七
临时的马厩个一木板搭的棚子建在跑马场附近他的牝马昨天就应该牵到那里去了。他还有没去看过它。在最近几天內他己自
有没骑着它练习却把它委托给调马师了此因
在现他简直不道知他的牝马去过以及在现情况如何。他还有没下马车他的马夫所谓“马僮”的老远就认出了他的马车把调马师叫出来。个一⼲瘦的英国人穿着长统靴和短⾐刮净了脸仅在下巴下面留了一撮胡须迈着骑手那种不灵活的步伐张着臂肘摇摇摆摆地走出来

接他。
“哦佛洛佛洛1怎样了?”弗龙斯基用英语问——
1马名。
2英语:很好先生。
“a11rightsir”2英国人的音声从咽喉深处出来回答说。“是还不进去的好”他补充说举起帽子。“我给它套上了笼头那马不安静得很哩。是还不进去的好那会使它

动来起。”
“不我要进去。我要看一看它。”
“那么来吧”英国人皱着眉是还
有没张开嘴说是于摆动着胳臂肘他迈着拖沓的步伐走在前头。
们他走进马厩前面的个一小院子。个一穿着⼲净的短上⾐又年轻又漂亮的值班的马僮里手拿着一把扫帚

接们他跟着们他走去。马厩里有五匹马站立在各自的厩室里弗龙斯基道知他的劲敌马霍京的马“斗士”一匹⾼大的栗⾊马也牵到了那里定一在那群马中间。弗龙斯基想看看他有没见过的“斗士”的心情比要看他己自的牝马还要急切;但是他道知依照赛马的规矩对手的马非但不允许看就是探问下一都有失体统。在正他走过走廊的时候马僮把通左边第二厩室的门开开是于弗龙斯基瞥见了一匹长着雪⽩蹄子的⾼大的栗⾊马。他道知这就是“斗士”但是抱着避而不看别人拆开的信那样的心情他扭过头去走近了佛洛佛洛的厩室。
“这儿这匹马是属于马克…马克…我总说不出那名字来”英国人回过头来说用他那指甲很脏的大拇指头指着“斗士”的厩室。
“马霍京的?是的那是我的最厉害的对手呢”弗龙斯基说。
“要是你骑那匹马的话”英国人说“我定一在你⾝上下赌注了。”
“佛洛佛洛神经质一点那匹马要強壮一些”弗龙斯基说为因
己自的骑术受了赞美而微笑着。
“在障碍赛马中一切全靠骑术和p1uck”英国人说。说到p1uck——那就是精力和胆量的意思——弗龙斯基不但得觉他经已够多的了而更重要是的他坚信世界上有没人会比他更有p1unetbsp;“您的确得觉我不需要·再·训·练·了吗?”
“啊不需要”英国人回答。“请别大声说话。那匹马很

动哩”他补充说向对面那间关上门的厩室点了点头从那厩室里面传出来马蹄践踏稻草的音声。
他开开门弗龙斯基走进由一扇小小的窗里透进微弱的光线的厩室。在厩室里站着一匹黑褐⾊的牝马它套上了笼头用蹄子翻腾着新鲜稻草。在厩室的昏暗光线中环顾着周围弗龙斯基不由自主地又仔细端详了一遍他的爱马的全部体格。佛洛佛洛是一匹中等⾝材的马从养马者的观点看来并非有没可以挑剔的地方。它全⾝骨骼细小;然虽它的

膛向前突出但却是窄狭的。它的臋部稍稍下垂前腿明显地往里弯后腿弯曲得更厉害。前后腿的筋⾁都不怎样丰満;但是这匹牝马的肋骨却特别宽这个特点为因它被调练得消瘦了的缘故显得格外触目。它的膝部以下的脚骨从正面看上去不过手指那么耝细但从侧面看却是常非耝大的。它整个⾝体除了肋骨看上去像好是被两边挟紧挟成了一长条似的。但是它却具有使人忘却它的一切缺点的最大的优点。那优点就是·⾎·统如英语所说的那种奏效的·⾎·统。在覆盖着一层细嫰、敏感、像缎子一般光滑的⽪肤下筋⾁从⾎管的网脉下面突出地隆来起像骨头一般硬坚。它那长着一双突出的、闪耀明亮、喜气洋洋的眼睛的瘦削的头在那露出內部软骨的张开的通红鼻孔那里扩大来起。在它的整个⾝躯特别是它的头部有一种富有精力时同很柔和的神情。它是那样一种动物佛仿它以所不能说话是只
为因它的口腔的构造不允许它说话。
至少在弗龙斯基看来像好他望着它那一瞬间所体会到的心情它全都懂得。
弗龙斯基刚走到它面前它就深深地昅了一口气且而斜着它那起凸的眼睛以致眼⽩都露出⾎丝来它从对面惊视着走近的人摇摆着笼头富于弹

地轮流用四只蹄子蹴踢着地面。
“您看它多么

动呀”英国人说。
“啊亲爱的!啊!”弗龙斯基说走到牝马面前慰抚它。
但是他越走近它就变得越奋兴了。仅仅在他站到它头旁的时候它这才突然静下来而筋⾁在它那柔软的、优美的⽑⽪下面颤动。弗龙斯基轻轻地拍了拍它的结实的脖颈理好它那隆起的颈背上垂到一边的鬣⽑把他的脸凑近它那像好蝙蝠的羽翼一样的张大的鼻孔。它从紧张的鼻孔里大声昅进一口气又噴出来战栗了下一竖起尖尖的耳朵向弗龙斯基伸出它那又厚又黑的嘴

像好要咬他的袖子似的但是记起套着笼头它又抖动来起又始开不定安地轮流用它那纤细的腿践踏着。
“安静些亲爱的安静些!”他说又轻轻摸抚了下一马的臋部愉快地觉察到他的牝马是处在最良好的状态中他走出了厩室。
牝马的奋兴感染了弗龙斯基。他感得觉热⾎往心头直涌感觉到他也像那牝马一样望渴活动、咬人;是这又可怕又愉快的。
“哦那么我托付您了”他对英国人说。“六点半到赛马场。”
“好的”英国人说。“您到什么地方去阁下?”他问突然用了他差不多从来不曾用过的my1ord1样这的称呼——
1英语:阁下。
弗龙斯基惊讶地抬起头来很知趣地不望英国人的眼睛只望着他的前额惊异他问得么这大胆。但是觉察到英国人样这问时并有没把他看成主人而只当他骑手是于他回答道:
“我得到布良斯基那里去下一
个一钟头后以就回家。”
“今天人家样这问了我多少回呀!”他暗自说涨红了脸他是不轻易红脸的。英国人注意地望着他像好他也道知弗龙斯基要到什么地方去似的他补充说:
“最要紧是的在赛马之前保持镇静”他说“不要动怒不要为什么烦恼。”
“a11right”弗龙斯基笑着回答是于跨进马车他吩咐马车夫驱车到彼得戈夫去。
他还有没走多远从早上起大有风雨

来之势的乌云密布了一阵倾盆大雨降下来。
“多糟糕呀!”弗龙斯基想张起车篷。“路本来就很泥滑在现简直变成沼泽了。”独自坐在遮上车篷的篷车里他取出他⺟亲的信和他哥哥的字条来看了一遍。
是说的来说去是还那件事情。每个人他⺟亲也好他哥哥也好每个人都得觉应当来⼲涉他的私事。这种⼲涉在他心中唤起了一种愤恨的心情——一种他前以很少体验到的心情。“关们他什么事呢?为什么大家都感得觉有关心我的义务呢?为什么们他要跟我找⿇烦?就是为因
们他看出是这一件们他所不能理解的事情。假使是这普通的、庸俗的、社

场里的风流韵事们他就不会⼲涉我了。们他感觉到这有点儿不同这是不儿戏这个女人对于我比生命还要宝贵。且而
是这不可理解的以所使得们他恼怒了。不管们我的命运怎样或是将要成为怎样们我自作自受毫无怨尤”他说以·我·们这个字眼把他己自和安娜联系来起。“不们他
定一要教导们我怎样生活。们他丝毫不懂得幸福是什么们他不道知
有没这个恋爱们我就有没幸福也有没不幸——简直就活不下去了”他沉思。
就为因
们他横加⼲涉他生了们他每个一人的气正为因他內里心感觉到们他所有这些人是都对的。他感觉到把他和安娜联系在起一的这场恋爱并是不一种一时的冲动就像社

场里的风流韵事那样在双方的生活上除了愉快或不愉快的记忆以外不留另外一点痕迹。他感到他己自和的她处境是痛苦的感觉到以们他在社

界人士心目的中显著地位要隐瞒们他的恋爱要说谎和欺骗是困难的;在把们他结合来起的那热情強烈到使得们他两人除了恋爱忘怀了一切的时候还要说谎、欺骗、装假和不断地顾及别人那实在是困难的。
他分十真切地回想起他不得不违反本

而几次三番说地谎和欺骗的种种情形。他特别清晰地回想起他不止次一在她脸上看出她由于不能不说谎和欺骗而感到羞聇的神情。且而他体验到自从他和安娜秘密结合以来就有时浮上他心头的那种奇怪的心情。是这对什么东西抱着的厌恶感——是对阿列克谢·亚历山德罗维奇呢是还对己自呢或者是对整个社

界呢他不道知但他是总把这种奇怪的心情排遣开去。在现他抖擞起精神继续沿着他的思路想下去。
“是的她前以是不幸的但却很自负和平静;而在现她却不能够平静和保持尊严了然虽她不露声⾊。是的这事定一得了结”他下了决心。
是于他的脑际第次一明确地起了样这的念头:这种虚伪的处境必须了结且而越快越好。
“抛弃一切她我和带着们我的爱情隐蔵到什么地方去吧;”他自言自语说。
二十二
大雨有没下多久当弗龙斯基驶近目的地驱赶着辕马全飞跑松开缰绳让两侧拉边套的马在泥泞的地面上奔驰去过的时候太

又露出来别墅的屋顶和大街两旁庭院里的古老菩提树⽔淋淋的闪耀着光辉⽔珠轻快地从树枝上滴下⽔从屋顶上滔滔地流下来。他不再想这场骤雨会怎样毁坏了赛马场在现只得觉⾼兴——多亏这场雨——他准会赶上她个一人在家为因他道知阿列克谢·亚历山德罗维奇最近才从温泉回来还有没从彼得堡来到这里。
弗龙斯基希望看到她个一人在家了为避免引人注意像往常一样还有没过桥就下了车徒步向那幢房子走去。他有没走上大门的台阶却走进院子里去。
“们你的主人回来了吗?”他问园丁。
“有没。太太在家呢。请您走前门;那里有仆人们他会开门的”园丁回答。
“不我由花园里穿去过。”
证实了有只她个一人想出其不意地使她吃一惊为因他并有没约定今天来而她也决不会料想到他在赛马之前还会来他握住佩刀小心地踏着两旁栽着花草的沙石小径朝面向花园的凉台走去。弗龙斯基完全忘了他在路上所想起的己自处境的艰难。他一心想着他马上就要见看她是不在想像里而是整个活生生的如她实际上那样。当他经已走进去了为不要出声响蹑手蹑脚地踏上凉台的不陡的台阶的时候他突然想起了他常常忘记了的东西形成了他和的她关系中最苦恼的一面的东西那就是她那露出一双询问般的——在他看来像好是含有敌意的——眼神的儿子。
这小孩比什么人都频繁地成为们他关系上的障碍。当他在旁边的时候弗龙斯基和安娜两人不但都避免谈们他不能在别人面前说的话至甚也不讲一句小孩听不懂的暗示的话。们他并有没商量好样这
是这自然而然的。要是们他欺骗了小孩的话己自
定一会得觉可聇的。他在面前的时候们他像朋友一样

谈着。但是然虽
样这小心弗龙斯基是还常常看到这小孩凝视着他的注意而

惑的目光在这小孩对他的态度上有一种奇怪的羞怯和游移不定的神态时而很亲密时而却冷淡而隔阂。乎似这小孩感觉到了在这个人和他⺟亲之间存在着某种重要的关系那关系的意义却是他所不能理解的。
实际上这小孩己自也感觉到他不能理解这种关系他极力要想弄明⽩他对于这个人应当抱着怎样的感情但他却弄不明⽩。由于小孩对于感情的流露常非敏感他清楚地看出来他的⽗亲、他的家庭教师和他的保姆——不但都不

喜弗龙斯基且而用恐怖和厌恶的眼光看他然虽
们他从来有没说过他什么;而他的⺟亲却把他看作最好的朋友。
“是这
么怎回事呢?他是什么人呀?我该怎样去爱他呢?要是我不道知那是我己自的错;我是不笨就是个一坏孩子”这小孩样这想着。此因他露出试探的、询问的、有时多少含着一些敌意的表情和使得弗龙斯基那么着恼的羞怯而游移不定的神态。但凡小孩在场的时候总在弗龙斯基里心引起一种异样的无缘无故的厌恶心情那是他最近常常体验到的。这小孩在场的时候在弗龙斯基和安娜两人里心都唤起样这一种心情好比个一航海家

据罗盘看出他急航行的方向偏离了正确的航向但要停止航行却又非他力所能及且而随时随刻都在载着他偏离得越来越远了而要己自承认误⼊歧途就等于承认己自要灭亡了。
这小孩抱着他对人生的天真见解就好比是个一罗盘向们他指示出们他偏离们他所明明道知但却不愿意道知的正确方向有多么远了。
这回谢廖沙不在家有只她个一人在她正坐在凉台上等待的她出去散步遇了雨的儿子回来。她差了个一男仆和个一使女去寻找他。穿着镶着宽幅绣花的⽩⾊连⾐裙她坐在凉台角落上的花丛后面有没听见弗龙斯基的脚步声。低下黑⾊鬈的头她把前额紧贴着摆在栏杆上的冰冷的噴⽔壶用她那双戴着他那么

悉的戒指的纤手捧住那把壶。的她整个⾝姿、的她头、的她脖颈、的她手的丽美每次都像什么新奇的东西一样使弗龙斯基倾倒。他站住了狂喜地望着她。但是他刚要向她再走近一步的时候她就感到他到来了是于推开⽔壶把她那泛着晕红的脸转向他。
“么怎回事?你病了吗?”他走向她用法语对她说。他本想跑到她面前去但是想到许也附近有人他就回头向凉台的门望了一望微微涨红了脸就像他在感觉到他不能不有所顾忌和小心提防的时候常常红脸那样。
“不我很好哩”她说立起⾝来紧紧地握着他伸出的手。“我有没想到…你来。”
“啊唷!多么冰凉的手呀!”他说。
“你吓了我一跳”她说。“我个一人在等谢廖沙。他出去散步了们他会从这边进来。”
但是然虽她努力镇静的她嘴

却在颤抖着。
“请你原谅我来你这里但是我一天不见看你都过不下去”他继续说照例是用法语为是的要避免俄语的“您”和“你”这两个字眼前者听来起未免太冷淡难堪后者却又亲密到危险的地步。
“为什么原谅?我多么⾼兴呀!”
“可是你⾝体不好要么就是心中烦恼”他继续说有没放下的她手弯

向着她。“你在想什么呢?”
“老是想那件事情呢”她微笑着说。
她说是的真话。无论什么时刻有人问她在想什么的时候她准都会样这回答的老是想那件事情想的她幸福和不幸。正当他到来的时候她就在样这想着:她奇怪为什么在别人比方在贝特西(她道知她和图什克维奇的秘密关系)这完全不算一回事而在她却是样这痛苦。今天这个念头不知什么原因使她特别痛苦。她问他赛马的事。他回答了的她问题见看她很

动就极力给她解闷始开用最平常的语调把赛马的准备详细地告诉她。
“告诉他呢是还不告诉他?”她想望着他那镇静的、亲切的眼睛。“他是样这快乐样这全神贯注在赛马的事情上面他不会很好地了解这件事他不会了解这件事对于们我的全部意义。”
“但是你还有没告诉我当我进来的时候你在想什么”他打断了己自的话说“请告诉我吧!”
她有没回答微微低着头她皱着眉头询问般地望着他的她眼睛在长长的睫⽑下闪耀着。的她手一面摩弄着她摘下的一片树叶一面在抖。他看到了这个他的脸表露出曾经博得过她那样的

心的那种完全的顺从那种奴隶般的忠心的神⾊。
“我看定一生了什么事。你想我道知你有什么忧愁而我却有没为你分担的时候我还能够安心吗?告诉我吧看在上帝面上!”他恳求地重复说。
“是的假使他不了解这件事情的全部意义我是不能够原谅他的。是还不告诉他的好;为什么要考验他呢?”她想是还那样盯视着他且而感得觉那只拿着树叶的手颤抖得更厉害了。
“看在上帝面上吧!”他拉着的她手重复说。
“我要不要告诉你呢?”
“要要要呀…”
“我孕怀了”她低声慢慢说地。
她里手的树叶抖动得更加厉害了但是的她眼睛紧紧盯着他注视着他将怎样接受这个消息。他脸⾊变⽩了想说句什么话却又停住了他放下的她手他的头垂下去。“是的他了解了这件事情的全部意义”她想是于感

地紧紧握了握他的手。
但是她为以他了解这件事情的全部意义像她个一女人所了解的那样这就错了。听了这个他感得觉他对于不知什么人所怀的那种异样的厌恶心情以十倍的強度袭上他的心头!但是时同他感得觉他所望渴的转变关头在现来到了感得觉再要瞒住的她丈夫经已不可能无论如何非得把这不自然的状态了结不可了。但是除此以外她**上的

动也感染了他。他用顺从的温柔的眼光望着她吻了吻的她手立起⾝来是于默默无言地在凉台上来回走着。
“是的”他说毅然决然地走到她面前。“你我和都有没把们我的关系看做儿戏在现
们我的命运经已决定了。们我
定一要了结”他向四周张望了下一说“了结们我所过的这种弄虚作假的生活。”
“了结?怎样了结法阿列克谢?”她低低说地。
她在现镇静些了的她脸上闪烁着温柔的微笑。
“离开你的丈夫把们我的生活结合在起一。”
“事实上经已结合在起一了”她回答音声低得几乎听不见。
“是的但是完完全全地完完全全地。”
“但是怎样做法阿列克谢告诉我怎样做法?”她用嘲笑己自的走投无路的处境的忧愁的口吻说。“有什么办法摆脫这种处境呢?难道我是不我丈夫的

子吗?”
“什么处境都有办法摆脫的。们我得打定主意”他说。
“随便什么情况都比你在现这种处境好。自然我看出你了为一切多么苦恼——了为社会和你的儿子和你的丈夫。”
“啊就是有没为我的丈夫”她露出平静的微笑说。“我不了解他我想不他。他在我看并不存在。”
“你说的是不真话。我了解你。你了为他也苦恼着。”
“啊他连知都不道知呢”她说突然的她脸涨得通红;的她两颊、的她前额、的她脖颈都红了愧羞的眼泪盈溢在的她眼里。
“可是们我不要谈他了吧。”
二十三
弗龙斯基曾经好几次然虽
有没像这次样这坚决极力想使她考虑她己自的处境而每次他都遭到了她在现用来答复他的请求的那种同样肤浅而轻率的判断。像好这里面有什么她不能够或者不愿意正视的东西像好她一始开说到这个她真正的安娜就隐退到內心深处而另个一奇怪的不可思议的女人个一他所不爱、他所惧怕的、处处和他作对的女人就露出面来了。但是他今天下了决心要把一切都说出来。
“他知不道知”弗龙斯基用平素那种镇静而坚决的语调说“那不关们我的事。们我不能够…你不能够样这过下去特别是在现。”
“照你说么怎办好呢?”她是还带着轻松的讥讽口吻问。她原来那么惧怕他把的她
孕怀看得太随便在现却唯恐他由此断定非采取某种步骤不可了。
“把一切都告诉他离开他就是。”
“很好假定我样这做”她说。“你道知那结果会怎样?我可以预先告诉你”是于一道琊恶的光芒在她那一分钟前是还那么柔和的眼睛里闪烁。“‘呃你爱上了另个一男子和他生了有罪的关系吗?(摹拟着的她丈夫她像阿列克谢·亚历山德罗维奇那样特别強调有罪的这个字眼)我曾警告过你这在宗教、公民和家庭的关系上将会有怎样的后果。你不听我的话。在现我不能让你玷污我的名声和…我和的儿子’”她原来想样这说的但是她却不能拿她儿子开玩笑“‘玷污我的名声’和诸如此类一套话”她补充说。“总而言之他会打官腔用清楚明确的话说他不能让我走他要采取一切力所能及的手段来防止丑闻四播。他会冷静认真地照他的话去做。事情准会弄到这种地步。他是不人而是一架机器当他生气的时候简直是一架凶狠的机器。”她补充说一面说一面细想着阿列克谢·亚历山德罗维奇的姿态和说话的样子她历数着可能在他⾝上找得出来的一切缺点并不为因她己自对他犯了可怕的罪而稍微原谅他一点。
“可是安娜”弗龙斯基极力要想安慰她用柔和的劝导声调说“们我无论如何非得把一切都告诉他不可然后再针对他采取的措施采取对策。”
“那么逃走吗?”
“为什么不能逃走呢?我真不明⽩们我
么怎可以样这继续下去。并是不
了为我的缘故——我道知你很痛苦啊。”
“是的逃走做你的妇情吗?”她愤怒说地。
“安娜”他说温柔中含着谴责。
“是的”她继续说“做你的妇情把一切都毁了…”
她原来又想说“把我的儿子”的但是这句话她说不出口来。
弗龙斯基不能了解以她那坚強而又诚实的

格她么怎能忍受这种弄虚作假的状态而想不摆脫。但是他有没猜想到主要的原因就是“儿子”这个字眼这个她不便说出口的字眼。她一想到的她儿子以及他将来会对这位抛弃了他⽗亲的⺟亲会抱着怎样的态度的时候了为
己自做出的事她感到万分恐怖她简直不知所措了只像好
个一妇道人家一样极力以虚伪的判断和言辞来安慰己自好使一切维持原状使她也能忘记她儿子会落到怎样的结局这个可怕的问题。
“我求你我恳求你”她突然抓住他的手用一种和前以完全不同的恳切而又柔和的声调说“永远也不要再对我说这话了吧!”
“可是安娜…”
“永远不要说了吧。由我去吧。我的处境的全部卑劣全部恐怖情况我都道知;可是事情不像你想的那么容易解决。由我去吧照我所说的做吧。再也不要对我说这个了。你答应我吧?…答应答应呀…”
“我什么都答应可是我安不下心特别是听了你刚才说的话后以。你不安心的时候我是怎样也安不下心呀…”
“我?”她重复说。“是的我有时候苦恼;但是要只你不再提起这个那就会去过的。当你提这个的时候有只这时才使我苦恼…”
“我真不明⽩”他说。
“我道知”她打断他“以你的诚实

格说谎有多么困难我替你难过。我常常想你是了为我毁了一生。”
“我也在样这想哩”他说:“你么怎可为以了我把一切都牺牲了呢?你若是不幸我就不能饶恕我己自。”
“我不幸?”她说更挨近他了露出热情洋溢、含情脉脉的微笑望着他。“我像好
个一得到了食物的饿汉一样。他许也很冷穿得很破烂且而害臊但他却是不不幸的。我不幸吗?不这才是我的幸福哩…”
她听见她儿子走近的音声
是于迅地向凉台周围瞥了一瞥她突然立起⾝来。的她眼睛里燃烧着他所

悉的火焰她用迅的动作举起她那双戴着戒指的纤手捧着他的头看了他的面孔许久然后把脸凑上去嘴微微张开含着微笑迅地吻了吻他的嘴和两眼就把他推开。她正待走开但是他把她拉住了。
“什么时候?”他低低说地神魂颠倒地望着她。
“今晚一点钟”她低声说沉重地叹了口气就迈着她那轻快的、敏捷的步伐走出去

接的她儿子。
谢廖沙在大花园里遇了雨他和保姆一道在凉亭里避雨。
“那么再见”她对弗龙斯基说。“我马上就该去看赛马了。贝特西约好了来邀我一道去的。”
弗龙斯基看了看表就匆匆地走了。
二十四
当弗龙斯基在卡列宁家的凉台上看表的时候他是样这

动样这心神不定以至他看了表面上的指针却有没能够看清时间。他走上大道小心地踏着泥泞一直向他的马车走去。他是样这完全沉浸在对安娜的热情里他连想都没想到这时候几点钟以及他有还
有没时间到布良斯基那里去。他像惯常那样只保持住了表面上的记忆力指示他第一步做了后以第二步该怎样做而已。他走到他的马车夫面前马车夫在正一株葱郁的菩提树的倾斜

影下面坐在车台上打瞌睡;他叹赏那在冒汗的马⾝上盘旋着的成群的蚋醒唤马车夫他跨进马车命他驱车到布良斯基家去。直到走了将近七里路他才定下神来看了看表道知
经已五点半钟他要迟到了。
那天规定有几场比赛:骑兵比赛其次是士官两里比赛其次是四里比赛再其次就是他参加的比赛。他还来得及赶上他的那场比赛但是假如他到布良斯基那里去的话他就刚赶得上而他到的时候全宮廷的人定一都经已就座了。那是不大好的。但是他答应了布良斯基去的此因他是还决定去叫马车夫不要顾惜马。
他到了布良斯基家里在那里停留了五分钟就急急地乘车返回来。这急行驶倒使他安静了。他和安娜的关系中一切使人痛苦的东西们他谈话所遗留下的渺茫的感觉都从他的脑海里消失了。他在现带着

喜和奋兴的心情想着赛马想着他总算来得及赶上而今宵

会的期望不时地像一道火光一样在他的想像里闪过。
当他过从别墅或彼得堡驶来的马车越来越接近赛马场的环境的时候近在眼前的赛马的奋兴就越加支配着他了。
他的宿舍里有没
个一人:们他都到赛马场去了他的仆人在门口等候着他。当他换⾐服的时候他的仆人告诉他第二场比赛经已
始开好几位先生来找过他马僮从马厩跑来过两次。
不慌不忙地穿上⾐服(他从来有没慌张过从来不曾失去过自制力)弗龙斯基吩咐驱车上马厩去。从马厩那里他就可以见看赛马场周围像海洋似的马车行人和兵士们和挤満人群的亭子。看来在正进行第二场比赛为因当他走进马厩的时候他听到了钟声。走向马厩他碰见了马霍京那匹⽩脚的栗⾊马“斗士”正披着蓝边橙⻩⾊马被竖起镶着蓝⾊边饰的大耳朵被牵到赛马场去。
“科尔德在哪里?”他问马僮。
“在马厩里备马胺。”
在打开了门的单间马棚里站着已备好马鞍的佛洛沸洛。
们他正预备牵出它来。
“我不太迟吗?”
‘a11right!a11right!”英国人说“不要心慌!”
弗龙斯基又瞥了一眼那浑⾝颤动的牝马的优美可爱的形态恋恋不舍地离开了它走出了马厩。他了为避免引人注意趁最有利的时机向亭子走去。两里比赛刚要结束所的有眼睛都注视着跑在前面的个一近卫骑兵士官和在后面追赶的个一轻骑兵士官两人都在使出后最的气力向终点冲去。所的有人都一齐从赛马场的央中和外面涌向终点近卫骑兵队的一群兵士和士官对于们他的长官和同僚即将取得的胜利大声⾼呼表示喜悦。弗龙斯基悄悄地钻进人群的中心差不多正是在鸣钟宣告赛跑终结的时候这时捷⾜先登的溅得満⾝是泥的⾼个子近卫骑兵士官正俯伏在马鞍上放松了他那匹为因出汗显得黧黑的气


的灰⾊马的缰绳。
牡马用力站定脚减缓它那庞大躯体的迅前进的运动骑兵士官恍如从酣睡中醒来的人一样向周围打量了一番勉強笑了一笑。一群朋友和旁观者簇拥着他。
弗龙斯基有意避开那沉着冷静、自由自在地在亭子前面走动和谈话的上流社会那一群人。他道知卡列宁夫人、贝特西和他的嫂子都在那里他故意不走近们她怕是的

了心。但是他不断地遇到

人们他拦住他告诉他刚才几场比赛的详情且而问他为什么样这迟才到。
当骑手们被召到亭子里去领奖所的有注意力都集中到那一方向的时候弗龙斯基的哥哥亚历山大个一佩着金边肩章的上校走到他面前他⾝材不⾼然虽生得和阿列克谢一样強壮但却比他更漂亮更红润他有着个一红鼻子和一副坦率的醉醺醺的面孔。
“你接到我的字条有没?”他说。“怎样也找不着你哩。”
亚历山大·弗龙斯基然虽过着放

的生活尤其以酗酒著名却完全是宮廷***里的人。
在现当他和他弟弟谈论一件定一会使他弟弟不愉快的事情的时候他道知许多人的视线都会集中在们他⾝上以所装出笑脸像好他是为一件无关轻重的事在和他弟弟说笑话一样。
“我接到了我真不明⽩你担忧什么”阿列克谢说。
“我担忧是的
为因我刚才听到别人说你不在这里并且说星期一有人见看你在彼得戈夫。”
“的有事情是和外人不相⼲的而你那么担心的那件事…”
“是的假如那样说的你就可以脫离军职…”
“我请求你不要管别人的事这就是我所要说的。”
阿列克谢·弗龙斯基的皱眉蹙额的脸变得苍⽩了他的突出的下颚抖他是从来不轻易样这的。他是个一富于温情的人不轻易生气但是他一旦生了气且而他的下颚抖的时候那么亚历山大·弗龙斯基道知他就变成危险的人了。亚历山大·弗龙斯基愉快地微笑着。
“我只想把⺟亲的信带给你。回她封信吧赛马之前不要心烦吧。Bonnenetce!”他微笑着补充说就从他⾝旁走开。
但是接着又一声亲切的招呼使弗龙斯基停步了。
“你连朋友都不认得了吗?你好呀moncher?”斯捷潘·阿尔卡季奇说他在彼得堡所的有显要人物中显得像在莫斯科一样地出众他的脸泛着玫瑰⾊他的颊髭润泽而又光滑。“我是昨天到的我很⾼兴看到你胜利。们我什么时候再见呢?”
“明天请到食堂来”弗龙斯基说抓住他外⾐的袖子道了声歉就拔腿向赛马场央中跑去参加障碍比赛的马正给牵到那里来。
参加过比赛的马汗淋淋的精疲力尽被马僮牵回马厩去而预备参加下一场赛跑的新马就个一
个一地出现大部分是都英国种的精神抖擞戴着头罩肚带勒得紧紧的像奇异的巨鸟一样。牵到右边是的佛洛佛洛纤弱而俊俏举起它那富于弹

的、长长的脚胫像好上了弹簧一样地蹬踏着。离它不远们他
在正把马被从两耳下垂的“斗士”⾝上取下来。这雄马的健壮丽美而又分十匀称的⾝材它那出⾊的臋部和蹄子上面的异常短的脚胫不由地引起了弗龙斯基的注意。他正待向他的牝马那里走去但是又被个一

人拦住。
“啊卡列宁在那里!”和他

谈的

人说。“他在寻找他的

子她在亭子当中哩。你有没
见看她吗?”
“有没”弗龙斯基回答连望都有没望一眼他的朋友指出的卡列宁夫人所在的那亭子他就走到他的牝马那里去。
弗龙斯基还未来得及检查马鞍关于这个他原应有所指示的骑手们就被召到亭子里菗签决定们他的番号和出点。十七个士官显得庄重而严肃大多数脸⾊都变了齐集在亭子里菗鉴来决定番号。弗龙斯基菗了第七号。只听得一声叫喊:“上马!”
感觉到和旁的骑手们一道成了众目所视的焦点弗龙斯基带着紧张的心情走到他的马跟前去在那种心情中他是总举动从容而又沉着的。科尔德了为赛马穿上最讲究的⾐服扣上钮扣的黑礼服撑住两颊的浆硬领子黑圆帽和长统靴。他像平常一样镇静而又庄严站在马前面亲手牵住佛洛佛洛的两

缰绳。佛洛佛洛是还像害着热病一样颤抖着。它的眼睛充満了怒火斜睨着走近前来的弗龙斯基。弗龙斯基把手指伸进它的腹带下面去。牝马更加斜视着他露出牙齿竖起耳朵来。英国人撅起嘴

无论什么人检查他备的马鞍他都要露出一丝微笑。
“您骑上去它就不会么这
奋兴了。”
弗龙斯基向他的对手们后最瞥了一眼。他道知到了赛跑的时候他就看不见们他了。其中两个经已骑上马向出点驰去。加利钦弗龙斯基的友人而又是他的可畏的对手之一在一匹不让他骑上去的栗⽑牝马周围绕***。一位穿着紧⾝马

的小个子轻骑兵士官纵马驰去摹拟英国的骑手像猫一样弯

伏在马鞍上。库佐夫列夫公爵脸⾊苍⽩地骑在他那匹由格拉波夫斯基养马场运来的纯种牝马上个一英国马夫拉着马缰绳。弗龙斯基和他所的有僚友都了解库佐夫列夫以及他的“脆弱的”神经和可怕的虚荣心的特

。们他
道知他惧怕一切惧怕骑上战马;但是在现正为因
是这可怕的为因人们会折断脖颈而每个障碍物旁边都站着个一医生一部缀着红十字的救护车和护士以所他打定了主意来参加赛马。们他的视线相遇了弗龙斯基亲切而带鼓励地向他点了点头。有只
个一人他却有没
见看那就是他的劲敌骑在“斗士”上的马霍京。
“不要

急”科尔德对弗龙斯基说“记住一件事:在临近障碍物的时候不要控制它也不要鞭打它;让它⾼兴么怎样就么怎样。”
“好的好的”弗龙斯基说接过缰绳。
“要是你能够的话就跑在前头;但是即使你落在后面也不要失望一直到后最一分钟。”
牡马还有没来得及动一动弗龙斯基就已灵活矫健地踏上装着铁齿的马镫轻快而又牢稳地坐在那咯吱作响的⽪马鞍上。把他的右脚也伸进马镫他很

练地在手指间把两

缰绳弄齐而科尔德就松开手了。像好不道知哪只一脚先迈步的好佛洛佛洛突然用长脖颈拉直缰绳像好装着弹簧一样动来起使骑在它的柔韧的背上的骑手摇晃着。科尔德加快脚步跟在后面。奋兴的牝马劲使地把缰绳会一拉向这边会一又拉向那边想把骑手摔下来弗龙斯基竭力想以音声和手来使它镇静但是有没用。
们他向出点走去已走近了筑着堤坝的小河。的有骑手在前面的有在后面而这时弗龙斯基突然听到背后有马驰过泥地的音声他被骑在那匹蹄的两耳下垂的“斗士”背上的马霍京追去过马霍京微微一笑露出一口大牙齿但是弗龙斯基却生气地望着他。他本来就不喜

他在现更把他看作最可怕的对手他生气是的他在他⾝边疾驰去过惊了他的马。佛洛佛洛突然抬起左脚奔驰来起跳了两下由于拉紧缰绳很恼怒换成颠簸的快步使骑手颠簸得更厉害。
科尔德也皱起眉头差不多跑步似地跟在弗龙斯基后面。
MmbBxS.cOM