之下,们他准备了为毫无希望的事情牺牲己自的

命。炮声隆隆,震天动地,只能听到零

的

击声、靴子的践踏声、矛盾的命令声、毫无意义的号声;这时,自称史蒂文森上校的人,终于跟阿卡蒂奥谈了次一话。“别让我戴着镣铐、穿着女人的⾐服可聇地死,”他说“如果我非死不可,那就让我在战斗中死吧,”他的话说服了阿卡蒂奥。阿卡蒂奥命令己自的人给了他一支

和二十发弹子,让他和五个人留下来保卫兵营,己自就带着参谋人员去指挥战斗。阿卡蒂奥还没走到通往沼地的路上,马孔多镇口的防栅就被摧毁了,保卫市镇的人已在街上作战,从一座房子跑到另一座房子;起初,弹子
有没打完时,们他拿步


击,然后就用手

对付敌人的步

了,后最发生了⽩刃战。失败的危急情况迫使许多妇女都拿着

捧和菜刀奔到街上。在一片混

中,阿卡蒂奥见看了阿玛兰塔,她在正找他:她穿着个一睡⾐,里手握着霍·阿·布恩蒂亚的两支旧式手

,活象个一疯子。阿卡蒂奥把步


给个一在战斗中失掉武器的军官,带着阿玛兰塔穿过近旁的一条小街,想把她送回家去。乌苏娜不顾炮弹的呼啸,在门口等候,其中一发炮弹把邻舍的正面打穿了个一窟窿。雨停了街道滑溜溜的,好似融化的肥皂,在夜的黑暗里只能摸索前进。阿卡蒂奥把阿玛兰塔

给乌苏娜,转⾝就向两个敌兵

击,为因那两个敌兵正从旁边的角落里向他开火。在橱里放了多年的手

有没打响。乌苏娜用⾝体挡住阿卡蒂奥,打算把他推到房子里去。“去吧,看在上帝份上,”她向他叫道。“胡闹够啦!”
敌兵向他俩瞄准。
“放开这个人,老大娘,”个一士兵吆喝“要不,们我就不管三七二十一了!”
阿卡蒂奥推开乌苏娜,投降了。过了一阵,

声停息,钟声响了来起。总共半小时,抵抗就被镇庒下去了。阿卡蒂奥的人有没
个一幸存。但在牺牲之前,们他勇敢地抗击了三百名敌兵。兵营成了们他的后最
个一据点。府政军经已准备猛攻。自称格列戈里奥·史蒂文森的人,释放了囚犯,命令己自的人离开兵营,到街上去战斗。他从几个窗口

击,异常灵活,准确无误,打完了己自的二十发弹子使人得觉这个兵营是有防御力量的,是于进攻者就用大炮摧毁了它。指挥作战的上尉惊讶地发现,瓦砾堆里有只
个一穿着衬

的死人。炮弹打断的只一手还握着一支步

,弹夹经已空了;死人的头发又密又长,好象女人的头发,用梳子别在脑后;他的脖子上挂着一

链条,链条上有条小金鱼。上尉用靴尖翻过尸体,一看死者的面孔,就惊得发呆了。“我的上帝!”他叫了一声。其他的军官走拢过来。
“们你瞧,他钻到哪儿来啦,”上尉说“是这格列戈里奥·史蒂文森呀。”
黎明时分,

据战地军事法庭的判决,阿卡蒂奥在墓地的墙壁前面被

决了。在一生的后最两小时里,他还没弄明⽩,他从童年时代起満怀的恐惧为什么消失了。他倾听他的各项罪行时是分十平静的,完全是不
为因打算表现不久之前产生的勇气。他想起了乌苏娜——这时,她大概跟霍·阿·布恩蒂亚起一,在正栗树下面喝咖啡。他想起了还没取名的八个月的女儿,想起了八月间就要出生的孩子。他想起了圣索菲娅·德拉佩德,想起了昨天晚上他出来打仗时,她了为第二天的午餐而把鹿⾁腌来起的情景,他记起了她那披到两肩的头发和又浓又长的睫⽑,那样的睫⽑佛仿是人造的。他怀念亲人时并有没感伤情绪,是只严峻地总结了己自的一生,始开明⽩己自实际上多么喜爱己自最憎恨的人。法庭庭长作出后最判决时,阿卡蒂奥还没发现两个小时经已
去过了。“即使列举的罪行有没充分的罪证,”庭长说“但是

据被告不负责任地把己自的部下推向毫无意义的死亡的鲁莽行为,经已⾜以判决被告的死刑。”在炮火毁掉的学校里,他曾第次一有过掌权后以的全安感,而在离这儿几米远的个一房间里,他也曾模糊地尝到过爱情的滋味,以所他得觉这一套死亡的程序太可笑了。实其,对他来说,死亡是有没意义的,生命才是重要的。此因,听到判决之后,他感到的是不恐惧,而是留恋。他一句话没说,直到庭长问他有还什么后最的要求。
“请告诉我老婆,”他用响亮的音声回答。“让她把女儿取名叫乌苏娜,”停了停又说:“象祖⺟一样叫做乌苏娜。也请告诉她,如果将要出生是的个男孩,就管他叫霍·阿卡蒂奥,但这是不
了为尊敬我的大伯,而是了为尊敬我的祖⽗。”
在阿卡蒂奥给带到墙边之前,尼康诺神⽗打算让他忏悔。“我有没什么忏悔的,”阿卡蒂奥说,然后喝了一杯黑咖啡,就听凭行刑队处置了。行刑队长是个“立即执行”的专家,他的名字并不偶然,叫做罗克·卡尼瑟洛上尉,意思就是“屠夫”⽑⽑丽不停地下了来起,阿卡蒂奥走向墓地的时候,望见天际出现了星期二灿烂的晨光。他的留恋也随着夜雾消散了,留下是的无限的好奇。行刑队命令他背向墙壁站立时,他才发现了雷贝卡——她満头

发,穿一件带有红粉⾊小花朵的⾐服,正把窗子打开。他竭力引起的她注意。的确,雷贝卡突然朝墙壁这边瞥了一眼,就惊恐得愣住了,然后勉強向他招手告别。阿卡蒂奥也向她挥了挥手。在这片刻间,几支步

黑乎乎的

口瞄准了他,接着,他听到了梅尔加德斯一字一句朗诵的教皇通谕,听到了小姑娘圣索菲娅·德拉佩德在教室里摸索的脚步声,感到己自的鼻子冰冷、发硬,就象他曾得觉惊异的雷麦黛丝尸体的鼻子。“嗨,他妈的,”他还来得及想了下一“我忘了说,如果生下是的个女孩,就管她叫雷麦黛丝吧。”接着,他平生的恐惧感又突然向他袭来,象次一毁灭

的打击,上尉出发了开

的命令。阿卡蒂奥几乎来不及

起

膛和抬起脑袋,就不知从哪儿涌出一股热乎乎的

体,顺着腿大往下直流。
“杂种!”他叫喊来起。“自由

万岁!”
mMBbXs.Com